朋友们只好代他前去拿回了双耳杯。
第三个比赛项目是摔跤,
佩琉斯之子将奖品排在人们面前:
一口巨大的三足锅,可以架在火上烧煮,
按阿开奥斯人的估算,可以换得十二头牛,
这要奖给胜利的一方;一名可换得四头牛的女子,
熟悉各种女工,送给输掉的一方。
阿基琉斯站了起来,大声说道:
“谁想获得这些奖品,就勇敢地站出来吧。”
特拉蒙之子,英勇的埃阿斯应声而出,
紧接着足智多谋的奥德修斯地站了出来。
双手系紧了腰带,迈进比赛场地,
紧紧扭住对方强壮的臂膀,
如同技艺高明的工匠在可以抵挡风暴
的高层的房顶上安装两根相支撑的椽子。
两位摔跤手用力挤压对方,
脊背上的汗珠如雨般地滚落,
胁下和肩上,裂出了一条条可怕的血痕,
为了争夺那口做工精致的大锅,
他们就这样不惜力气地扭摔着。
双方相持不下,奥德修斯不能压住埃阿斯,
埃阿斯也无法将奥德修斯摔倒。
看到他俩这样持久地争斗,阿开奥斯人开始烦躁。
这时,特拉蒙之子,英武的埃阿斯对奥德修斯说道:
“足智多谋的奥德修斯啊!宙斯钟爱的拉埃尔特斯的儿子!
咱们使出浑身力气吧!至于谁胜谁负,就由宙斯来决定!”
说罢,他拦腰抱住奥德修斯,
聪明的奥德修斯瞅准了空子,猛踢他的膝盖后部,
埃阿斯腿一软,瘫倒在地。
奥德修斯顺势压在他身上,引得观众一片啧叹。
神一样的阅历丰富的奥德修斯
试图举起埃阿斯,但对方十分沉重,无法摔倒。
这时,埃阿斯也踢中了对手的膝盖后部,
两人同时跌在地方,翻滚在泥土中。
他们跳了起来,准备进行新的回合,
阿基琉斯迈了进来,将他们拦住,说道:
“停止吧!别摔伤了筋骨,
你们势均力敌,相持不下,可以平分奖品。
下面让其他的阿开奥斯人进行比赛吧。”
听罢,两人点头赞同,
拍打着身上的泥土,穿上了自己的衣服。
佩琉斯之子又取出了为赛跑而设的奖品,
一等奖是一只银制的大调缸,工艺精美,
可以盛六升美酒,是世界上最典雅的一只调缸,
出自技艺超群的西顿工匠之手,
由一些腓尼基商人运过苍茫的大海,
到达了托阿斯的海港,就作为献礼,
送给了托阿斯。为了赎回普里阿摩斯之子吕卡昂,
欧涅奥斯,伊阿宋的儿子,将它送给了帕特罗克洛斯。
现在阿基琉斯在死难朋友的祭奠比赛上,
作为奖品,赐予跳得最快的人。
二等奖是一头硕大肥壮的公牛,
三等奖是末奖,为半塔兰同黄金。
阿基琉斯向阿开奥斯人这样说道:
“谁想得到这些奖品,就勇敢地站出来吧!”
应声而起的有奥伊琉斯之子埃阿斯、
足智多谋的奥德修斯和年轻人中最为杰出的
涅斯托尔之子安提洛科斯。
他们站在了起跑线上,阿基琉斯告诉他们回程的标志。
然后,他们飞快地冲了出去,
奥伊琉斯之子一马当先,跑在前头,
神一样的奥德修斯紧跟其后,
两人的距离十分接近,如同一位织布女郎
熟练地把线轴穿过经线,
又把线杆拉向自己的胸前,中间所空的距离。
埃阿斯的脚刚抬起,地面还没有扬起灰尘,
奥德修斯的大脚就踩了上去。
卓越的奥德修斯大口喘着热气,直喷到
埃阿斯的后脑勺。见到场面如此激烈,
阿开奥斯人齐声呐喊,为渴望赢得胜利的奥德修斯加油。
渐渐地,快要冲到终点,
奥德修斯在心中向雅典娜暗暗祈祷:
“伟大的女神啊!请帮助我,让我赢得胜利!”
目光炯炯的雅典娜听到了自己钟爱的人的请求,
就给他注入了力量,使之四肢轻松,挥动自如。
就在他们要冲过终点,获取奖品时,
雅典娜耍了手段,让埃阿斯滑倒在地。
为了祭奠帕特罗克洛斯,阿基琉斯宰杀了
许多公牛,牛群屙下了成堆的粪便,
埃阿斯正是踩在了牛粪上,
不但摔倒,而且满头满脸沾满了牛粪。
这样,足智多谋的奥德修斯第一个冲过终点,
得到了精美的调缸,埃阿斯则得到了公牛。
倒霉的奥伊琉斯之子,握住公牛的大角,
一边拭去牛粪,一边这样说道:
“真倒霉!是位女神推倒了我,
就是一直护佑着奥德修斯,象母亲看护孩子的那一位!”
他的话逗得大家开怀大笑。
安提洛科斯拿走了属于他的三等奖,
也嘻嘻笑着,对阿尔戈斯人这样说道:
“朋友们!大家肯定都有同感,
天神一贯宠爱那些年长的人。
埃阿斯就比我年长几岁,
更不用说奥德修斯了,他应属于上一辈,
虽然年纪很大,却依然和小伙子一样身强力壮!
除了阿基琉斯,恐怕没什么人比得过他!”
他这样赤裸裸地奉承阿基琉斯,
使后者听在耳里,乐在心头,这样说道:
“安提洛科斯,为了感谢你对我的夸赞,
我要送给你半塔兰同黄金。”
说罢,便拿出黄金,安提洛科斯收下,心花怒放。
这时,佩琉斯又取了了一枝长枪,
一面大盾和一顶闪亮的头盔,
都是帕特罗克洛斯从萨尔佩冬那里夺得的战利品。
阿基琉斯大声对阿开奥斯人说道:
“我邀请两位勇士来争夺这些奖品,
他俩必须全部武装,如上战场,
然后再众人面前单打独斗,
谁先刺中对方的皮肉,穿透了铠甲,
扎入了内脏,使鲜血汹涌流出,
我就把这柄镶银钉的色雷斯剑送给他,
这把剑是我从阿斯特罗帕奥斯那里夺来的战利品
夺自萨尔佩冬的武装由两人平分,
我还要在营帐中大摆宴席,盛情款待。”
话音刚落,特拉蒙之子,强大的埃阿斯
就站了出来,不甘落后的是狄奥墨得斯。
同伴们帮助他们二人披挂整齐,
然后跨入竞技场,杀气腾腾,
怒目而视,使观众不禁倒吸一口冷气。
他们相向而行,咄咄逼近,
一连三次,他们厮杀到一块儿。
最后,埃阿斯刺中了狄奥墨得斯手中的大盾,
穿了进去,但被身上的铠甲挡住;
提丢斯之子不断挥动长枪,
向埃阿斯盾牌上方脖颈部位猛刺。
阿开奥斯人担心埃阿斯遭到不测,
高声呼喊,要他们停止格斗,双方平分奖品,
可阿基琉斯拿起精致的色雷斯宝剑,
剑鞘和美丽的佩带一并交给了狄奥墨得斯。
佩琉斯之子又亮出一个巨大的铁块,
以前曾作为埃埃提昂用于投掷的铁饼。
阿基琉斯杀死了埃埃提昂,
把这块大铁和其它财富一起装上了海船。
阿基琉斯向阿开奥斯人说道:
“谁想得到这件奖品,就勇敢地站出来吧!
虽然赢家的故乡离此地很远,
但这块生铁很有价值,可以使用五年,
而不必担心缺铁,他的牧人和农民
可以不必到城镇去买铁,这块铁一时半会儿用不完!”
应声而起的是刚勇的波吕波特斯
以及力大无穷的勒昂透斯、埃佩奥斯
和特拉蒙之子,卓越的埃阿斯。
他们站成一条线,第一个出场的是埃佩奥斯,
他用力掷出了铁块,引起了阿开奥斯人的哄笑。
阿瑞斯的后代,勇敢的勤昂透斯第二个投掷。
特拉蒙之子埃阿斯第三个投掷,
但后来居上,掷出的距离远远超过前面两位。
最后轮到刚勇的波吕波特斯,
他投掷铁块,好象一位牧人投掷牧牛棒,
木棒旋转着飞过吃草的牛群,
那块大铁也飞出了如此远的距离,
全场欢声雷动,波吕波特斯的同伴们站了起来,
将首领赢得的奖品搬回自己的海船。
阿基琉斯又拿出了为射箭比赛而设的奖品,
有十把双刃斧,十把单刃斧。
在远处的沙滩之上,他竖起了一根高高的黑色桅杆,
上面拴着一只小胆儿的鸽子,小腿系在桅杆上,
作为射手瞄准的靶子。他说道:
“谁射中了那只鸽子,
谁就可以得到所有的双刃斧;
谁射中了系鸽子的细绳,
谁就可以拿走所有的单刃斧。”
话音刚落,站出来了强大的透克罗斯
和伊多墨纽斯的副将,英勇的墨里奥涅斯。
他们把石阄扔进头盔中,并不住地摇动,
首先跳出来的是透克罗斯的石阄。
他大步向前,射出了利箭,可是忘了向远射神许愿,
保证献祭头胎产下的羔羊,
所以阿波罗不允许他成功,只射中了系在鸽腿上的绳子,
利箭切断细绳,鸽子振翅高飞,
见此绝技,阿开奥斯人欢欣鼓舞。
墨里奥涅斯在透克罗斯瞄准之时,
已拔出利箭,见到鸽子飞起,
急忙接过透克罗斯的大弓,
心中暗暗地向远射神许诺,
答应献祭头胎产下的羔羊。
那只可怜的鸽子正冲上云层,
在振翅稍作盘旋之际,
墨里奥涅斯的利箭穿进翅膀下面,
掉了下来,正扎进射手脚边的泥土之中,
紧接着射中的鸽子也掉落下来,
正跌在桅杆的顶端,洁白的羽毛纷纷飘零,
小生灵垂着脑袋,灵魂早飞向冥府。
然后,它又从桅杆上跌落,落在远处的地面上。
观众注目远望,连声惊叹。
这样,墨里奥涅斯获得了十把双刃斧,
而另外十把单刃斧属于透克罗斯。
最后,佩琉斯之子又取出了一支长枪,
和一只从未使用过的精制大锅,可挨得一头牛。
神枪手们立即站了起来,
有阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,
和伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯。
但是,阿基琉斯站了出来,这样建议:
“阿特柔斯之子,你力大无穷,
投枪百发百中,无人能及,这是人所共知,
请您收下这口精制大锅,
而把这支长枪奖给墨里奥涅斯。
这仅仅是我的提议,还请您来定夺。”
他的意见,阿伽门农完全赞同,
于是墨里奥涅斯得到了那支长枪,
阿伽门农得到了大锅,并把它交给传令官塔尔提比奥斯。
第二十四卷
——入敌营,普里阿摩斯赎回儿子,并举行葬礼
盛大的竞技比赛到此结束,将士们纷纷散开,回到自己的海船。
大家都渴望大吃大喝一顿,尽快进入梦乡,
唯有阿基琉斯茶饭不思,独自垂泪,
思念那已化成骨灰的亲密伙伴。
躺在柔软的床上,他辗转反侧,
想起了帕特罗克洛斯英勇杀敌的雄姿
和两人共同分享荣耀的喜悦心情,
以及在惊涛骇浪之中,在刀光剑影之下,
两人共同分担无尽的痛苦和磨难。
一想到这些往事,他就流下大把大把的泪水,
躺在床上,左也不是,右也不是,最后,他索性下了床,
心神迷茫地徘徊在波涛汹涌的大海边。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神
将光辉洒向大海和大地之时,他套起了车马,
将赫克托尔的尸体拴在车后,
绕着墨诺提奥斯之子的坟墓,
急速地奔驰了三匝,然后转身离去,
把赫克托尔抛在冰冷的泥土之中。
见此情景,阿波罗动了恻隐之心,
他用金色的羊毛把赫克托尔全身裹住,
当阿基琉斯再拖他时,不至于磨伤了皮肉。
见到阿基琉斯毫无人性地折磨赫克托尔已死的躯体,
永生的天神们心中不忍,准备让双目闪亮、
弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯前去偷尸体。
其他众神都点头赞成,唯有赫拉、波塞冬
和目光炯炯的雅典娜不乐意。
在阿勒珊德罗斯的庭院里,
他毫无用意地赞美那位爱笑的美神,
引起了赫拉和雅典娜的忌恨,
直到现在,她们仍怀恨普里阿摩斯的圣城和子民。
当黎明女神第十二次地升上大地时,
福波斯·阿波罗对众天神说道:
“你们这些忘恩负义的天神!
难道忘了赫克托尔曾献上
无数烧烤过的鲜美的牛羊?
他现在已经死了,你们也不挽救他,
把他交给他的父母、妻子、儿子和广大子民,
他们都想看看他,为他举行隆重的葬礼。
可是,你们纵容那个阿基琉斯,
他心术不正,胸怀也不宽广,
只会凭借自己的勇力,大肆屠杀!
如同一只饥饿的狮子扑向牧人的羊群,
毫无人性,毫无怜悯之心,对自己的行为丝毫不感到羞耻。
记住,羞耻既可以使人受害也可以使人获益。
战争之中,不光只有他失去了亲密的朋友,
还有许多人失去了更亲近的人,比如父亲、儿子和兄弟。
人已死了,也火化了,该伤心也伤心过了,
就算了吧,人都是有宽容和忍耐之心的。
这个可恶的凡人,赫克托尔已经死了,
他却还将其拴在战车之后,
绕着帕特罗克洛斯的坟墓整整三匝,
这样的做法,能够获得荣耀和尊重吗?
他得小心点,别惹恼了众天神,
况且,他还连带着侮辱了没有感觉的大地!”
听罢,白臂神赫拉勃然大怒,说道:
“远射神,如果阿基琉斯和赫克托尔地位同等,
你倒可以为赫克托尔说话。
可是,赫克托尔只是一个凡人,喝人奶长大,
而阿基琉斯却是女神的孩子,
是我养大了他的母亲,并作主让她嫁给了一个凡人,
就是那个众神宠爱的佩琉斯。
众位天神,你们大家都参加过那次婚礼,
而你,阿波罗,也喝过喜酒,难道都忘光了?”
这时,乌云神开口干涉道:
“赫拉,停止发怒吧!当着众位天神的面!
他们两个虽然地位不同,
但却是众天神喜欢的人物,
我也喜欢他,他从不怠慢我们,
总是献上最肥壮的牛羊和最甜美的醇酒。
可是要偷来他的尸体,并不明智,
他的母亲天天都到他那里去,
他一定不会被蒙在鼓里。
还是好好地劝劝忒提斯吧,
希望他能说服儿子答应普里阿摩斯赎回尸体。
有哪一位天神愿意去海边,
唤来悲伤的忒提斯呢?”
听罢,神使伊里斯马上动身前往海洋,
在萨摩色雷斯和英布罗斯之间跃入大海,
海面破开,水流轰鸣。如同一只铅坠沉入海水深处,
拴在一只来自在家中饲养的牛的牛角上,
去诱惑海中的水鱼,给他们带来黑色的死亡。
伊里斯到处寻觅忒提斯,最后终于找到了她,
女神正坐在一个洞的深幽之处,
周围坐着其她女神,思念起她那高贵的儿子,
可怜的他不能回到可爱的家园,
注定要悲惨地死在特洛亚,
她就潸然泪下。这时,伊里斯走上前来,对她说道:
“快随我来,忒提斯!天父宙斯唤你去!”
银足的女神这样问道:
“天父宙斯召我前去,会有何事?
我不愿此时见到众神,我的心情很不好。
不过,我还是去吧,或许宙斯有重要的指示。”
说罢,银足的女神扯起一块没有比这更黑的黑纱,
遮在脸上,紧随在伊里斯之后,
迅速地前往奥林卑斯,众神的家园。
她们破海而出,直上云霄,
一会儿,就远远地望见了克罗诺斯之子宙斯,
他正端坐在那里,周围是众位天神。
见到她来,雅典娜起身让座,
忒提斯坐在她的位置上,紧靠着宙斯。
赫拉把一只精美的金杯递给她,
温和相劝,请她喝下饮料,
忒提斯一饮而尽,将金杯还给了天后。
这时,神界和人间的主宰宙斯这样说道:
“忒提斯,我知道你这些日子来心情悲伤,
精神痛苦。这次将你唤到奥林卑斯山
是想告诉你,为了赫克托尔的尸体和阿基琉斯,
众神争吵不休,已有九天,
他们都想让弑杀阿尔戈斯的大神前去偷尸,
可是我觉得应让阿基琉斯保住荣耀,
也可以保住你对我的尊重和热爱。
最好你去阿基琉斯那儿,
告诉他,如此惨酷地折磨赫克托尔的尸体,
不把它交给特洛亚人,众天神已愤怒难平。
希望他能够畏惧天神们的愤怒,
将赫克托尔还给人家。同时,伊里斯
前去会晤普里阿摩斯,让他
带上丰厚的礼物前去赎取儿子的尸体,
相信那些赎礼能够打动阿基琉斯的心。”
听罢,忒提斯点头遵命,
立即冲下奥林卑斯山前往海边,
转瞬之间,就到达了阿基琉斯的营帐,
后者仍在哭泣着,身边忙碌着穿行不断
的几个亲密的战友,正准备宰杀一条肥壮的、
毛茸茸的公牛,当作早餐。
高贵的女神走到儿子的身旁,
抚慰着他,叫着他的名字,说道:
“我的孩子啊,别再哭泣,别再悲伤,
别再折磨自己的心灵了。你这样茶饭不思,
要到什么时候呀?当然,找个温存的女人来,
拥抱着入睡,来安慰自己受伤的心灵,
毕竟你的末日也不远了,
死神和命运神已将黑掌伸向了你。
我这次来是告诉你,
宙斯说你把赫克托尔拖来拖去,
不让他入葬,众神都愤怒难平。
最好你收下丰厚的赎礼,让他回去。”
听罢,阿基琉斯答道:
“既然是奥林卑斯山的众神命令我,
那么我就收下赎礼,交还尸体。”
母子二人就这样,用长着翅膀的语言交谈了良久,
这时,克罗诺斯之子唤来伊里斯,
命她前往圣城的伊利昂,这样吩咐道:
“迅捷的伊里斯啊!
速速前往伊利昂,
告诉那位老王普里阿摩斯,
让他立刻带着丰厚的赎礼,
前往阿开奥斯人的军营,
去赎回儿子的尸体,
最好让他单独一个人去,
但是可以让一个传令官赶骡驾车同去,
回来时,也好运回赫克托尔的尸体。
让他不要担惊受怕,
我会派弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯为他引路,
带到阿基琉斯的跟前。让他放心,
阿基琉斯绝不会自己或派别人杀死他,
因为阿基琉斯不会如此冲动,
竟敢违背天神的意志!”
听罢,迅捷的伊里斯立刻动身,
前往伊利昂。转身之间,
就到达了普里阿摩斯的宫殿,
听到里面传来阵阵悲泣之声,
可怜的老王正坐在庭院当中,
周围坐着泪流满面的儿子们。
普里阿摩斯哭得一把鼻涕一把泪,
蓬乱的头发和脸上沾满了泥尘。
还有他的女儿和儿媳妇们也在大放悲声,
深深地怀念着那些倒在战场上,
死在阿开奥斯人枪下的勇士们。
神使伊里斯走到老王跟前,出言相慰,
话语十分柔和,但还是把他吓坏了。
伊里斯这说道:
“不要害怕!达尔达诺斯之子普里阿摩斯,
我此次前来,并非带有恶意,
而是传达高高在上的天父宙斯的命令,
他十分关心和怜惜你,
让我告诉你,你赶快带着丰厚的赎礼,
前往阿基琉斯的军营,去赎回儿子的尸体。
最好由你单独一个人去,
但是可以让一个传令官赶骡驾车,
回来时,如运回赫克托尔的尸体。
你不必担惊受怕,
宙斯会派来弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯为你引路,
带你到阿基琉斯的跟前。
请你放心,阿基琉斯绝不会自己或派别人杀死你,
因为阿基琉斯不会如此冲动,
竟敢违背众位天神的意志!”
说罢,神使伊里斯转身离去。
兴奋的国王立刻命令儿子们准备骡车,
放上大大的柳条箱,自己进入藏室,
那是一间用香柏木建成的高屋,
里面收藏着数不清的金银财宝。
他对赫卡柏这样说道:
“亲爱的夫人,刚才宙斯派伊里斯前来吩咐,
要我带上礼物前往阿基琉斯的营帐,
好赎回亲爱的赫克托尔。
告诉我,你认为怎样?
我内心十分激动,强烈的愿望
驱使我前往阿开奥斯人的军营!”
没想到,赫卡柏大惊失色,大喊道:
“你怎么能这样做!你的智慧和理智都到哪儿去了!
而以前,你正是以镇定自若闻名特洛亚和其它邦国的!
现在,你竟要前往阿开奥斯人的海船,
去见那个杀死了你的儿子的可怕的人,
如果让他看到你,一定会杀心随起,
决不会因为你年迈体弱而怜悯你!
我们还是老老实实地呆在宫殿中落泪吧,
为了那远远的、躺着的赫克托尔。
在我把他生出来的那一刻,
命运之神就开始搓那毁灭的命线,
注定他要被强敌杀死,远离父母,成为狗群的腹食。
可恶的杀手!我恨不能喝他的血,吃他的肉!
但是,现在我们能有什么办法呢?
赫克托尔是英勇死去了,不是为了他自己,
而是为了所有的特洛亚男人和束腰很低的妇女,
死亡面前,他没有退缩,而是勇敢地迎上。”
听罢,英武的老王普里阿摩斯这样答道:
“别劝说我!我一心想去!
你也不要做一只预示恶兆的鸟儿,扑腾在我的宫中!
如果是其他人,无论是高明的先知或通神的祭司
吩咐我这么做,我都会摇摇头,不予考虑。
可是告诉我的是一位女神,
我不但听到了她的声音,
还看到了她的面容,她绝对不会信口开河的。
如果阿基琉斯杀了我,我也毫不后悔。
只要我能抚摸一下亲爱的儿子,
即使被阿基琉斯杀掉,也在所不惜!”
说罢,他毅然地打开精美的箱盖,
拿出了十二件美丽的衣袍,十二件单面的斗篷,
十二条温暖的毛毯,十二件洁白的披衫,
和十二件柔软的衬衣。
他还称出了十二塔兰同黄金,
取出了两个闪亮的大鼎,四口大锅
和一只精制的酒杯,那是他释访色雷斯时,
当地人献给他的礼物,为了赎回儿子,
老王忍痛割爱,也将它拿到了大室。
他愤怒地责骂着,赶走了门廊下的特洛亚人,
气急败坏地这样骂道:
“都给我滚得远远的!你们这些无用的笨蛋!
在你们自己家中还嫌哭得不够,
又到我这里来增加的我烦恼。
克罗诺斯之子夺走了我儿子茁壮的生命,
把我打入了痛苦的深渊。
赫克托尔死去的后果你们应该清楚,
没有了他,将有更多的人被阿开奥斯人杀死。
希望我早已住在冥府之中,不要看到城堡成为废墟。”
说罢,他舞动王杖,驱走他们,
特洛亚人一惊而散,远离了宫殿。
接着他又开始骂自己的儿子,
赫勒诺斯、帕里斯、阿伽同
潘蒙、安提福诺斯和波利忒斯
以及德伊福波斯、希波托奥斯和狄奥斯。
愤怒的老王向这九个儿子大吼大喝:
“快点动手!你们这群败家子!
真希望是你的,而不是赫克托尔躺在海船边!
我真命苦,我生下了不少优秀的儿子,
比如墨斯托尔、驭车的特洛伊洛斯,
和人中之神赫克托尔,他好象不是凡人之子,
而是天神的儿子!可是,他们都死去了,
被狂暴的阿瑞斯杀死,从我身边夺走,
而留下来的只是一群没用的废物!
你们只会唱歌跳舞,寻欢作乐和盗别人的羊群!
快点动手!把这些东西装上骡车,
我要立刻登车赶路!”
九个儿子被父亲骂得抬不起头,
立刻听话地牵出那辆崭新的轻便骡车,
将柳条箱子搬上车子。
他们从钩子上取下黄杨木做成的骡轭,
轭上有一根圆木桩,左右两边各有一个圈子。
接着,又取下一条九肘尺长的扼带。
他们把轭架直入牢稳的车辕上,
又把一个圈子固定在车辕后端的钉子上,
然后拴紧木桩,在左右两边各绕三圈,
接着他剩余的轭带拉回来,系在车上。
他们忙碌着从大堂上取来丰厚的赎礼,
堆在漂亮的骡车上,
最后,他们把骡马拴到轭架下套住,
这匹骡子是密西亚人送给普里阿摩斯的。
他们又拉出老王自己精心饲养的马,
将它也套上轭架。
就是这样,老王的儿子们为普里阿摩斯和传令官
准备行装,两位要起程的人却在盘算此去的凶险。
这时,满腹心事的赫卡柏来到跟前
右手端着一个金杯,里面盛满了美酒,
好在出发前,向天父宙斯奠祭。
她对普里阿摩斯这样说道:
“接过这杯酒,向天父宙斯祈祷吧。
你执意要去那个危险的地方,
尽管我不同意,但无法劝服你,
在出发之前,你向宙斯行个奠酒礼吧,
请求让你安然返家,并求告乌云神宙斯,
那位主宰伊达山,俯瞰特洛亚的大神,
如果此行没有什么危险,
就请他放出一只力气最大的飞禽,
鸣叫着从你右上方飞过;
如果此行十分凶险,就不要放出预示征兆的大鸟;
那么我会再三地哀求,
求你不要前往阿开奥斯人坚固的海船。”
听罢,普里阿摩斯这样回答妻子道:
“亲爱的夫人,我不打算拒绝你的建议,
我这就高举酒杯,向宙斯祈祷。”
说罢,他吩咐女仆端来清水。
一会儿,女仆端来了水盆和水罐,
在她的侍候下,老王干净地洗了手,
就从妻子手中接过金杯,
高高举起,又洒在地上,这样祷告:
“天父宙斯啊!伊达山的主宰!
如果我在阿基琉斯那里没有什么危险,
就请你降下一只力气最大的飞鸟
在我的右上方飞过,
假如我亲眼目睹了,
我就会信心十足地前往阿开奥斯人的海船。”
宙斯,远在天上,听到了他的请求,
就立即派来了一只最可靠的大鸟雄鹰,
它是灰黑色的羽毛,人们称之为墨鹰。
它展开双翅,大得就象大户人家的大门,
里面插着粗长的门闩。
它迅速地飞到了伊利昂,
在宫殿的上方掠过,
地上的人们全都看见,个个兴高采烈。
老王迫不及待地登上了马车,
驱车穿过了回响的门廊和大门。
谨慎小心的传令官伊代奥斯
驾驭着骡车,走在前面,
后面就是马车,普里阿摩斯坐在上面,扬鞭策马。
痛哭的亲人们跟在后面,穿地在大街上。
等他们出了城门,奔向大平原时,
他的儿子女婿们才恋恋不舍地返回宫殿。
宙斯远远望见老人已经出发,不禁动了恻隐之心,对身边的赫尔
墨斯说道:
“赫尔墨斯,在天神之中,你最喜欢导引凡人前行,
而且也很喜欢听他们向你诉苦。
现在,你就把普里阿摩斯领到阿开奥斯人那里去吧,
注意不要让其他人知道,
小心地进入阿基琉斯的营区。”
听罢,弑杀阿尔戈斯的向导神悉心听从,
马上穿上那双天神专用的金丝鞋,
这样可以飞速地越过大海和陆地,
手中还举着一根魔杖,
可以点人入眠,也可以使人惊醒,
要怎样就怎样,随心所欲。
赫尔墨斯手中挥舞着威力巨大的魔杖,
转瞬间到达了特洛亚的赫勒斯滂托斯海峡。
他化身为一位风华正茂,刚留出胡子的王子,
朝着伊利昂方向,迈步走去。
这时,普里阿摩斯和传令官刚驶过伊洛斯的大坟,
看到天色不早,夜幕就要降临,
就停下车来,让骡马到河中饮水。
伊代奥斯首先看到了前面靠近的人影,
就对普里阿摩斯低语道:
“有情况!尊敬的国王!
前面来了一个人,可能我们会命丧于此,
不如我们赶紧逃回,或者迎上去跪倒在地哀求,
请他网开一面,放过我们。”
听罢,普里阿摩斯吓呆了,
汗毛竖起,冷汗直流,
站在车上,不知如何是好。
而向导神却走了上去,拉住他的手,这样说道:
“我的父亲,在夜深人静的时候,
你赶着马车要到哪里去?
难道你就不害怕那些杀人如麻的阿开奥斯人?
他们是你的仇敌,而且近在眼前。
如果有人看到你带了这么多贵重的礼物,
走在黑漆漆的夜里,他会想些什么?
你已年迈,你的侍从也不年,
我怕你们连自己的命也保不住。
我当然不会加害你们,
因为你很象我那生身之父。”
年迈的普里阿摩斯这样答道:
“亲爱的孩子!多谢你的提醒。
看来天神在护佑着我,
让我有幸亏碰到你这么一个过路人。
你相貌堂堂,正直大度,
你的父母有你这样的儿子真是福气。”
听罢,弑杀阿尔戈斯的向导神说道:
“老人家啊,请你跟我说真话,
你黑夜里运送这么多财宝,
是打算送到外地让别人妥善保管,
还是正在连夜脱逃,放弃伊利昂?
因为你那位儿子,那位勇不可挡的英雄,
已死在阿开奥斯人枪下,没有了他,
你们便失去了保家卫国的信心。”
年迈的英武的普里阿摩斯这样答道:
“年轻人,你是谁?来自何地?
为何你如此清楚这里发生的事情?”
听罢,弑杀阿尔戈斯的向导神答道:
“看来,你不信任我,在试探我。
说起赫克托尔,我在战场上见过多次,
特别是在那一天,他把阿开奥斯逼回海船,
朝着他们的心脏猛力刺杀。
我们在旁观望,很不明白,为什么
阿基琉斯同阿伽门农结仇,拒绝参战。
我是他的一名副将,和他一起来到这里。
我来自米尔弥冬人家族,父亲叫波吕克托尔,
和你差不多年高,家境富有,有一个儿子,
我是最小的一个。我和兄弟们抽签,
我抽中了,于是便来到这里。我来到平原,
是因为明天一早,阿开奥斯人就准备攻城,
在营帐中他们闲极无聊,躁动不安,
即使是首领和王者
也压不住他们的战斗热情。”
年迈的普里阿摩斯这样说道:
“如果你真是阿基琉斯的副将,
就告诉我真实情况吧,我的爱子赫克托尔,
是仍在海边,还早被阿基琉斯解体,
喂给饥饿的野狗?”
弑杀阿尔戈斯的向导神又回答道:
“您放心,老人家!
他并没有被野狗吃掉,
依然安静地躺在海船边,
已经过了十二天,他的尸体还没有烂掉,
庞大的躯体并没有生长蠕动的蛆虫。
在黎明到来时,阿基琉斯总是拖着他,
绕着帕特罗克洛斯的大坟绕圈,但他并未伤着皮肉。
他躺在那里,象被露水洗过一样,
没有泥尘,没有血污,干干净净,
看到他那个样子,你一定会惊诧不已。
而且众多的枪伤也已愈合。
因为众天神们十分宠爱你的儿子,
尽管他已死去,却还在关护着他。”
听罢,老王眉开眼笑,说道:
“我的孩子!给天神献上祭礼总会得到好处。
我的赫克托尔,唉,他的到来如同一场梦幻,
他从来不曾忘记向奥林卑斯山的众神献上祭礼,
所以虽然命中注定他要早死,天神也还护佑他。
来,收下这只酒杯,祈求天神,
请你保护我的安全,
将我送到佩琉斯之子的营帐里。”
弑杀阿尔戈斯的向导神说道:
“老人家,你又来试探我,
我怎能背着阿基琉斯接受你的礼物?
如果我接受了,不但愧对他,
而且还会遭到报应!
不过,我愿意当你的向导,
送你前往佩琉斯之子的营帐。
你放心!没有人敢忽视我,向你发动攻击。”
说罢,他立即跳上马车,
抓住了缰绳和马鞭,
并向骡马注入了巨大的勇力。
他们飞速地到达了阿开奥斯人的护墙处,
士兵们正在吃晚饭,
向导神便在他们的饭息中
洒上了催眠的神液。
然后,他拿掉门闩,打开门,
迎进普里阿摩斯,连同丰厚的赎礼。
一会儿,他们就来到了阿基琉斯的营帐前,
这间高在的营帐是米尔弥冬人修建的,
他们采集了许多长在平原上的茅草作为屋顶,
四周围还用木桩围起了一个大院子。
门闩是一整根巨大的枞木,
需要三个人才能闩上,也需要三个人才能拿掉,
不过阿基琉斯一人就可以自如开关。
向导神不费吹灰之力打开了大门,
迎进老王,连同丰厚的赎礼。
然后,他跳下马车,向普里阿摩斯说道:
“老人家!帮助你的正是永生的天神赫尔墨斯,
是宙斯派我引你到达此地。
我任务已完成,必须马上回去,
以免被阿基琉斯看到,
如果我接受了他的招待,
就会使所有天神对我发怒。
你走进去吧,抱住他的双腿,苦苦哀求,
以他的母亲、父亲和儿子的名义,
或许能够打动他铁石心肠。”