饭饭TXT > 军事历史 > 《阿拉伯通史》作者:希提【完结】 > 阿拉伯通史-希提(美).txt

  第四十章 智力的贡献.2

作者:希提 当前章节:10396 字 更新时间:2026-6-4 22:06

伊本·左胡尔的家庭,曾产生了六代的医生,都是直系亲属。除上面所 说的艾卜·麦尔旺外,他的儿子艾卜·伯克尔·穆罕默德(1198—1199 年卒) 是最著名的成员。但是,他的荣誉主要是由于他掌握了阿拉伯文学的各种体 裁,其次才是由于他的医学活动。有些诗篇,包括几首富于柔情的双韵体诗, 据说是他的作品。穆瓦希德王朝的哈里发艾卜·优素福·叶耳孤卜·曼苏尔 任命他为马拉库什的御医,但被一个猜忌的大臣毒死在那里。哈里发在殡礼 时亲自致哀辞。艾卜·麦尔旺·阿卜杜勒·麦立克有一位祖父,外号也叫伊 本·左胡尔,不但在西班牙行医,而且在巴格达、盖赖旺和开罗行医。西班 牙的阿拉伯医生在东方行医的,还有亚尔美里亚人欧白杜拉·伊本·穆宰法 尔·巴希里。巴希里是诗人兼医生,1127 年在巴格达服务于塞尔柱克王朝的 穆罕默德·伊本·马里克沙,他供给他一个野战病院,可以用四十只骆驼运 输到前方去。他于 1154 年死于大马士革。在穆斯林们统治西班牙的最初几个世纪中,东方文化从较高的水平流入安达卢西亚,麦盖里开列过一个名单,说明有许多西班牙学者到东方各国求 学,他们负籍远游埃及、叙利亚、伊拉克、波斯,甚至到河外地区和中国留 学;但是,在十一世纪和以后的各世纪中,文化潮流的方向改变了,伊本·左 胡尔和巴希里的实例,就能说明这一点。真的,这种文化潮流,在十二世纪 时已强大到足以流往欧洲的程度了。西北非洲和西班牙,特别是托莱多—— 克利摩拿人热拉尔和迈克尔·斯科特工作的地方——对于阿拉伯医学传入欧 洲,起过主导作用。通过拉丁语译本,把阿拉伯的学术介绍给西方人,这是 一个意义重大的运动,这个运动的首倡者是非洲人君士坦丁(1087 年卒), 他翻译了阿里·伊本·阿拔斯所著《皇家医家》(Kitāb al-Maliki)一书中 的理论部分。君士坦丁生于迦太基,出身不明,肄业于萨勒诺医科学校(欧 洲的第一所医科学校),这所学校传说是由四个主人创办的:一个拉丁人、 一个希腊人、一个犹太人和一个萨拉森人(阿拉伯人)。中世纪的欧洲能够 认识阿拉伯的医学,主要应归功于这三位翻译家:君士坦丁、克利摩拿人热 拉尔(1187 年卒)以及法赖吉·本·萨林(拉丁语 Farari-us Faragut)。 热拉尔曾翻译宰海拉威的《医学宝鉴》、拉齐的《曼苏尔集》、伊本·西那 的《医典》;西西里的犹太人法赖吉·本·萨林曾于 1279 年翻译拉齐的《医学集成》和伊本·兹莱的《养生表》(Taqwim al-Abdān)。因此,主要的三 大医学传统:伊斯兰教的传统、犹太教的传统、基督教的传统,最后终于达 到了可以融合起来的地步。通过这些译本和同类的译本,一些阿拉伯的术语, 传入了欧洲的各种语言。 Julep(译自阿拉伯语的 julāb,来源于波斯语的 gulāb,蔷薇水),是一种芳香的药水;rob(译自阿拉伯语的 rubb),是一 种用蜂蜜和蒸浓的果汁做成的甜剂;syrup(译自阿拉伯语的 sharāb),是 依照法定配方而制成的糖水,有时依照特种疗法,加上药剂,而制成糖浆, 这些例子都可以作为证明。在中世纪的拉丁语里,soda 的意义是头痛, sodanum 的意义是头痛药,这两个术语是译自阿拉伯语的 sudā‘,意思是剧 烈的头痛。某些医学术语,象某些数学术语一样也是翻译过来的。例如拉丁 语的 dura mater(硬脑膜)和 pia mater(软脑膜)就是从阿拉伯语的 al-umm al-jā-fiyah(粗囱的妈妈)和 al-umm al-rāqiqah(温柔的妈妈)翻译 过来的。有些化学上的术语,是从查比尔·伊本·哈彦和其他穆斯林化学家 的阿拉伯语著作中通过拉丁语,然后再传入欧洲的各种语言的,例如,a1cohol(酒精)、alembic(蒸馏器)、alkali(al-qāli,碱)、antimony(锑)、aludel(梨状坛)、realgar(雄黄)、tutty(不纯锌华)等。 西班牙的阿拉伯知识分子所获得的最大成就,是在哲学思想领域内。他们和他们在东方的同教人,把希腊哲学加以改造,再加上他们自己的贡献,特别是在调和信仰和理性、宗教和科学方面的贡献,然后把它传给拉丁的西 方,在这个传递的链条中,西班牙的阿拉伯人,构成了最后的和最坚实的环 节。在伊斯兰教的思想家看来,亚里士多德是真理,柏拉图是真理,《古兰 经》是真理;但是,真理必须是合一的。因此,把这三者加以调和是必要的, 于是他们就专心致志地从事于这个任务。基督教的经院哲学家,也碰到同样 的问题,但他们的神学里的种种教条和神秘性,使这个任务变得更为困难。 前面已经讲过,希腊的哲学家们所发展的哲学和希伯来的先知们所发展的一 神教,是古代西方和古代东方最丰富的文化遗产。把这两大思潮加以调和, 然后把它传入欧洲,这是巴格达和安达卢西亚两地中世纪时期伊斯兰教思想 家们永恒的光荣。他们的贡献,是头等重要的,因为这种贡献不仅影响了科 学的和哲学的思想、而且影响了晚期的基督教神学。

一套新概念,主要是哲学的概念,注入西欧,这标志着“黑暗时代”的结束和经院哲学时代的开端。由于同阿拉伯思想有了接触,由于重新认识了 古代希腊的学问,欧洲人对于科学和哲学燃起了兴趣,受了鼓舞,他们从此 走上了独立地、迅速地发展自己的文化生活的道路,他们的研究成果,我们 直到现在都还在享受着。阿拉伯西班牙所产生的最早的哲学家之中有所罗门·本·盖比鲁勒(拉 丁语的 Avicebron,Avencebrol,阿维塞卜洛),一个犹太人。所罗门于 1021 年生于马拉加,约于 1058 年死于巴伦西亚。作为西方新柏拉图派哲学的第一 位伟大的教师,本·盖比鲁勒往往被尊称为犹太教的柏拉图。象他的前辈伊 本·麦萨赖一样,他拥护恩柏多克利(Empedocles)所确定的哲学体系。在 他的时代之前一千年,亚历山大港的希腊派犹太哲学家菲洛(Philo),早已 使柏拉图派哲学东方化,为其基督教化和伊斯兰教化做好准备,现在这种希 腊派的伊斯兰哲学,又由本·盖比鲁勒加以西洋化,归还欧洲。本·盖比鲁 勒的主要著作是《生命泉》(Yanbū’al-Hayāh),1150 年译成拉丁语,叫做 Fonsvitoe,对于中世纪的经院哲学起过作用,而且给予圣方济学派以启发。

在穆斯林西班牙的哲学思想史上,十二世纪是最伟大的世纪。这个世纪 由艾卜·伯克尔·穆罕默德·伊本·叶哈雅·伊本·巴哲(ibn-Bājjah,即 拉丁语的 Avenpace,Avempace,阿维巴斯)开其端,他是哲学家兼科学家、 医学家、音乐家和亚里士多德著作的注释家,活动于格拉纳达、萨拉戈萨, 而于 1138 年死于法斯。伊本·巴哲写过几篇关于天文学的论文,他在这几篇 论文里评论了托勒密的天动说,他就这样替伊本·图斐利和伊本·比特鲁吉 作了准备。他还写过几篇关于药物学的论文,伊本·贝塔尔曾加以引用。还 有其他的医学论文,曾给伊本·鲁世德以有力的影响。但是除一封给朋友的 告别书外,他的最重要的著作,保存到现在的,只有一篇哲学论文,叫做《独 居者养生法》(Tadbir al-Mutawahid,即拉丁语的 De regimine solitarii), 就连这篇论文,也只有一篇希伯来语的提要保存下来。这本书的要旨是论证 一个人怎样独力地达到与能动的理智相融合的境地,并且指出哲学的目的是 要人类的精神通过与神明相融合,逐渐趋于完善。伊斯兰教的传记作家认为伊本·巴哲是一个无神论者。 伊本·巴哲的哲学观念,由艾卜·伯克尔·穆罕默德·伊本·阿卜杜勒·麦立克·伊本·图斐利进一步加以发挥。伊本·图斐利是一位亚里士多德派的 哲学家,他在格拉纳达行医,后来在穆瓦希德王朝的艾卜·叶耳孤卜·优素 福(1163—1184 年)的宫廷里任御医兼大臣。在穆斯林国家,一人兼任几种 职务,是司空见惯的。1182 年,他辞去御医的职务,而推荐比他年轻的哲学 家伊本·鲁世德继任。这两颗明星将不灭的光彩放射在早期的穆瓦希德王朝 的宫廷上面,这个王朝在教义学上是严格的,在保护哲学力面却是宽大的。 伊本·图斐利于十二世纪头十年出生,于 1185 年死于穆瓦希德王朝的首都马 拉库什,他的第二位庇护者哈里发艾卜·优素福·曼苏尔(1184—1199 年) 曾亲自参加了葬礼。他的杰作是一篇新颖的、哲学性的小说,叫做《哈义·伊 本·叶格赞》(Hayy ibn-Yaqzān,觉民之子活泼),他的基本观念是,人类 的能力,虽无外面的帮助,也能达到认识上界,也能发现自己对于上帝的依 赖。这篇作品是中世纪时期文学中最可爱和最新颖的小说之一,最初由小波 科克译成拉丁语(1671 年),后又译成多种欧洲语言,包括荷兰语(1672 年)、俄罗斯语(1920 年)、西班牙语(1934 年)。有人认为这篇小说是《鲁 滨逊漂流记》的雏型。他所发展的理论是进化论。伊本·西那写过一篇没有 生气的短篇故事,叫做《哈义·伊本·叶格赞》,伊本·图斐利在他的小说 里借用了那篇故事里面角色的姓名,但是,他是从法拉比等一些较早的作家 们那里获得灵感的。

根据影响来判断,特别是根据对于西方的影响来判断,最伟大的伊斯兰 教哲学家,是西班牙—阿拉伯天文学家、医学家兼亚里士多德著作的注释家 艾卜勒·韦立德·穆罕默德·伊本·艾哈迈德·伊本·鲁世德(拉丁语的 Averros,阿维罗伊)。伊本·鲁世德于 1126 年生于科尔多瓦,他属于书香 世第,他的家庭出过几位教义学家和法官。他本人在 1169 至 1170 年间曾任 塞维利亚的法官,过了两年又任科尔多瓦的法官。他于 1182 年被艾卜·叶耳 孤卜·优素福邀请到马拉库什去代替伊本·图斐利御医的职务。优素福的儿 子和继任者曼苏尔,1194 年因异端的嫌疑,放逐了伊本·鲁世德,那是由于 他研究哲学的缘故,但后来又把他召回马拉库什,使他复了职,不久之后, 他于 1198 年 12 月 10 日死在任上。他的坟墓后来迁到科尔多瓦。

伊本·鲁世德对于医学的主要贡献,是他所著的百科全书,书名是《医 学通则》(al-Kulliyātfi al-Tibb),在这部书中,他已经认识到一生不会 害两次天花的事实,并且对网膜的机能,也有了更深的了解。但是,哲学家 和注释家的伊本·鲁世德,使医学家的伊本·鲁世德黯然失色了。他的主要 的哲学著作,除他的注释外,是《矛盾的矛盾》(Tahāfut al-Tahāfut), 这是驳斥安萨里对于唯理论的攻击的,后者的专著叫做《哲学家的矛盾》(Tah āfut al-Falāsi-fah),由于这本著作,伊本·鲁世德成为穆斯林世界最著 名的人物,而且是大受非难的人物。在犹太教徒和基督教徒的世界里,他基 本上是以亚里士多德著作的注释者著称的。我们必须记住,一位中世纪的注 释家,就是一位著作家,他编撰一部科学的或哲学的著作的时候,是利用一 部较古的著作为背景和框子的。因此,伊本·鲁世德的注释,就是一系列论 文,一部分利用亚里士多德的某些著作的名称,而解释其内容。伊本·鲁世 德不懂希腊语,因此,他以巴格达的老前辈们的译本为依据,也就感到满足 了。他对于亚里士多德著作的主要注释共计三种:一本简短的《梗概》(Jā mi‘),一本稍长的《摘要》(Talkhis),一本长篇的《注释》(Tafsir或 Sha-rh)。伊本·鲁世德的这些注释,大部分保存在希伯来语的译本中, 或保存在从希伯来语重译成拉丁语的译本中。只有一小部分保存在阿拉伯语 的原本中,甚至连这些阿语原本,一般也都是用希伯来字母拚写的。

伊本·鲁世德是用阿拉伯语写作的伟大的哲学家中最后的一位,但是,他在伊斯兰世界并没有遗留下继承者。与其说他是穆斯林亚洲或穆斯林非洲 的人物,不如说他是基督教欧洲的人物。在西方人看来,亚里士多德是“教 师”,而伊本·鲁世德是“注释者”。中世纪欧洲基督教的经院哲学家和学 者的思想,一直使伊本·鲁世德的亚里士多德感到激动,这是任何其他著作 家都不能比拟的,不过他们所采用的注释却大半都是从阿拉伯语译成希伯来 语,再重译成拉丁语的译本,而且那些注释的依据也是从希腊语原本译成叙 利亚语,再重译成阿拉伯语的译本。自十二世纪末到十六世纪末的四百年间, “阿维罗伊主义”(Averroism)一直是占统治地位的思想学派,尽管这个思 想学派,先后在西班牙穆斯林世界,在犹太教法典学者中间,在基督教牧师 中间,引起了正统派的反对。伊本·鲁世德是一个唯理论者,他主张除天启的信条外,一切事物都应该服从理性的判决,但他不是一个自由思想家,不是不信教的人。他认为上 帝的创造是进化的:不是几天的事情,却是永恒的事情。早期穆斯林的亚里 士多德派哲学家,曾经把几种伪书,包括带有新柏拉图派特征的几种著作, 当做真正的亚里士多德著作;伊本·鲁世德的哲学,是要恢复比较纯洁的而 且更科学的亚里士多德主义。教会当局把他的著作中讨厌的部分加以删削 后,规定为巴黎大学和其它高等学校的教科书。在现代实验科学诞生之前, 伊本·鲁世德所创始的理智运动,以及它的一切优点,和假借它的名义而提 出的一切错误观念,一直是欧洲思想中有生命的困素。当代的哲学家中间,能继承伊本·鲁世德的领袖地位的人,是犹太教徒 艾卜·伊木兰·穆萨·伊本·麦蒙(希伯来语的 Mōshehben-Maimōn,摩舍·本·美 蒙;拉丁语的 Maimonides,美莫奈迪斯),他是伊本·鲁世德的同乡人和同 时代的人,又是他的著作的注释者,是在阿拉伯人统治时代最伟大的犹太教 医学家和哲学家。他于 1135 年生于科尔多瓦,但是,由于穆瓦希德王朝对于 异教徒的迫害,他的家庭于 1165 年前后,逃到了开罗。基弗兑和伊本·艾比·伍赛比耳都说他在西班牙时公开信奉伊斯兰教,暗地里却信奉犹太教,这种说 法,近来已受到尖锐的批判。在开罗,他变成鼎鼎大名的萨拉哈丁及其继任 者麦立克·阿齐兹的御医。自 1177 年开始,他担任开罗犹太会众的总教长,于 1204 年死于开罗。他的遗体是依照他的遗嘱用手托运到太巴利去埋葬的, 从开罗到那里去的道路,是从前穆萨(摩西)走过的道路。直到现在,还有 成群结队的香客,到他的朴素的坟墓去朝拜。现代埃及贫穷的犹太教徒,害 病的时候,往往到开罗摩舍·本·美蒙教长的犹太人会堂的地下室去过夜, 以寻求病症的痊愈。

伊本·麦蒙以天文学家兼教义学家和医学家著称,但是,他最大的声望, 还是哲学方面。他的医学是他那个时代标准的格林派医学,来源于拉齐、伊 本·西那和伊本·左胡尔,再根据亲身观察的结果,而加以理性的批判,使 其更有活力。伊本·麦蒙改进了包皮环截术的方法,指出痔疮是便秘造成的, 害痔疮者应该常用以蔬菜为主的清淡食物,他对于卫生学具有进步的思想。 他的医学著作最普及的是《医学要旨》(al-Fusūl fi al-Tibb)。他的哲学 著作,主要的是《迷途指南》(Dalālat al-Hā’irīn),在这部著作中,他 企图调和犹太教教义和穆斯林的亚里士多德主义,用更广泛的术语来说,也 就是企图调和信仰和理性。他把先知所见的幻象解释成心灵的经验。至少在 这个范围内,他以科学思想战士的身份,站起来跟《圣经》的原教旨主义作 斗争,因此,他激怒了保守的教义学家,他们把他的名著《迷途指南》(Dal ālat)叫做《指向迷途》(Dal-ālah)。他的哲学思想,虽然是独立发展的, 却与伊本·鲁世德的思想很相似。他象伊本·鲁世德一样,不懂希腊语,完 全依靠阿拉伯语的译本。由他提出,但他并不赞成的创世说,是一种原子论, 有别于用阿拉伯语写作的思想家们所主张的另外两种创世说:一种是原教旨 主义者的学说,以上帝为万物的创造者;一种是哲学的学说,即新柏拉图派 和亚里士多德派的学说。他的著作,除一种外,都是用阿拉伯语写成的,但 是,他所用的是希伯来字母,他的著作不久就译成了希伯来语,后来有一部 分译成了拉丁语。这些著作主要是对犹太教徒和基督教徒有影响,无论从空 间和时间来说,影响都是深远的。直到十八世纪,这些著作仍然是犹太教思 想传入非犹太民族的主要媒介。现代评论家在多明我派中找到这种影响的痕 迹,大亚勒伯图的著作可以证明此点;在亚勒伯图的对手邓斯·斯科特的著 作里,在斯宾诺莎的著作里,甚至在康德的著作里,也都找到了这种痕迹。这个时代主要的神秘派哲学家,是另一位西班牙的阿拉伯著作家艾卜·伯克尔·穆罕默德·伊本·阿里·穆哈义丁·伊本·阿拉比,他是伊斯兰教苏 非派最伟大的思辨的天才。伊本·阿拉比于 1165 年生于木尔西亚,主要活动 于塞维利亚,1201—1202 年,他到麦加去朝觐天房,后来居住东方,直到 1240 年死于大马士革。他被葬在一座清真寺的院落里,坟墓现在还在大马士革。 十二世纪时,东方穆斯林宗教生活的大规模组织开始萌芽,相当于中世纪时 代基督教国家的僧院组织,而伊本·阿拉比则供给这个苏非派运动以思辨哲 学的框子,他代表了照明派(ishrāqi),即伊本·麦萨赖和本·盖比鲁勒所 建立的伪恩柏多克利派、新柏拉图派和泛神论学派。这个学派在东方的最伟 大的典型是素胡尔韦尔迪(1191 年卒),他的波斯血统和他强调光明的形而 上学,都能揭示摩尼教和祆教对于他的影响,他的主要著作是《照明的智慧》(Hikm-at al-Ishrāq)。照明学派名称的产生是因为按照他们神秘的学说, 神和精神世界必须解释成光明,我们认识的过程,必须解释成上界的照明过程,而照明是以诸天体的精神为媒介的。伊本·阿拉比的追随者称他为“大 长老”(al-shaykh al-akbar)。他的体系包含在一大堆著作里,其中影响 最大的是《麦加的启发》(al-Futūhātal-Makkīyah)和《智慧的珠宝》(Fusūs al-Hikam)。《麦加的启发》第 167 章的标题是“幸福的炼金术”(Kīmiyā’al-Sa‘ādah),这一章包含着一篇秘教的寓言,内容是叙述人的升天, 还有一本手稿,叫做《夜行到上界》(al-Isrā’ila Maqām al-Asra),他 在这本书里对先知登上第七层天的说法加以发挥,因此,伊本·阿拉比变成 了但丁的先驱。在教律学方面,伊本·阿拉比名义上属于他的同国人伊本·哈兹木的直 解学派(Zāhiri);在思辨的信仰方面,他被认为是一个秘教徒(bāhini); 在哲学理论方面,他是泛神的一元论者,正如他的主义“存在的单一”(wahdatal-wujūd)所宣布的那样。他的中心论点是,万物以观念的形式(a‘yān th ābitah)预先存在于神的认识中,从那里流出来,将来还要流回到那里去。 无所谓“无中生有”的创造,世界与神是互为表里的。本质与属性之间,即 神与宇宙之间,本无差别。在这里,穆斯林的神秘主义变成了泛神论。神在 人中显现,而完人(al-insān al-kāmil)当然是穆罕默德。穆罕默德又是“言 语”(kalimah),即逻各斯(logos),跟耶稣一样。据伊本·阿拉比的判 断,真正的神秘论者只有一个响导,即内心的光明,他将在一切宗教中发现 上帝。照明学派在西班牙的最伟大的代表就是伊本·阿拉比,这个学派不但影响波斯和土耳其的苏非界,而且影响所谓奥古斯丁派的经院哲学家邓斯·斯 科特、罗杰·培根、雷蒙·拉尔等人。另一个木尔西亚人艾卜·穆罕默德·阿 卜杜勒·哈格·伊本·赛卜耳因(约 1217—1269 年),具有与伊本·阿拉比 同一类型的思想和著作。他在苏非界有卓越的地位,因此赢得了令人羡慕的 称号“圣教的北极”(Qutb al-Dīn)。但是,他所以成为最著名的人物,是 因为他写了《对西西里人所提问题的答复》(al-Ajwibah‘an al-As’i-lahal-Siqillīyah),这些学术性的问题是:物质的永恒性,灵魂的性质和不灭,教义学的宗旨等,提问题的人是荷恩斯道芬人弗雷德里克二世,由穆瓦希德 王朝的阿卜杜勒·瓦希德·赖世德(1232—1242 年)转交。伊本·赛卜耳因 当时住在休达,他按照伊斯兰教正统派的术语,作了相当详尽的答复,他还 建议在一次亲自会晤中矫正西西里国王的错误观念。同时,他拒绝了随着问 题单送来的酬金。伊本·赛卜耳因的另一部主要著作是《照明哲学的秘密》(Asrāral-Hikmah al-Mashriqīyah),这部书还没出版。他在麦加旅行的期间,割开手腕子的静脉而自杀了,这在穆斯林的历史上是罕见的。自 1085 年基督教徒收复托莱多城以来,这个城市一直保持着作为伊斯兰教学术重要 中心的地位。在向西方传送阿拉伯学术的过程中,这座城市起了主要通道的 作用。由于雷蒙一世大主教(1126—1152 年)的倡议,在这里成立了一个正 规的翻译学校。在 1135—1284 年间,这个学校培养了一批批的翻译人才。欧 洲各地的学者被吸引到这里来,其中有从不列颠群岛来的,如迈克尔·斯科 特和切斯特人罗伯特。罗伯特于 1145 年完成花拉子密的代数学的第一个译 本;他和达尔美喜阿人赫尔曼于 1143 年替可敬的彼得完成了《古兰经》的第 一部拉丁语译本。1250 年,传道团为培养向穆斯林和犹太教徒传教的专门人 才,在托莱多创办了欧洲的第一所东方语言学校。巴斯人阿德拉,据说在这个时期访问过西班牙。在罗杰·培根之前,阿德拉的名字在英国科学界是最伟大的名字之一。阿德拉旅行于西西里和叙利 亚后,于 1126 年,把麦只里帖的天文历表译成拉丁语,这些图表是以花拉子 密的图表为蓝本的,其中包括正弦表。他还翻译过许多数学和天文学的论文, 因此,在很长的英国阿拉伯学家名单上他属于第一名。苏格兰人迈克尔·斯 科特(约于 1236 年卒)是拉丁的阿维罗伊主义的奠基人之一,在担任西西里 的国王弗雷德里克二世的钦天监之前,曾在西班牙学习和工作。在托莱多的 时候,他译过几本著作,其中有比特鲁吉的《天文学书》(al-Hay’ah)和 亚里士多德的《天地》(De coelo et mundo),附有伊本·鲁世德的注释。 在西西里的时候,他译过其他的几种阿拉伯文献,他把译本题赠弗雷德里克。 这些书中最重要的是伊本·西那所注释的亚里士多德的动物学(Abbreviatio Avicenne de animal-ibus),但是托莱多产量最大的翻译家还要推克利摩拿 人热拉尔,在 1187 年去世之前,他译成拉丁语的著作,有拔汗尼所译的托勒 密的《天文大集》(Alnagest)、法拉比所注的亚里士多德著作、欧几里得 的《几何原理》(Elements),以及亚里士多德、格林、希波克拉第等人的 各种论文,共计七十一种阿拉伯语著作。

我们已经讲过,在这个翻译工作中,犹太人,奉正教的和改宗基督教的, 都作出了重大的贡献。在这些人中,最早的翻译家之一是托莱多人亚伯拉 罕·本·埃斯拉(1167 年卒),他是一个著名的圣经注释者,他译过两篇关 于占星学的论文,是他的东方同教人马沙阿拉(815 年卒)所著的。他还译 过比鲁尼所注的花拉子密历表。与本·埃斯拉同时代的塞维利亚人约翰(拉 丁语的 Joannes Hispa-lensis,常同一个穆扎赖卜基督教徒相混),是改信 基督教的犹太人,约在 1135—1153 年间,在雷蒙大主教的庇护下,活动于托 莱多,他译过拔汗尼·艾卜·麦耳舍尔·肯迪·本·盖比鲁勒·安萨里等人 所著关于算术、天文学、占星学、医学和哲学的各种著作。这些著作当中最 重要的是拔汗尼的天文学。约翰大概是从阿拉伯语译成卡斯提尔土语,再由 他的同事重译成拉丁语。到了十三世纪末,阿拉伯的科学和哲学,已经传入欧洲,西班牙作为媒介的任务,已经完成了。以托莱多为入口,经过比利牛斯山,而通到北方去 的学术道路,沿普罗旺斯省和阿尔卑斯山道进入洛林、德国和中欧,同时横 跨海峡也进入英格兰。法兰西南部的城市,值得提一下的有四个:马赛,1140 年,雷蒙在这里根据托莱多历表起草了他的星表;图卢兹,达尔美喜阿人赫 尔曼,1143 年在这里完成了转译麦只里帖所译的托勒密的《明白的天球》(Pha-nisphaerium);纳尔榜,亚伯拉罕·本·埃斯拉,1160 年在这里翻译比鲁尼所注的花拉子密历表;蒙彼利埃,十三世纪时变成了法国的医学研 究和天文学研究的中心。在法兰西东部的克律尼,有一所著名的修道院,收容了一批西班牙僧侣, 在十二世纪期间,那里是传播阿拉伯学问的重要中心。这所修道院的院长, 可敬的彼得,于 1141—1143 年发起了第一部拉丁语《古兰经》的翻译工作, 还编写了各种攻击伊斯兰教的小册子。阿拉伯的科学,于十世纪时传入洛林 省,使那个地区在十一、二世纪变成了科学影响的中心。洛林地区的列日、 戈尔日和科隆等城市,对于阿拉伯学问的发芽开花提供了最肥沃的土壤。阿 拉伯学问的光芒,从洛林放射到德国各地,并且由出生于洛林或受教育于洛 林的人士传入诺曼的英格兰。在北方的日耳曼国王和在西班牙的穆斯林君 主,常常互派使节,这些使节对于文化的交流是有成绩的。日耳曼人的国王奥托大帝,早在 953 年就派洛林的僧侣约翰为使节,他曾在科尔多瓦驻了差 不多三年,可能学会了阿拉伯语,而且带回去一批科学的写本。西班牙的阿 拉伯学问就是这样普及于西欧。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页