后者的头盔被震了出去,滚落在激战的人群脚下,
其中一个阿开奥斯人把它捡了起来。
浓黑的迷茫也罩住了得伊福波斯的双目。
阿特柔斯之子,咆哮战场的墨涅拉奥斯
见到战友死去,万分悲痛,挥舞长枪
冲向赫勒诺斯,而后者,这位出色的首领,
紧握大弓,蓄力以待。两人几乎同时动手,
一个掷出长枪,一个射出飞箭。
普里阿摩斯之子的利箭瞄准对手的前胸发射出去,
箭头撞在铠甲上,反弹回来,
如同在打谷场上,农民用铁铲扬起
黑黑的荚豆和豌豆,在劲风的吹拂下,
滴溜溜地落到地上。
就象这样,赫勒诺斯的利箭击在
高贵的墨涅拉奥斯的胸甲上,又回弹了出去。
而阿特柔斯之子墨涅拉奥斯
却一枪刺中了对手的握弓的手腕,
穿过手掌钉进弓把里。
为了逃生,赫勒诺斯逃回自己的军阵中,
拖着那只伤手,手中插着长枪。
心志高大的阿革诺尔拔出了那条枪,
用精细编织的羊毛长带裹紧伤口,
他的随从一直为他携带这种投石用具。
佩珊德罗斯冲向高贵的墨涅拉奥斯。
命运之神驱使他走向生命的终点,
他将在激烈的战争中死于墨涅拉奥斯的手下。
他们相向而行,咄咄逼近。
阿特柔斯之子投出长枪,却偏向一边,未击中目标,
佩珊德罗斯的长枪倒是击中了对手的大盾,
然而却未能穿透,宽大的盾牌的铆钉将枪杆撞断。
佩珊德罗斯却欣喜若狂,以为胜利在握。
墨涅拉奥斯又拔出了嵌银钉的双剑,
佩珊德里斯也从盾牌下抽出一把精锻而成的斧头,
按着一根光滑闪亮的橄榄木柄,
双方冲上去挥动武器用力劈砍。
佩珊德罗斯的利斧砍在头盔上的马鬃上,
而墨涅拉奥斯挥动着利剑,
正好砍在他的额头上,脑壳被削去一半,
眼珠也掉在脚下的泥土中,鲜血淋漓。
佩珊德罗斯摔倒在地。
墨涅拉奥斯走上前去,用脚踏住他的前胸,
动手剥夺铠甲并自夸道:
“就象这样,你们这些可恶傲慢的特洛亚人,
离开海船,滚回你们的城市去吧。
你们作恶多端,毫不知耻,竟让我受到那样的奇耻大辱,
难道你们不怕惹恼闪电神宙斯吗?
他会彻底毁灭你们的坚固的城堡。
我的妻子盛情款待你们,你们却丧尽天良,
可恶地掳走了她,还偷走了众多的财宝。
现在,你们又逼近我们的海船,
想用大火把我们的海船烧光,
杀死众多的英勇的阿开奥斯人。
你们这此红了眼的杀人狂,总有一天会受到惩罚。
天父宙斯啊!人们都说你足智多谋,
至高无上,远远胜过其他天神和凡人。
可为什么你要帮助特洛亚人,
让他们心中充溢着邪恶的念头,
对于让人们不寒而栗的恶战从不感到满足。
人们对事物都有知足的一天,如睡眠、爱情、甜美的音乐
和优美的舞蹈,更能使人获得满足,
远远胜过可怕的战争,而特洛亚人却恰恰相反,
他们嗜战的欲望永远无法满足。”
高贵的墨涅拉奥斯如此慷慨激昂,
从尸首上剥下鲜血淋漓的铠甲,交给伙伴,
又投身到激烈的拼杀中去。
不一会儿,墨涅拉奥斯又受到了
皮莱墨涅斯王之子哈尔帕利昂的攻击。
后者是和父亲一道来到特洛亚,
可是再也无法返回可爱的故乡。
他逼近阿特柔斯之子,一枪击中盾牌,
可惜未能捅穿。为了逃生,他跑回自己的军阵。
正在他转身逃跑之际,
墨涅拉奥斯向他射出一支飞箭,正中右臀,
箭头笔直切下,刺入了膀胱。
他立即瘫在地上,扑入战友的怀中,
咽下了最后一口气,
象一条虫一样躺在那里,
黑血流出,染湿了地面。
英勇的帕弗拉贡人马上围了上来,
把他抬上战车,伤心不已地送回伊利昂。
他的父亲走在中间,涕泪横流,
悲伤自己不能为儿子报仇雪恨。
看到哈尔帕利昂悲惨地死去,帕里斯又悲又怒。
他到帕弗拉贡作客时,死者曾热情地款待过他,
为了给朋友报仇,他射出了一支箭,正中欧赫诺尔,
他是高明的预言家波吕伊多斯之子,
家庭富有,门第高贵,住在科林斯。
在他前往特洛亚时,就清楚地明白自己的结局,
因为老父波吕伊多斯曾多次告诉他,
他不是身患绝症死在家中,
就是远征特洛亚,被阿开奥斯人杀掉。
他决定远征,这样做既可以免交阿开奥斯人的大笔罚金,
又可以躲过病痛的折磨。
帕里斯的飞箭射中了他的耳朵和颌骨下面,
灵魂离开了躯体,浓黑的死亡罩住了他的全身。
战斗依然继续着,如火如荼。
宙斯钟爱的赫克托尔对左路发生的一切
一无所知,那里,特洛亚人正被阿开奥斯人
大肆屠杀,敌人马上就要反败为胜。
海神专心致志地激励阿尔戈斯人,
而且使用神力来护佑他们。
在埃阿斯和普罗特西拉奥斯的海船
停泊的灰色海岸边,
赫克托尔正奋力地冲杀敌人,摧毁护墙。
那里的护墙最矮小、最薄弱,
而那里的步兵和驭车的将士们,
却拼杀得最为激烈和血腥。
波奥提亚人、长衫垂地的伊阿奥涅斯人、
洛克罗斯人、弗提亚人以及声名远扬的埃佩奥斯人,
他们顽强地抵抗着赫克托尔,让他远离海船,
却无法打退天神般勇猛的赫克托尔的进攻。
精选出来的雅典斗士由佩特奥之子墨涅斯透斯率领,
由斐达斯、斯提基奥斯和刚勇的比阿斯
担任副将,所有的将士在这里拼死抵抗。
墨莱斯·安菲昂和德拉基奥斯统帅着埃佩奥斯人,
而弗提亚人则由墨冬和强悍的波达罗克斯率领。
其中,墨冬是神一样的奥伊琉斯的私生子,
是埃阿斯·奥伊琉斯的亲兄弟。由于
他杀死了奥伊琉斯之妻,后母埃里奥皮斯的兄弟,
就迁到了遥远的费拉克。
波达罗克斯是费拉科斯之子伊菲克洛斯的儿子。
他们全副武装,气宇轩昂,领导着佛提亚人,
与波奥提亚人并肩作战,誓死保卫海船。
捷足的奥伊琉斯之子埃阿斯一直和
特拉蒙之子大埃阿斯在一起,两人形影不离,
如同耕地之上,两头同样的褐色公牛,
齐心协力地拉着铁犁耕地。
滴滴汗水不断地从牛角下滴了下来,
中间仅隔着一条光滑的牛轭,
它们奋力向前,身后犁出一条条深而整齐的垄沟。
就象这样,大小埃阿斯团结紧密地并肩作战。
不同之处在于大埃阿斯身后总跟随着
许多随从,当他大汗淋漓,精疲力尽之时,
就会把大盾交给他们先拿一会儿;
而小埃阿斯身后却没有一个洛克罗斯人。
因为他们不善于打近战,
他们没有带鬃饰的闪亮的头盔,
也没有硕大宽阔的盾牌和坚硬的梣木长枪,
他们相信的是自己手中的弯弓和羊毛精编而成的投石长带,
依靠这些武器,他们打到了伊利昂城下,
密集的箭头和石块常使特洛亚人无法抬头。
在战场上,身披铜甲的士兵站在前沿,
铜墙铁壁般地抵挡住赫克托尔和特洛亚士兵,
后排就站着洛克罗斯士兵,
他们射出的利箭和飞石常使对方斗志焕散。
此时,特洛亚人或许已经垂头丧气地离开
阿开奥斯人的营帐和海船,回到伊利昂城,
若不是波吕达马斯对赫克托尔这样说道:
“赫克托尔,你总是难以听进别人的忠告,
因为天神赐你超人的力量,
所以你总是自高自大,认为强于一切人,
事实上,你并不能掌握所有的能力。
天神把不同的才能赐给不同的人,
有的人善于打仗,有的人善于跳舞,
而有的人善于弹琴和高歌,
还有的人智慧超群,那是天父宙斯的赐予。
这样的人既能独善其身,又能兼济天下。
现在,我要说出我认为最有用的意见。
请看,在我们周围的战斗仍然激烈紧张,
可是在越过了护墙之后,
有些特洛亚人拿着武器,畏缩不前,
有些仍在坚持战斗,但是有点寡不敌众。
你应该撤出战斗,召集各位首领召开会议,
商量出一个可行的方案,
是带领士兵冲上海船,
假如天神们愿意让我们取胜的话,
还是尽可能保全实力地撤回城堡。
我担心阿开奥斯人会让我们补偿昨天所受的损失,
别忘了,海船边还有一位好战不厌的猛将,
我不相信他会永远拒绝参战。”
波吕达马斯的劝告很中赫克托尔的心意,
他立即跳下战车,全副武装,
用长着翅膀的语言对波吕达马斯说:
“波吕达马斯,请立即召集所有的首领,
我先去那里分配好战斗命令,
之后,就马上回到这里。”
说罢,他穿行在特洛亚人和友军之间,
如一座覆盖着白雪的山峰,大声呼唤着各位首领。
首领们听到呼喊,纷纷聚拢过来,
围在了潘多奥斯之子,得高望重的波吕达马斯身边。
赫克托尔穿行在前沿队伍中,
寻找着得伊福波斯、赫勒诺斯、
阿西奥斯的阿达马斯和许尔塔科斯之子阿西奥斯。
他终于找到了他们,但并未使他高兴,
这些将领不是躺倒在船尾边,
被阿开奥斯人夺去了生命
就是受了箭伤或是枪伤,送回城堡休养。
他发现了阿勒珊德罗斯,海伦的丈夫,
正在右路指挥士兵奋勇拼战。
赫克托尔怒气冲冲地走上前去,对他大力斥责,说道:
“惹祸的帕里斯,你这个花花公子,诱拐女人的骗子!
告诉我!得伊福波斯、赫勒诺斯、
阿西奥斯的阿达马斯、许尔塔科斯之子阿西奥斯,
他们都到哪里去了?还有奥特里奥纽斯呢?
如果坚固高耸的伊利昂城被摧毁,
那么你的死期也就不远了。”
神一样的阿勒珊德罗斯这样回答道:
“赫克托尔,为何你总喜欢斥责一个不应受斥责的人?
是的,以前我确实常常逃避战争,
但母亲生下我,并没有成为一个胆小鬼。
自从你在海边激励大家作战,
我就一直坚守在这里,同阿开奥斯人拼杀。
你刚才提到的那几位,都已失去了生命,
只有得伊福波斯和赫勒诺斯,
因为臂膀上受了枪伤而回到了城堡,
是克罗诺斯之子让他们免遭厄运。
现在,率领我们行动吧!不管你心里怎样打算,
我们将永远跟随你,用尽我们的全力;
如果事情远在我们的能力之外,
光有热情,也是无济于事的。”
帕里斯的话语平息了兄长的怒火,
两人马上动身前往战斗最激烈的地方,
在那里,奋力拼杀着克布里奥涅斯、
高贵的波吕达马斯、法尔克斯、奥尔塔奥斯、
神勇的波吕斐特斯、帕尔米斯、
希波提昂之子阿斯卡尼奥斯和摩里斯,
在宙斯的激励下,这两人昨天早上
刚从富裕的阿斯卡尼亚来到特洛亚。
特洛亚人逼向敌人,如同宙斯降下的猛烈风暴,
呼刺刺地掠过大地,扫荡着洋面,激起排排巨浪,
卷起四处飞溅的层层白沫。
特洛亚人也是这样密密麻麻,一层又一层,
披挂着闪光的盔甲,紧紧跟在首领身后。
天神般的普里阿摩斯之子赫克托尔,
走在队伍的最前面,胸前举着一块
由多层牛皮制成,表面是厚厚铜壳的大盾,
头上是闪亮的头盔,一直护到太阳穴上。
他不停地冲向敌人,攻打各个方向,
隐蔽在大盾之后,试图把对方打垮。
但阿开奥斯人并未被他的勇猛所吓倒。
埃阿斯迈步上前,首先提出挑战:
“走上前来,你这个杀人如狂的家伙!
不要这样吓唬阿开奥斯人。
我们不是因为不懂战争,而是因为宙斯的鞭打,
才将我们制服。
我猜想你正妄图摧毁我们的海船,
别忘了,我们也有强大的力量,
会竭尽全力保护我们的海船。
或许远在你们毁灭海船之前,我们就会捣毁
坚固的伊利昂城,这美好的一天已距今不远。
到时候,你就会拼命逃跑,
祈求天神让你的战马跑得比雄鹰还快,
以便载着你,尘土飞扬地仓皇逃回城堡。”
说罢,在他右边飞来一只鸟,是一只雄鹰,
见此吉兆,阿开奥斯人欢欣鼓舞。
这时,伟大的赫克托尔这样答道:
“埃阿斯,你这头蠢笨的公牛,怎敢这样夸口!
但愿如我所希望的,
我是天父宙斯之子,由天后赫拉生育,
人们敬我如敬雅典娜和阿波罗。
象这样我坚定地相信阿尔戈斯人将客死异乡,
而你也不例外,如果你敢面对我的长枪,
它会撕裂你的细皮嫩肉!
你会躺倒在阿开奥斯人的海船边,
成为野狗和秃鹰口中的美食。”
说罢,他大吼着冲向敌人,
首领和士兵们也大声呐喊,紧紧跟随。
阿开奥斯人并未被吓倒,同样齐声吼喝,
严阵以待,准备迎战气势汹汹地特洛亚斗士。
喊杀之声震天动地,直冲宙斯闪光的云霄。
第十四卷
——赫拉诱惑宙斯,使之坠入情网
涅斯托尔正在举杯饮酒,听到了震耳的喊杀声,
他用长着翅膀语言对阿斯克勒皮奥斯之子说道:
“神勇的马卡昂,我们应该考虑做些什么,
海船边杀声震天,年轻人正在苦战。
现在你坐在那里,继续喝甜美的红酒,
美发的赫卡墨得一会儿就会把水烧开,
然后给你仔细地洗净伤口上的血污。
我先出去,找个地势高的地方,看看战局如何。”
说罢,他拿起儿子、驯马手特拉叙墨得斯
的制作精良的铜盾,因为儿子拿走了他的大盾,
把自己的留在了父亲的营帐里。
涅斯托尔又抓起一支铜尖锋利的长矛枪,
步出帐外,就看到了一副蒙羞的场景:
阿开奥斯人正慌不择路地四处逃散,
英勇的特洛亚人紧追不舍,护墙已被摧毁。
如同一望无际的海面涌涌起层层水流,
悄然无息,预示着一场巨大的风暴,
朝这边或那边翻涌的巨浪还未腾起,
只等着宙斯卷来的风暴打破暂时的平寂。
就象这样,老人盘算着,权衡着,
是赶往善于驯马的达那奥斯人的军阵,
还是去找阿特柔斯之子,士兵的统帅阿伽门农?
最后,他觉得最好先去找阿伽门农。
留下战场上的士兵和将领继续拼杀,
坚硬的青铜铠甲击来撞去,琅琅作响,
利剑和双刃的枪矛也在不停地击打。
涅斯托尔到了宙斯钟爱的提丢斯之子、
奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农,
虽身负重伤,仍沿着海船往回走。
他们的海船停在远离战场的海岸边,
是第一批被拖上海岸的船只,
就是从这里开始,阿开奥斯人筑起了护墙。
这片海岸十分辽阔,可是却十分拥挤,
因为海船如此众多,把它们全拖上岸,
一个挨着一个地排列成行,
就挤满了直到海崖的狭长海岸。
他们三个正扶着各自的长枪,
远望战场上的情势,心中无比惆怅。
遇见了来自革瑞尼亚的涅斯托尔,
他们吃惊不小。
强大的阿伽门农开口大喊:
“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的骄傲,
为何远离战场,来到此地?
我十分担心强有力的赫克托尔要实现他的诺言。
在特洛亚民众大会上,他曾宣言,
要把我们全部杀光,把海船全部烧光,
他们才肯返回伊利昂。
他是这样说的,而这一切正在逐步实现。
上天啊!难道其他胫甲坚固的阿开奥斯人,
也对我充满怨恨,不愿拼力苦战,
象捷足的阿基琉斯那样?”
来自革瑞尼亚的驭车的涅斯托尔这样答道:
“如您所说,可怕的预言正在逐步实现。
即使是扔掷炸雷的宙斯也无法扭转战局。
那道作为保护海船和我们自己的护墙,
那被我们寄于厚望的屏障已被摧毁。
敌人逼到了海船边,在奋力地屠杀。
一片混乱,一片惨叫,
我们怎么也弄不清阿开奥斯人到底在哪里
被打得四处逃散。
现在,我们应该运用自己的智慧,
商量下一步应该做些什么。
首先我反对你们参战,受伤之人不宜参战。”
士兵的统帅阿伽门农这样答道:
“涅斯托尔,现在达那奥斯人辛劳建成的
护墙,那道我们寄予很大希望的屏障
已被摧毁,凶猛的特洛亚人已经
逼到海船边大开杀戒,
这一切显然是宙斯的意志,
是他想让阿开奥斯人可耻地死在异乡。
当初,他真心地护佑过我们,我很清楚,
现在他又捆住我们的手脚,让特洛亚人疯狂
屠杀,让他们光荣得象永生的天神,
这我也知道。现在,按我说的去做吧。
让我们齐心协力把离海最近的海船
先推下海里去,抛下铁锚,停在水面上。
等夜幕降临,特洛亚人又停止了进攻,
我们再推其它的海船入海。
趁着夜黑人静,让我们潜逃吧,这并不可耻。
与其全军覆没,
还不如趁夜逃生。”
听罢,足智多谋的奥德修斯鄙视地盯住他道:
“阿特柔斯之子,听听从你的嘴里溜出了一些什么话!
你应该去领导一支由胆小鬼组成的队伍,
而不是我们。按着宙斯的意志,
我们从青年到老迈,要经历战争的磨难,
直到灵魂离开躯体。
为了街道宽阔的伊利昂城堡,我们付出了
可怕的代价,而现在,你要轻易放弃?
闭上你的嘴吧,别让其他的阿开奥斯人听到。
任何一个知道用心说话、掌握王杖的、
统帅众多部族的国王,都不会说出
如此降低人格、让人蒙羞的话来!
想想看,你刚才都说了些什么!
两军正处在决定胜负的紧要关头,
你却要命令众人拖船下海,准备逃跑,
把胜利的光荣留给特洛亚人,
让我们一败涂地地逃回老家。
如果海船被拖下海,
阿开奥斯人便无心恋战,
毫无斗志。军队的统帅啊!
你的意见将会使我们遗恨终生!”
听罢,人民的国王阿伽门农立即答道:
“奥德修斯!没想到你的批评如此严厉,
实在出乎我的意料。我并未强令拖海船入海,
如果那违背将士们的意志。
倘若谁有更好的建议,尽管提出来,
不管他年轻还是老迈,我都愿侧耳聆听。”
咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道:
“这样的人就在你面前,不用到远处寻找,
希望你们能听一听我的话,不要因为我是
咱们中间最小的一个而愤愤不平。
我为自己高贵的父亲而自豪,
他就是名扬海内外的提丢斯,此时长眠于特拜。
波尔透斯生了三个优秀的儿子,
都住在普琉戎和险峻的卡吕冬。
他们是阿格里奥斯、墨拉斯和奥纽斯,
第三个是位驭车的斗士,是三兄弟中最勇敢的一个,
正是我父亲的父亲。他居住在故乡,
而我父亲却游历四方,按照宙斯和
众天神的意志,来到阿尔戈斯,
并娶了阿德瑞斯托斯之女,成家立业,
拥有广袤的田地,盛产水果的果园
以及各种各样的家畜,十分富有。
他还是著名的神枪手,超过其他阿尔戈斯人。
如果你们有疑问,尽管去打听。
所以不要因为我出身下等,
即使我提出合理的建议,也拒不接纳。
我认为我们必须动身前往战场,
不必亲自拼杀,以防再受重伤。
我们应该大力激发阿开奥斯人的战斗热情,
现在,很多人满腹不满情绪,拒绝参战。”
听罢,各位首领点头称赞。
然后在阿伽门农的率领下,大家前往战场。
海神波塞冬对发生的这一切了如指掌,
他化身为一位老者,出现在他们身边。
他拉住阿伽门农的右手,
用长着翅膀的语言对他说道:
“阿特柔斯之子,阿基琉斯真是一个浑蛋!
众多的阿开奥斯人惨遭杀戮,
他非但不动心,反而幸灾乐祸。
迟早他会遭到报应!
永生的天神对你并无愤恨,
总有一天,你会看到,
特洛亚人的首领和国王们会在平原上扬起滚滚红尘,
仓皇地从我们的营帐和海船逃回城里。”
说罢,他长啸着冲过平原,
声音如此之大,如同有九千或一万个士兵在
齐声呐喊,准备投入战神制造的狂热的屠杀之中。
力大无比的海神吼喝出这样的巨啊,
登时向阿开奥斯人的心中注入强大的力量,
使他们能够继续不屈不挠地战斗。
享用金座的赫拉此时正站在奥林卑斯山顶,
极目远望,观察战局,一眼见到了
既是自己兄弟,又是她丈夫的兄弟的海神,
正不倦地奔行在使人获得荣誉的战场上。
她的心头乐开了花。转眼又看到稳坐在
伊达山顶的宙斯,心中无比忿恨。
牛眼的赫拉开始细心考虑,
怎样才能搅乱带埃吉斯的宙斯的心智。
思来想去,终于找到了一个绝妙的办法,
决心细心地梳妆打扮一番,前往伊达山,
诱使他充满欲望地同自己寻欢作乐,
然后再用香甜深沉的睡眠,
合拢他的双目,关闭他的心智。
于是,她走向爱子赫菲斯托斯
为她建造的睡房,
在门扇和门框之间,
有一道秘密的门锁,其他天神无法开启。
她进入睡房,关上了闪亮的门扇。
首先,她使用安布罗西亚把娇嫩的躯体
洗净,再涂上一层柔软芬香的安布罗西亚神膏。
这种神膏香气四溢,在宙斯的宫殿里,
将此瓶轻轻一摇,
香气就会扩散,充溢天上人间。
把油膏抹在身上之后,又梳理美丽的长发,
梳顺之后,用灵巧的双手编成精致的发辨,
绺绺秀发,从神圣的头上垂落下来。
然后,她穿上雅典娜为她精心制作的美丽长袍,
上面绣着无数朵美艳的鲜花,
在胸前,把金质扣子完美地结在一起。
又拿出一条垂有一百条流苏的腰带,系在腰间,
耳垂上,挂上三串暗红色的耳环,光彩四射。
随后,天后赫拉披上了一块
精美的、崭新的白色头巾,如同白昼的阳光。
最后,她穿上了舒适美观的条状绳鞋,
脚面光洁闪亮。一切打扮停当后,
她步出睡房,唤来了阿佛罗狄忒,
让她远离众神,来到跟前,说道:
“亲爱的孩子,你能答应帮助我吗?
还是严辞拒绝,因为我站在阿开奥斯人这边,
而你却护佑着特洛亚人。”
宙斯之女马上答道:
“克罗诺斯之女赫拉,尊贵的天后,
尽管吩咐吧,我将尽力为您服务,
只要是我办得到的,就一定能办成。”
听罢,天后赫拉道出这样一番谎话:
“给我性爱和媚惑吧!
正是依靠这些,你征服了神界和人间。
我马上要去肥沃大地的边缘,
去探望众神的祖先奥克阿诺斯和特梯斯。
在我年幼之时,他们把我从瑞娅手中
接到自己的家里,悉心照料我,
那时,宙斯正把克罗诺斯打入大地
和大海的最深层。我去拜访他们,
为的是消除他们之间的争吵,
多年以来,他们彼此仇恨,
很久没有男欢女爱,同床共眠了。
我要劝说他们,让他们共同回到睡床,
那我就能得到他们永久的尊敬和喜爱”。
听罢,爱笑的阿佛罗狄成答道:
“我不会也不能拒绝您的要求,
你是宙斯的合法妻子,而他是众神之父。”
说罢,她从胸前解下那条
蕴藏着无数魔力的精美的腰带,
里面包含着各种媚惑、性欲、爱情
和窃窃私语,这种温柔的低语可以
使人完全迷乱心智。她把腰带交给赫拉,说道:
“这条腰带就暂交给你,里面藏有我的全部魔力,
把它带在你的胸前,我坚信,
不管你希望什么,都不会双手空空地回来。”
牛眼的赫拉听得眉开眼笑,
高兴地把腰带藏入自己的胸前。
然后,宙斯之女阿佛罗狄忒返回自己的居所,
而天后赫拉则闪电般飞速地离开奥林卑斯山,
越过皮埃里亚山和美丽的埃马提亚,
然后是驯马的色雷斯人的山峰,白雪皑皑,
她飞过连绵的山峰,双足不曾落地,
直接从阿托斯山,跨过波涛起伏的大海,
到达了利姆诺斯岛,是神一样的托阿斯的领地。
在那里,她见到了死神的兄弟睡神,
拉着他的手,她叫着他的名字,说道:
“睡神,全体天神和凡人的主宰,
你以前听从我的话,请你现在也听从我的话,答应我的请求,
我将永远铭记你的帮助。
等我被宙斯紧紧地搂在怀中之时,
你就立刻施展才能,让他合上明亮的双眼。
作为报酬,我将送给你一个纯金制成的宝座,
那是我的爱子,心灵手巧的赫菲斯托斯
施展才艺为我精心制作,还配有一个足凳,
在你举杯痛饮之时,可以把双脚放在上面。”
听罢,安静的睡神如此答道:
“克罗诺斯之女,天后赫拉,伟大的女神,
如果是其他的天神,
只要我略使神力就可让他陷入沉沉的睡眠,
哪怕是养育众神的俄开阿诺斯长河也不例外。
可是,唯独宙斯,没有他的吩咐,我甚至不敢走近他。
以前,应您的请求,我曾干过一件事情,
那时,刚强勇猛的宙斯之子赫拉克勒斯
在摧毁了特洛亚人的伊利昂之后,乘船离开,
为了帮您,我施展魔力让威力无比的宙斯进入昏睡,
抓住这个机会,您进行着精心的谋划,
在海面上激起狂飙巨浪,把宙斯之子
刮到了富有繁荣、人口密集的科斯岛,离开了她的同伴。
睡醒之后,宙斯勃然大怒,在宫殿里,
四处抓拿天神,任意抛掷,对我尤其
不能饶恕。如果不是逃入能制服天神和凡人的
夜神的怀抱,我可能早被他从空中掷入大海,
连尸首都找不着。见到我置于夜神的保护之下,
宙斯不得不强制息怒,饶恕了我,
因为夜神行动太过迅速,连宙斯也不敢得罪。
而你,又要我去做这样不可能再做的事情。”
牛眼的赫拉继续劝道:
“睡神,为何想起不愉快的往事?
你以为掷雷的宙斯帮助特洛亚人
象当年帮助赫拉克勒斯那么严肃认真吗?
他那样震怒,是因为受害的是他的亲生儿子!
按我说的做吧,事成之后,我就把一位年轻的
卡里斯许配给你,让她成为你的妻子。
帕西特娅如何?她不是你魂牵梦萦的心上人吗?”
听罢,睡神十分高兴,回答道:
“那么,你就以圣水斯提克斯的名义发誓,
一手按住肥沃丰产的大地,一手抚着波光鳞鳞的大海
并让所有和克罗诺斯生活在一起的神灵一起作证,
如果我履行了您的请求,
您就会把一个年轻的卡里斯许配给我,
就是我一直爱恋的心上人帕西特娅。”
听罢,赫拉没有任何犹豫,
立即按照他的请求发誓。
叫着人称提坦的陷在塔尔塔里斯的天神们的名字,
庄严起誓。一切完毕之后,
她和睡神马上离开利姆诺斯岛和英布罗斯城,
把自己隐在浓雾中,飞速地前行,
在勒克同,他们上了岸,开始在陆地上行进。
高高地树梢在他们的脚下战栗不已。
终于来到了野兽的故乡,多泉的伊达山。
为了不让宙期发现,睡神爬上一棵高耸的松树,
那是伊达山上最高的松树,
高高的枝干直冲云霄。
他爬了上去,隐身在浓密的枝叶中,
变作一只卿卿喳喳的小鸟,
天神叫它“铜铃鸟”,凡人叫它库弥啼。
此时,赫拉疾步迈向伊达山的最高峰,
高耸入云的伽尔伽朗,宙斯立即发现了她的身影。
只看了一眼,宙斯立刻就被强烈的情欲控制住,
就象他们第一次,背着父母,
偷偷上床寻欢作乐那样。
见她走近,宙斯站了起来,对她说道:
“赫拉,你离开了奥林卑斯山要去哪儿?
为何不见你的骏马和车辇?”
天后赫拉故意骗他,这样说道:
“我马上要去肥沃大地的边缘,
去探望众神的祖先奥克阿诺斯和特梯斯。
在我年幼之时,他们曾在家中悉心地照料我。
我去拜访他们,为的是消除他们之间的争吵,
多年以来,他们彼此仇恨,
很久没有男欢女爱、同床共眠了。
我的骏马和车辇就停在伊达山脚下,
它们将越过陆地和大海把我送到那里。
我从奥林卑斯山上下来就是为了告诉你
我要去深邃的奥克阿诺斯的家中访问,
否则,以后你会怪我不及时告诉你。”
乌云神宙斯立即答道:
“赫拉,别那么匆忙,你改天再去吧,
现在让我们躺下,尽情地寻欢作乐吧。
任何一个女神或凡女,从未象现在这样,
如此强烈地激起我的爱欲。
我十分喜爱伊克西昂之妻,与她同床,
生下了如天神一样足智多谋的佩里托奥斯;
还有阿克西里奥斯之女,秀足的达那埃,
她为我生下了佩尔修斯,是凡人中最杰出的人物;
还有欧罗巴,远近闻名的福尼克斯王的女儿,
为我生下了弥诺斯和天神般的拉达曼提斯,
还有美丽的塞墨勒和特拜美女阿尔克墨涅,
后者为我生下了刚强勇猛的赫拉克勒斯,
前者为我生下了为凡人带去欢乐的狄奥倪索斯;
以及发辫秀美的女神得墨特尔和光芒四射
的勒托,还有你,赫拉,我同这所有的女子
寻欢作乐,都不及今天,我对你的情欲冲动。”
心怀诡计的赫拉这样答道:
“可怕的克罗诺斯之子,看你都说了些什么!
这里光秃秃地毫无遮拦,你却要我俩不顾一切地拥抱亲吻,
如果被哪位天神当场撞见,
他一定会把这消息传遍整个天界,
我还有何脸面见人?我怎好从这样一张床上
爬起来,再走进你的辉煌的宫殿?
你若现在情欲难耐,真想寻欢作乐,
不如我们前往赫菲斯托斯
为你精心修造的睡房,
那间房子的门根和门扇紧密相连,
在里面,我们可以尽情享受情欲带来的欢乐。”
乌云神宙斯这样答道:
“赫拉,别这样心惊胆颤,
只要我在周围撒下浓浓的金雾,
就没有哪一个天神或凡人能够看透,
即使是赫利奥斯也不成,尽管目光如炬,无人可比。”
说罢,宙斯伸出双臂,紧紧抱住妻子。
这时,神圣的土地迅速地长出绿茵茵的青草,
鲜嫩的百合、藏红花和厚实松软的风信子,
托起天神的躯体,离开地面。
他们拥抱着躺下,四周罩着浓浓的金雾,
晶莹、美妙的露珠时而垂到地面。
被睡眠和爱情驱使下的天父,抱着动人的妻子,
安闲地沉睡在伽尔伽朗峰顶。
这时,安静的睡神来到阿开奥斯人的海船边,
告诉波塞冬刚才发生的一切。
他用长着翅膀的语言这样说道:
“波塞冬,现在你可以毫无顾忌地
帮助阿开奥斯人了,让他们获得光荣。
此时我已让宙斯沉入梦乡,赫拉已将他
拥入温暖的怀抱。当然,时间短暂。”
说罢,睡神又飞回那些有名的部族,
留下波塞冬更有信心地为帮助阿开奥斯人而忙碌。
海神快步冲至阵地前沿,大声喊道:
“阿尔戈斯人!难道你们甘心失败,
有胜利的荣誉拱手让给赫克托尔吗?
他能够狂妄地夸下必胜的海口,
是因为阿基琉斯没有平息怒火,拒绝参战。
但是如果大家互相激励,团结拼战,
就不必急切地盼望阿基琉斯的回心转意。
行动吧!按我说的去做!
拿起营帐中最大、最好的盾牌,
护住身体,再戴上坚实的闪亮的头盔,
握起粗壮的长矛,冲向可恶的敌人。
我将亲自率领你们,若大家齐心协心,
赫克托尔再凶猛,也抵抗不住我们的进攻。
有的人一直冲锋在前,拿的却是小盾牌,
换一面大盾扛在肩上吧,把小的送给软弱之人。”
将士们聆听训告,十分赞同,
受伤的首领们,也来指挥调谴军队,
提丢斯之子、奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农,
他们在军阵中巡行,命令士兵交换装备,
勇敢者穿上闪亮的铠甲,扛上又大又好的盾牌,
把差一些的铠甲和小盾交给软弱的士兵。
准备完毕,海神波塞冬亲自指挥,向前迈进。
力大无穷的手中握着一柄锋利的长剑,
寒光四射,快如闪电,
在激战中,凡人们心惊胆寒,不敢靠前。