饭饭TXT > 军事历史 > 《荷马史诗》作者:[古希腊]荷马【完结】 > 荷马史诗.txt

第 16 页

作者:古希腊-荷马 当前章节:15376 字 更新时间:2026-6-11 18:29

见到众多不系腰带的战友一个个地

倒在了墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯的枪下,

萨尔佩冬满腔怒火,向吕西亚人大声喊道:

“真是丢人!你们这些只顾逃命的吕西亚人!

还不停住脚步,顽强地反抗!

我要上前和那个家伙打斗一番,

看他有何高强的本领,竟让如何众多的

阿开奥斯将士命丧沙场!”

说罢,他从车上跳到地下,全副武装,

帕特罗克洛斯见状,也跳下战车。

如同两只有利爪和尖嘴的雄鹰,

在巨大的岩石上搏斗,声声尖叫恐吓对方。

萨尔佩冬和帕特罗克洛斯就是这样杀到一处。

见此情景,至高无上的宙斯不禁心生怜悯,

对既是妻子又是妹妹的赫拉说道:

“真是可悲,命中注定我最钟爱的萨尔佩冬

要死在墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯的手下。

我在仔细权衡,犹豫不定,

是让他远离战场,活着回到

可爱富裕的家乡吕西亚,

还是听任他被墨诺提奥斯之子杀死。”

牛眼的赫拉这样答道:

“可畏的克罗诺斯之子,你在说些什么呀?

如果一个凡人命中注定要死去,

难道你想挽救他,让他不会死吗?

你尽管做吧,

不过,其他天神绝不会同意。

另外,还有一点请你三思:

如果你从激烈的战场上救回萨尔佩冬,让他回家,

那么其他天神也有理由挽救在激斗中的自己的儿子,

若你阻止,他们就会非常仇恨你。

不光只有你的儿子在普里阿摩斯的都城下参战!

如果你真的喜欢萨尔佩冬,

那还是让他接受命运的安排,

死在墨诺提奥斯之子的枪下吧。

等灵魂和生命离开了他的躯体,

你就可以派死神和睡神护送他的尸体

运回美丽而富饶的吕西亚,

家乡的人们就会为他修建一个大坟,

在石碑之上书写上他的丰功伟绩,让后人凭吊。”

天宙斯听罢,觉得很有道理。

他知道帕特罗克洛斯即将杀死自己的儿子,

让他客死异乡,就降下一片殷红的泪雨,

飘飘洒洒覆盖住大地,以示哀悼。

两人咄咄逼近,渐渐进入射程,

帕特罗克洛斯首先击中了萨尔佩冬的车手

著名的特拉叙墨洛斯,枪头扎入小腹,

后者立刻瘫软在地。萨尔佩冬也发起了进攻。

用力掷出长枪,没有击中对手,却刺入了

神马佩达索斯的肩上,它痛得大声嘶叫,

展开四足,倒在泥土中,生命随即飞离。

另外两匹马受到惊吓,挣扎着向两边扬蹄

使轭架发生嘎嘎的巨响,缰绳绞成一团,

压在死去的马的身下。

神枪手奥托墨冬眼疾手快,

挥手拔出锋利的宝剑,跳下战车,

用力砍断了缠在佩达索斯身上的缰绳,

才使另外两匹骏马镇定下来,调正了位置。

那两位战将继续逼近,继续厮杀。

萨尔佩冬掷出了长枪,可惜再一次不中

枪尖擦着对方的肩膀呼啸而过。

帕特罗克洛斯不甘示弱,也投出长枪,

却没有虚发,强劲的长枪

正中胸部的隔膜部位,上面就是跳动的心脏。

萨尔佩冬立刻倒地,如同一棵高大的杨树

或是橡树,被伐木者用利斧砍断,

轰然倒地,好用来制造巨大的海船。

就象这样,萨尔佩冬横躺在车前,

大声呻吟着,双手紧紧地扣住泥土。

如同一只猛狮冲进慢腾腾的牛群,

扑倒了一只褐色的公牛,在雄狮

的撕咬下,公牛挣扎着呻吟着。

就象这样,英勇的吕西亚人的首领

萨尔佩冬倒在帕特罗克洛斯面前,

但他仍在顽强抵抗,向战友大喊:

“格劳科斯,我亲爱的朋友!杰出的斗士!

到了你大显身手的时候了,

这种凶残的拼杀对你来说不正是赏心悦事吗?

先去召集吕西亚的各位将领,让他们来保卫首领萨尔佩冬,

再守在我身边,用你的铜枪为我挡开敌人。

如果我就这样毫无反抗地

躺在海船间,任凭阿开奥斯人剥去我的铠甲,

难道不是你的耻辱吗?

所以全力以赴地投入战斗吧!也要激励所有的人!”

说罢,死亡已封住了他的鼻孔和眼睛。

帕特罗克洛斯一只脚踏在胸口之上,

用力拔出了长枪,枪上血肉淋漓,

萨尔佩冬的灵魂顺着长枪离开了身体。

惊魂未定的战马大喘粗气,挣扎着要逃脱战车,

被米尔弥冬人冲上前去,紧紧抓住。

叫到战友的喊叫,格劳科斯心如刀绞,

可是他没有办法拯救垂危的同伴。

他用手紧紧按住受伤的胳膊,

那是在他为救朋友,冲向护墙时,

被透克罗斯用利箭射伤的。

向着远射神,他这样祈祷:

“伟大的天神啊!你无处不在,

不管是在富饶美丽的吕西亚

还是特洛亚,你一定会听到我这个不幸人的祈求。

现在我的胳膊伤势严重,鲜血流个不停,

剧痛钻心,肩膀也酸痛麻木,毫无力气,

我不能握住长枪,

怎能去和敌人拼斗!

我们最勇敢的战将萨尔佩冬已经战死沙场,

他的父亲宙斯竟不来救护他。

伟大的天神啊!希望你治好我的重伤,

消除疼痛,赐我力量,这样,

我就能召集吕西亚人奋勇杀敌,

并且为保护萨尔佩冬的尸体而拼力搏杀。”

远射神阿波罗听到并答应了他的请求,

马上消除了他的疼痛,止住了鲜血,

使血块凝结,并赐给他巨大的力量。

格劳科斯感觉到发生的一切,

知道天神帮助了他,立刻抖擞精神,

四处召集吕西亚的将领们,

要他们为保护萨尔佩冬的尸体而奋力拼杀。

随后,他迈步向前,奔向特洛亚人。

他找到潘托奥斯之子波吕达马斯,

神勇的阿革诺尔和埃涅阿斯以及头盔闪亮的赫克托尔。

他用长着翅膀的语言向他们说道:

“赫克托尔,你太不讲义气了。

我们这些友军,为了你的荣誉,

抛家弃子,来到这里血战,你却把我们弃置一边,

不加保护。我们的吕西亚人的首领萨尔佩冬

已经被阿瑞斯借帕特罗克洛斯之枪杀死,

而他以前曾以力量和法令保护着我们。

朋友们!跟我来吧!保护他的尸首!

别让米尔弥冬人强暴地剥夺他的铠甲,

让他死后还倍受侮辱。那些米尔弥冬人肯定蓄意报复,

因为我们在船边杀死了那么多的阿开奥斯人。”

听罢,特洛亚人心痛不已,萨尔佩冬

虽来自吕西亚,却一直是特洛亚人的主力战将,

为了保卫伊利昂,他不仅带来了大批的吕西亚人,

而且在战场上身先士卒,奋勇杀敌。

为了给萨尔佩冬报仇,特洛亚人在赫克托尔

的率领下,气势汹汹地冲向敌人。

此时墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯也在

激励手下,他首先向两位好战的埃阿斯说道:

“英勇的埃阿斯们!你们一定会英勇地冲杀,

比以往更加英勇!第一个推倒护墙的萨尔佩冬

已经倒毙在地,现在让我们前去剥取他的铠甲,

尽情地侮辱地一番。

如果他的战友来保护他,

就不要吝惜手中的长枪,勇猛地击杀!”

听罢,大小埃阿斯热血沸腾,摩拳擦掌,

准备大显身手。双方就这样各自聚集兵力,

特洛亚人和吕西亚人,米尔弥冬人和阿开奥斯人,

为了争夺萨尔佩冬的尸体,进行了激烈的近身搏杀。

坚硬的铜甲撞出可怕的声响,喊杀之声响彻云霄。

这时,天父宙斯又挥手笼上了一层灰暗,

让双方在可怕的昏暗中凶残地拼杀。

刚开始时,特洛亚人占据了优势,

压住了明眸的阿尔戈斯人。埃佩戈斯,

一位刚勇的斗士,来自米尔弥冬,是阿伽克勒斯之子。

他本来是人口密集的城市布得昂的首领,

后来由于杀死了一个高贵的堂兄弟,

就逃往佩琉和斯忒提斯那里,请求庇护。

他们就让他和阿基琉斯一起,

远征特洛亚,攻陷伊利昂。

当时,他正扑向尸体,被赫克托尔发现,

用一块巨石砸裂了他的脑壳,一分为二,

坚固的头盔也未能保护住。他倒在尸体上,

死亡之神把黑暗罩住了他的身体。

见此惨状,帕特罗克洛斯悲痛不已,

他迅速地冲入前沿,

如同一只疾飞的秃鹰去捕捉鸦雀和惊鸟。

就象这样,为了给朋友报仇,英勇的帕特罗克洛斯

凶狠而迅猛地追杀着吕西亚人和特洛亚人。

他扔出一块石头,正砸在伊泰墨涅斯之子

斯特涅拉奥斯的脖子上,砸断了筋腱。

见他如此势不可挡,不光是特洛亚人,就连

伟大的赫克托尔也禁不住退到一枪之距的地方,

好象在比赛中一个人奋力投枪以检验自己的力量

或者在战斗中为了挡住进攻的敌人而用力掷出那么远。

在阿开奥斯人的威逼下,特洛亚人后退了这样的距离。

第一个站稳脚根的是,吕西亚人格劳科斯,

他猛转过身,出其不意地杀死了卡尔唐之子

巴提克勒斯。他来自赫拉斯,

以财富和幸福扬名于米尔弥冬人中。

当他快要追上格劳格斯时,

猝不及防,被后者用利枪击中胸口,

他轰然倒下。见此情景,

阿开奥斯人满腔悲愤,

特洛亚人则信心倍增,

围在格劳科斯身边,站好了进攻队形。

阿开奥斯人并不气馁,继续强攻。

首先,墨里奥涅斯杀死了披甲的特洛亚人

拉奥戈诺斯,他的父亲就是被人们敬若

天神的奥涅托尔,因为他是伊达山的宙斯的察司。

墨里奥涅斯的长枪正击在他耳朵下方部位,

立刻,四肢瘫软,倒在死神的阴影当中。

埃涅阿斯看到墨里奥涅斯在盾牌的

遮掩下逼了过来,就满有把握地投出一枪,

但被后者发现,闪身躲过。

枪头擦着他俯下的后背呼啸而过,

深深地扎入泥土中,还在颤动不已,

直到狂暴的阿瑞斯平息了它的欲望。

看到自己的长枪白白飞出,

埃涅阿斯勃然大怒,向墨里奥涅斯怒吼:

“墨里奥涅斯,可笑的舞蹈家!

如果刚才那支枪刺中了你,你就不可能再迈出舞步!”

墨里奥涅斯毫不嘴软,反讥道:

“埃涅阿斯啊!请醒点吧,你也是一个凡人,

又十分强大,但也难于让每一个与你交手的人

倒在地下。但是只要我的枪一出手,

不管你如何迅猛,雄壮,

也会把荣耀送给我,

把灵魂交给哈得斯保管。”

勇敢的帕特罗克洛斯在一旁不耐烦道:

“勇敢的墨里奥涅斯,何必和他废话!

你要知道,特洛亚人不会因为你的辱骂

而从尸体旁退走,除非平原上堆起众多的尸首!

战争依靠武力,言语在会议上逞威。

别再说这些废话了,最要紧的是继续战斗!”

说罢,他迈步向前,墨里奥涅斯紧随其后。

如同辛劳的伐木人在山谷间砍伐林木,

伐木声巨大无比,传到极远的地方。

在广阔的平原上也飘荡着如此巨大的声响,

那是利剑、铜枪和坚固的盾牌

互相撞击时发出的响声,在远方产生了回响。

现在即使眼睛最好的人也难以认出

萨尔佩冬的尸体,他浑身是泥和血污,

被压在密集的石下面,周围就是

蜂拥而至、拼力搏杀的双方将士。

就象春天的奶牛场里,鲜奶装满了木桶,

周围是嗡嗡乱飞的一大群贪婪的苍蝇。

大家寸步不离地围在尸体旁激战。

此时,天父宙斯正低头注视着激烈的争夺战,

心中暗暗计划,如何处理帕特罗克洛斯。

是让他就死在这里,死在萨尔佩冬的尸体旁,

死在光荣的赫克托尔的铜枪下,

被胜利者剥去铠甲,

还是让战争继续进行,

使更多的人倒在帕特罗克洛斯手下?

想来想去,他决定这么办:

让佩琉斯之子阿基琉斯的亲密战友

继续疯狂地屠杀特洛亚人,直至把

他们连同赫克托尔赶回城下。

必须使赫克托尔产生惧意。

登上战车,率领特洛亚人奔逃,

让他明白宙斯的天平已倾向了阿开奥斯人。

友军吕西亚人看到他们奔败,

也会无心恋战,而把自己的首领的尸体

抛弃在尸首堆中。阿开奥斯人

会冲上前去,迅速地剥取萨尔佩冬

身上坚实的铠甲,由墨诺提奥斯之子,

神勇的帕特罗克洛斯交给随从,

命他们迅速送回海船。

这时,乌云神宙斯命令阿波罗道:

“福波斯,速往战场,从箭石底下

拖出萨尔佩冬的尸体,为他抹去满身

的尘土和血污,带到远离战场的地方,

用清澈的河水净洗,再抹上一层油膏,

穿上永不腐烂的衣袍。然后,把他交给

睡神和死神两兄弟,他们会

迅速地把他送回美丽而富裕的吕西亚。

那里的亲朋好友会为他举办一个隆重的葬礼

建坟立碑,接受生者对勇士的哀悼。”

听罢,阿波罗领命而去。

他从伊达山上飞下,立刻来到杀人的战场,

从箭石堆中托起了萨尔佩冬的尸体,

带到了远离战场的地方,用清清的河水净洗,

然后抹上油膏,为他穿上永不腐败的衣袍。

之后,把他交给睡神和死神两个同胞兄弟,

由他俩将萨尔佩冬送回

富饶而美丽的故乡吕西亚。

帕特罗克洛斯和奥托墨冬起,

扬鞭策马,拼命追赶敌人,却不知把自己推上了绝路。

如果他听从阿基琉斯的嘱咐,返回海船,

就可以躲过灭顶之灾。

但宙斯是如此地卓越,

他既能使一个好战的勇士掉头逃跑,

失掉荣誉,又可以驱使他更加拼命地厮杀。

如今,他就激励起了帕特罗克洛斯的战争狂热。

命里注定就要死亡的帕特罗克洛斯啊!

谁第一个死在你的手下?谁又是最后一个被你宰杀?

第一个倒下的是阿德瑞斯托斯,然后是

奥托诺奥斯、塔克克洛斯、

墨伽斯之子佩里穆斯、埃皮斯托尔、墨拉尼波斯,

还有埃拉索斯、穆利奥斯和皮拉尔特斯。

其他人命大,侥幸逃生。

如果不是阿波罗站在建造牢固的城墙上,

盘算着如何置他于死地,帮助一溃不振的特洛亚人,

阿开奥斯人就会在帕特罗克洛斯的率领下

摧毁伊利昂城,他是如此地勇猛,万夫不挡!

连着三次,帕特罗克洛斯猛攻高高的城墙

的角沿,都被站在那里的阿波罗打了回去,

用他的神堂击在闪光的大盾上。

当帕特罗克洛斯发动第四次强攻时,

阿波罗用长着翅膀的语言向他说道:

“宙斯钟爱的帕特罗克洛斯,

速速撤退!你不可能征服圣城伊利昂,

即使阿基琉斯也不能,尽管他比你强大得多。”

听罢,帕特罗克洛斯只得抽身退下,

不愿意得罪阿波罗,使之勃然大怒。

在斯开埃门前,赫克托尔勒住战马,

他还拿不定主意,是命令全军撤回城中,

还是重返疆场,继续战斗,

就在此时,阿波罗化身为一位英雄,

来到了他面前。赫克托尔看到的是他

的舅舅阿西奥斯,后者是迪马斯之子,

赫卡柏之弟,住在弗里基亚的珊伽里奥斯河畔。

阿波罗就以他的模样向赫克托尔说道:

“赫克托尔!为何逃避战斗?

这是严重的临阵脱逃。

但愿我象你那么强壮就好了。若我的愿望变成现实,

你就会为自己退出战场而懊悔不已。

阿波罗也许会赐你光荣,让你杀了他。”

说罢,阿波罗隐到了激战的人群中,

让赫克托尔命令聪颖的克布里奥涅斯,

策马扬鞭,返身投入战斗。同时,

阿波罗隐入了阿尔戈斯人中,制造混乱,

好让特洛亚人和赫克托尔取得巨大胜利。

赫克托尔丢下其他的阿开奥斯人,一个也不杀,

直奔向勇敢的帕特罗克洛斯。

见他直扑过来,帕特罗克洛斯跳下战车,全副武装,

左手握枪,右手抓着一块面目狰狞的石块,

他已用力将石块砸了出去,

正击中了赫克托尔身旁的车手

克布里奥涅斯,普里阿摩斯的私生子,

当时他正紧握马疆。凶狠的石块击中了前额,

裂入两眉之间,捣碎了骨头,

使两颗眼珠突兀落下,滚进泥土之中。

克布里奥涅斯象个跳水者那样

从车上翻到地上,灵魂飞上了天空。

见此情景,勇敢的帕特罗克洛斯这样讥讽道:

“真是一个翻跟头的好手!多么灵巧优美!

如果他到了鱼虾众多的大海之上,

准不会让同伴们饿着肚子,他可以

从船上跳入海中到海底去摸牡蛎,毫不在乎

海洋之中的凶险。就象现在,

灵巧地从车上翻身落地。没想到,

特洛亚人中竟有如此的跳水能手。”

说罢,他大步向前,扑向克布里奥涅斯,

如同一只雄狮,压制不住贪婪,

凶猛地冲进牛栏,却由于自己

的鲁莽,被人刺中了胸部。就象这样,

帕特罗克洛斯扑向布里奥涅斯。

与此同时,赫克托尔也从车上跳下,

两人为争夺车手的尸体展开了激斗。

如同两只雄狮为一头被杀的大鹿而撕咬着。

就象这样,为了夺走克布里奥涅斯的尸体,

英勇无敌的帕特罗克洛斯和光荣的赫克托尔

急于要用铜枪去取对方的性命。赫克托尔

紧紧抓住死者的脑袋,而帕特罗克洛斯则

拉住死者的双脚,互不相让。其它的

特洛亚人和阿开奥斯人也杀得难解难分。

如同东风和南风猛烈地对吹,

把山上高耸的树木刮得东倒西歪,

比如那些高高的橡树,梣树和光洁的茱萸,

粗长的枝干摇晃着,互相撞击,

枝条不断地撞断,发出巨大的震响。

就象这样,特洛亚人和阿开奥斯人

拼得如火如荼,没有一个人脱逃。

在克布里奥涅斯的周围横飞着

无数的利箭和枪矛,如雨的

飞石不断地击在拼杀的将士的大盾之上。

他就这样安静地躺在周围的厮杀之中,

忘掉了一切,连同精湛的驭车术。

当太阳高高地挂在中天的时候,

双方的投枪不断击中目标,纷纷有人倒地。

太阳不断西行,等到该给耕牛卸下牛轭的时候,

阿开奥斯人渐渐地占了上风。

他们从特洛亚人的呐喊和枪林石雨中

抬出了克布里奥涅斯的尸体,剥下了身上的铠甲。

帕特罗克洛斯也杀气腾腾,

接连三次地扑向特洛亚人,

如同狂暴的阿瑞斯,每次出击都能杀死九个人。

可是,当他第四次冲向敌人时,

天神般勇猛的帕特罗克洛斯已面临灭顶之灾。

可怕的阿波罗在向他靠近,来取他的性命。

天神隐身在雾中渐渐逼近,

所以帕特罗克洛斯看不见他,天神

来到了他身后,用神掌拍向他的肩背,

打得他晕头转向,神智不清。

他的头盔被打得掉落在地,

带着美丽的冠饰和孔饰滚到马蹄之下,

沾满了污血和泥土。而以前它总是被

干干净净地保管着,保护着阿基琉斯

的英武的面额和头颅。如今,

宙斯把它赐给了赫克托尔,戴在头上。

可怜他的生命马上就要完结。

他手中握着的那柄粗壮的长枪,

现在已断成了几段,带着护片和流苏的大盾也落在地上。

宙斯之子阿波罗还动手解开了他的铠甲。

他神智迷茫,四肢瘫软,

就那样呆呆地站着,毫不反抗地

被一个达尔达诺斯人从身后出枪,

刺中他的脊背。这个人就是

潘托奥斯之子欧福尔波斯,

同龄人中枪术、马术俱佳,还是一个飞毛腿。

这是他第一次参加车战,学习刺杀的技术,

已经击倒了二十个驾驶战车的敌人。

可怜的帕特罗克洛斯,他第一个掷出长枪,

就击中了你,但没有夺走你的生命。

他匆匆忙忙地拔出长枪,赶紧逃回

自己的军队,虽然你几乎没有任何武装,

他还是不敢同你面对面地交手。

帕特罗克洛斯受到天神的掌击,

又负枪伤,知道不妙,撤身后退,以躲避死神。

看到帕特罗克洛斯被长枪击伤,退回阵营,

赫克托尔便出其不意地冲上前去,

一枪就刺中了小腹,枪头穿透了身体。

帕特罗克洛斯,轰然倒地,使阿开奥斯人又惊又悲。

如同一只雄狮和一只野猪搏斗,

两人在山间中打得你死我活,难分难解,

只是为了争夺一条小溪,因为双方都想喝水。

到最后,雄狮终于制服了凶猛的野猪。

就是这样,普里阿摩斯之子一枪刺倒了

墨诺提奥斯之子,而后者已杀了死数的将士。

见对手倒地,赫克托尔喜不自禁,

用长着翅膀的语言向他自夸道:

“帕特罗克洛斯,你以为可以轻易地摧毁我们的城堡,

掳走我们的妇女,把她们带回你们的国家中去吗?

真是一个傻瓜!就是为了保护她们,

赫克托尔的骏马们一个个奋蹄疾奔,冲在沙场之上。

而我自己,英勇的赫克托尔,特洛亚人中最杰出的神枪手。

拼杀在沙场上,也是为了她们!你呢?

将躺在这里,成为秃鹰口中的美食!

可怜!即使是阿基琉斯也不能把你从

死神手中夺过来。在你参战之前,

他一定是这样地命令你:

‘勇猛的车手帕特罗克洛斯啊!

若你不让赫克托尔胸前的衬衣染上血污,

就不要回到海船边见我!’

他一定这么说过,而你就盲目地听从他。”

这时,勇敢的车手帕特罗克洛斯,你已虚弱不堪,答道:

“赫克托尔,你尽管吹牛吧!不是你,而是

宙斯和阿波罗战胜了我,不过是借你之手!

他们毫不费力地就卸去了我的武装。

否则,就是二十个赫克托尔冲上来,

我也一样会把你们撂在地上!

是凶残的命运和勒托之子杀死了我,

其次是凡人欧福尔波斯,在杀死我的人中,

你只能算第三个!我有句话,让你牢记:

你自己离死期也不远了,命运之神和死神

已来到你的身边,你将死在埃阿科斯的后代,

俊美英武的阿基琉斯的枪下!”

说罢,死神终于罩住了他的躯体,

灵魂飞起,坠入幽黑的哈得斯的冥府,

为美好的青春和大好年华而悲悼。

虽然他已死去,赫克托尔仍在大喊:

“为何说我死期将近?帕特罗克洛斯!

说不足美发的忒提斯之子阿基琉斯

会先中了我的长枪,坠入冥府!”

说罢,他一脚踩住帕特罗克洛斯,

用力拔出长枪,丢下他躺在地上不管,

又去追杀车手奥托墨冬,他是阿基琉斯的

可靠的副将,天神般的斗士。

他所驾驭的战马是天神赠给佩琉斯的礼物,

永生不死,已将奥托墨冬带离了战场。

第十七卷

——战争双方为争夺帕特罗克洛斯的尸体展开激战

看到勇敢的帕特罗克洛斯在激战中倒下,

战神钟爱的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯

大步迈出前沿,全副武装地站在他的尸体旁,

如同一次刚产下幼子的母牛,哞哞叫着,

保护着自己的孩子。金发的墨涅拉奥斯

就是这样双腿跨在尸体之上,守护着

死去的战友。他手握长枪,高举盾牌,

气势汹汹地决心杀死每一个前来进犯的敌人。

潘托奥斯之子看到帕特罗克洛斯倒在地上,

就手握长枪,走上前去,

对英武的墨涅拉奥斯说道:

“宙斯宠爱的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,

赶快退回去,别带走这尸体和宝贵的铠甲,

在特洛亚人人和友军当中,是我第一个首先

用长枪刺中了帕特罗克洛斯,所以

这份巨大的荣誉应该属于我。你快走开!

不然,我的长枪也会照样取走你的性命!”

听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,答道:

“天父宙斯啊!您高高在上,可听到如此的大吹大擂?

就是那些暴虐的金钱豹、勇猛的雄狮

和蛮横的野猪以自己的力量为骄傲,

也不会象他这般地高傲自负!

潘托奥斯的儿子们真是善于吹嘘。

那位驯马的许佩瑞诺尔对我大肆侮辱,

辱骂我是阿开奥斯人中最懦弱的战士,

我就送他下了地狱,躯体被人抬回家乡,

再也不能享受青春的欢悦,

再也不能给父母双亲和妻子带去幸福。

如果你敢和我作对,我照样也会取走你的生命。

不过,我还是放你一马吧,赶快退回军中,

别自己前来送死!即使是傻瓜,

在灾难降临后,也会变得聪明点儿!”

听罢,欧福尔波斯丝毫不以为然,反驳道:

“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯!拿命来吧!

我要你为杀死我的兄弟而付出高昂的代价!

你杀了他,还如此出言不逊,使他不能回去,

安慰在新房中落泪的妻子,

使年迈的双亲忍受悲伤和痛苦。

如果我把你的首级和铠甲带回去,

交给潘托奥斯和美丽的弗戎提斯手中,

我就可以安慰不幸的人们,让他们停止哭泣。

别再浪费时间!我们开战吧!

让我们杀个你死我活,看谁是英雄,谁是懦夫!”

说罢,他出枪便刺,正中圆盾,但枪尖并未扎透盾牌,

反而被坚固的盾面挡了回去。墨涅拉奥斯抓住这个机会,

一面向天父宙斯暗自祈祷,一面出枪猛刺,

刺中了正在撤枪的欧福尔波斯的喉咙,

那枪头凝聚着全身的力量,直扎入柔嫩的脖子。

欧福尔波斯轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。

他的那头美得如同一位淑女的发束,

缠着金线银线的发辫马上就沾满了泥土和血污。

如同人们把橄榄树苗种在了幽静的山谷里,

浇上足够的清水,让它茁壮地成长,

四面的暖风吹来,拂动它的枝叶,

催发出白色的花骨朵。突然之间,

天空刮来一股旋风,将可爱的小树

连根拔起。就象这样,

潘托奥斯之子,神枪手欧福尔波斯

惨死在阿特柔斯之子墨涅拉奥斯的枪下。

就好象一头凶残的猛狮,坚信自己的力量

鼓足劲儿地去追赶牛群中一头肥壮的母牛,

张开大嘴,先用尖利的牙齿咬断了牛脖子,

然后撕裂着,大口地吃肉喝血,扯出内脏。

猎狗和牧人在旁边呐喊、恐吓,

但却没有一个敢靠上前来,

因为强大的恐惧束缚了他们的双腿。

就象这样,特洛亚人和友军们心惊胆寒,

无人敢迈步上前面对墨涅拉奥斯。

如果不是阿波罗对他心生妒忌,

化身为基科尼亚人的首领门特斯,

去激励神一样的赫克托尔上前挑战,

墨涅拉奥斯就可以从容地下剥下

欧福尔波斯身上坚实的铠甲。

阿波罗用长着翅膀的语言向赫克托尔说道:

“赫克托尔,不要再白费心力去追赶了,

你不可能得到阿基琉斯的神马,

它们是如此暴烈,除了永生的女神

所生的阿基琉斯外,无人能把它们驯顺。

现在,阿特柔斯之子墨涅拉奥斯跨护在

帕特罗克洛斯的尸体旁,将上来挑战的

欧福尔波斯刺死在枪下,使他瘫软在地!”

说罢,阿波罗转身离去,又混入战斗中,

留下一片剧烈的痛苦折磨着赫克托尔的心灵。

他把目光扫向战场,发现一个人正在剥夺铠甲,

一个人正伸腿躺在地上,鲜血不住地从脖子往外流。

赫克托尔怒吼着,冲过前沿,

顶着闪亮的头盔,如同神匠赫菲斯托斯

的永不熄灭的炉火。听到他的吼声,

阿特柔斯之子内心倾恼,自言自语道:

“我该怎么办?如果我扔下光荣的铠甲,

扔下为了我的荣誉而战死沙场的帕特罗克洛斯,

狼狈地逃回去,阿开奥斯人一定会十分鄙夷我,

如果为了顾全面子,硬充着同赫克托尔对面决斗,

他和大批的特洛亚人一定会将我团团围住。

可是,我的内心为何如此不安?

天神宠爱着赫克托尔,一定会让他取得胜利,

如果我违背了天神的意图,

硬要和他决斗,遭受死亡的一定是我!

达那奥斯人也清楚这一点,如果看到我从

赫克托尔的面前退缩大概可以原谅我。

但是如果光荣的埃阿斯能够上来与我并肩作战

那么我就毫无畏惧了。为了替阿基琉斯

夺回他的副将的尸体,即使同天神

对抗,也在所不惜!”

正在他权衡之际,特洛亚人已经

如潮水般涌了过来,一马当先的正是赫克托尔。

墨涅拉奥斯只得放弃尸体,抽身后退,

但不时地转过头来,如同一只虬须满面的雄狮,

被大群的猎人和猎狗赶出牛栏,

虽然心有不甘,无奈枪箭如雨地飞来,

暴烈的狮子也心有余悸。

就这样,墨涅拉奥斯离开了帕特罗克洛斯,

但一回到自己的军阵,就立刻转身站住,

四处寻找伟大的特拉蒙之子埃阿斯。

很快看到他正在战线的左路,

激励着战友拼力冲杀,

因为阿波罗已向他们注入了巨大的恐惧。

墨涅拉奥斯立即跑去,向他说道:

“和我一起去吧,去保护帕特罗克洛斯的尸体,

看来我们只能把铠甲全无的尸体交给阿基琉斯了,

因为光荣的赫克托尔已剥去了他的铠甲!”

听罢,埃阿斯热血沸腾,

紧跟在金发的墨涅拉奥斯身后迈步向前。

此时,赫克托尔已从帕特罗克洛斯的身上

剥下铠甲,正在拉着尸体,准备用利剑砍下脑袋,

然后好把尸体喂给饥饿的野狗。

埃阿斯及时赶到,手中举着威武的大盾。

见到他到来,赫克托尔马上返回军阵,

跳上战车,将精美的铠甲交给随从,

让他们送回城堡,以宣扬他的巨大荣誉。

趁这个机会,埃阿斯来到了帕特罗克洛斯的尸体旁,

如同一只狮子带来自己的孩子在深林中觅食时,

出其不意地遇到了持枪的猎人,

它坚信自己的力量,足以保护孩子,

额上的皮毛紧紧皱起,下面是一双蔑视而凶残的眼睛。

就这样,埃阿斯守护在帕特罗克洛斯的尸体旁,

在他身边,战神般威严地站立着阿特柔斯之子

勇猛的墨涅拉奥斯。两人越来越感到悲痛。

这时,格劳科斯,希波洛科斯之子,

吕西亚人的首领,狠狠地盯着赫克托尔,责斥道:

“赫克托尔!原来你是徒有虚名!

表面上强大,实际上却是个胆小鬼!

你应该好好地想想,如何依靠你自己

和出生在本地的伊利昂人的力量使伊利昂免于毁灭。

吕西亚人中再也没有一个人为了你们的城堡

和阿开奥斯人去拼命。我们在这里,日复一日,

年复一年地拼战,却得不到任何酬谢。

况且,在激战中,你如此铁石心肠,不去救援其他将士,

萨尔佩冬,你的朋友和客人,为你而死,

你却抛弃了他的尸体,留给敌人!

他为特洛亚人立下了赫赫战功,

但结局却如此悲惨,

是你将他抛给凶残的恶狗!

如果吕西亚人听从我的命令,我们就马上撤兵,

回到我们的城邦,没有了我们,

伊利昂城马上就会毁灭!

如果特洛亚人真的具有一往无前,无所畏惧,

的战斗精神,敢于同敌人进行不屈不挠

的搏杀,以保卫自己的亲人和可爱的家园,

那么,他们就能把帕特罗克洛斯抢回城堡,

抢回普里阿摩斯的坚固的城堡!

为了换回他的尸体,阿尔戈斯人会迅速

如派人送回萨尔佩冬的铠甲,因为帕特罗克洛斯

不是寻常人,他是阿开奥斯人中最卓越的

阿基琉斯的副将和亲密朋友。可是你

却胆小怕死,不敢在呐喊声中面对伟大的埃阿斯,

更不敢单独打斗!因为他比你强大!”

听罢,头盔闪亮的赫克托尔勃然大怒,回答道:

“格劳科斯!没想到你说出这样愚蠢的话!

而以前,我一直看着你,以为你比其他

所有的吕西亚人更聪明,更有智慧!

可现在,听听你说了些什么?如此冒犯我!

竟骂我是胆小鬼,不敢面对那个埃阿斯!

告诉你!我从不怕厮杀,也不怕轰乱的马蹄声。

可是,天父宙斯的意志无人可以压倒,

他那么强大,可以轻易地让一个英勇的人心惊胆战,

失去胜利的光荣,又可以激励同样的一个人去奋力拼杀!

我的朋友,你就站在我身边,仔细瞧着,

看着我到底是个软弱无能的胆小鬼,

还是一位英雄好汉!我将阻止那个阿开奥斯人

保护帕特罗克洛斯的尸体,不管他有多么强大!”

说罢,他向特洛亚人高声喊道:

“特洛亚人!吕西亚人!英勇的达尔达诺斯人!

用尽全力,奋勇杀敌吧!

我要穿上阿基琉斯的坚固而精美的铠甲,

那是我杀死了帕特罗克洛斯后,从他身上剥取的!”

说罢,头盔闪亮的赫克托尔转身

离开了战场,他扬鞭策马去追赶那些

把阿基琉斯的铠甲送回城堡的随从,

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页