饭饭TXT > 军事历史 > 《荷马史诗》作者:[古希腊]荷马【完结】 > 荷马史诗.txt

第 24 页

作者:古希腊-荷马 当前章节:15369 字 更新时间:2026-6-11 18:29

说罢,天神转身离去。

普里阿摩斯从马车上跳下

吩咐伊代奥斯仔细看管车马,

他自己则大步跨入阿基琉斯的营帐,

后者正坐在里边,还有两个同伴,

奥托墨冬和战神的后代阿尔基摩斯,

在远处坐着,侍候主帅进餐。

阿基琉斯刚刚吃完,餐盘还没有撤下去。

没有人注意普里阿摩斯走进了营帐。

他突然跪倒在阿基琉斯的身前,

抱住他的双腿,亲吻那双杀过许多人的手。

就象一个杀了人的外乡人,神经错乱地

跑到一位富有的主人面前请求帮助,

使旁观者惊异万分。

阿基琉斯和营帐中的人看到普里阿摩斯,

也是这样惊讶,面面相觑。

这时,普里阿摩斯开始哀求道:

“神一样的阿基琉斯啊!想想你的父亲,

他和我一样年迈,体弱无力,

邻居们肆意欺负他,

无人可以保护他,让他免受灾苦。

可是,如果他听说你还活在人间,

一定会心花怒放,满怀希望,

白天黑夜地盼望你返回家园。

可是我却十分命苦,尽管有五十个儿子,

其中十九个是一母同胞,

另外的都由别的女子生养,

但在和阿开奥斯人的激战中,

没有一个留下来,狂暴的阿瑞斯使他们的双腿瘫软。

还有一个赫克托尔,为了保卫国家、人民和伊利昂,

已经死在了你的枪下。

现在,我带来了丰厚的赎礼,

来到你的营帐,献在你的脚下,

请求你让我把他带回去。

看在天神和你父亲的面上,可怜可怜我吧,

我比你的父亲境地更为戚惨。

现在,我忍受着别人无法忍受的痛苦,

亲吻着杀死我众多儿子的,你的双手。”

普里阿摩斯的一番话语,引起了阿基琉斯

对老父的思念。他拉住老人的手,又轻轻推开。

两人同时陷入了巨大的哀痛之中。

普里阿摩斯泪流满面,怀念英姿飒爽的赫克托尔,

而阿基琉斯则为远方的父亲悲伤不已,

同时又想起了帕特罗克洛斯,泪水不断涌出。

就这样,营帐之中只有哭泣之声,

等阿基琉斯哭够了,暂时摆脱了思念和苦痛后,

他从椅子上站了起来,双手扶起老王,

心中一阵同情,用长着翅膀的语言说道:

“可怜的老人!你该有多大的勇气,

敢于独自一个人前来阿开奥斯人的军营,

来见我,一个杀死你众多儿子的人?

来,请您坐到椅子上,别在悲泣了,

让我们都把痛苦埋在心底,

既然是命中注定,

我们怎么哭泣也无济于事。

可怜我们凡人多灾多难,而永生的天神逍遥自在。

在宙斯的宫殿中,摆放着两只罐子,

一只装满了幸福,一只装满了灾难。

如果宙斯把它们混合起来,赐给一个凡人,

那么这个凡人的运气就时好时坏。

如果宙斯把灾祸罐赐给一个凡人,

那么他就会四处飘零,挨打受饿,

被人唾弃,得不到天神和凡人的尊重。

在佩琉斯降临人间的时候,

天神就把混合的命运赐给他,

一开始,使他成为所有人中最幸福的一个,

满意富足,做所有米尔弥冬人的王,

又娶了一位高贵女神作为妻子,

尽管他只是一个凡人。可是,不久,

命运带来了巨大的灾难,

生出了一个注定早死的儿子,就是我。

现在他已进暮年,可我远离家乡,

激战在特洛亚,不能尽孝,

给他和家人带来了无尽的悲愁。

而你呢,老人家,听说你也盛极一时,

北到马卡尔的国家累斯博斯,南至大海,

东抵弗利基亚,西达辽阔的赫勒斯滂托斯,

在这广大的范围内,你的财富和儿子们无人能及。

可是现在,看吧,天神给你了巨大灾难,

你的儿子和子民被屠杀,你的城堡面临毁灭。

所以,还是忍住痛苦吧,

你再怎么嚎啕大哭,也挽救不了儿子的性命,

而且,不久的将来,你要面临更大的灾难。”

年迈的老王普里阿摩斯答道:

“宙斯钟爱的勇士,如果赫克托尔还躺在地上,

没有入葬,我是不会安心落座的。

请求你收纳我献上的赎礼,

让我见到他,把他带回家。

你尽可以把礼物带回家乡。

而且,你已饶了我,使我能再见到阳光。”

听罢,阿基琉斯心中不悦,说道:

“老人家,别再惹恼我,

我早已决定将赫克托尔还给你。

海神的女儿,我的母亲已来过我这里,

向我传达宙斯和众天神的旨意。

普里阿摩斯,我知道是一位天神将你

送入我的营帐,否则你不可能来到这里,

就连身强力壮、机智勇敢的年轻人也不行,

因为门口有卫兵,门闩又那么沉重。

所以,在我悲伤时不要惹恼我,

否则,尽管你向我苦苦哀求,我也会硬起心肠,

当然也就违背了宙斯的意志!”

听罢,老王心中恐惧,不敢言语。

阿基琉斯则如一头猛狮般冲出营帐,

后面紧跟着两位侍从,奥托墨冬和阿尔基摩斯,

他们是次于帕特罗克洛斯的阿基琉斯最亲爱的战友。

他们卸下了停在外面的骡子和马,

又让传令官伊代奥斯也进屋歇息,

又取下了堆满车子的赎礼,

是为了换取赫克托尔而连夜运来的。

他们从中间抽出了两件披衫

和一件厚实的衣袍,好在送赫克托尔回去时,

作为裹尸的衣物。阿基琉斯吩咐女仆,

给赫克托尔洗净尸体,涂抹上厚厚的油膏,

并抬到一边,别让普里阿摩斯看到,

触目伤心,大发脾气,惹恼了阿基琉斯,

使他在冲动之下将老王杀死,

从而违背了宙斯和众天神的意志。

女仆将赫克托尔的躯体洗净,

涂上厚厚的油膏,并穿上披衫和衣袍。

阿基琉斯亲自把它放在尸架上,

再由众人将尸架抬到外面的车上。

做完这一切,他大声哭了起来,说道:

“帕特罗克洛斯,我已将赫克托尔还给了他父亲,

你在冥府听到这消息,该不会生气吧?

他们给我送来了大量的赎礼,

我会给你留出属于你的一份。”

说罢,阿基琉斯转身进屋,

就坐在他刚才坐过的那把椅子上,对普里阿摩斯这样说道:

“老人家,按照您的愿望,

我已释放了赫克托尔,他就躺在外面的车上,

明天一早你就能抚摸着他,

运回你们的城堡。现在,让我们吃些东西吧。

即使是美貌绝伦的尼奥柏也要吃饭。

她一共生下了十二个子女,六个女儿,

六个儿子,可是都死在她的宫殿中。

儿子们都被阿波罗射死,

女儿们则被猎神阿尔特弥斯杀死,

只因为尼奥柏夸口可与勒托媲美,

并嘲笑她仅生下了两个孩子。

可是勒托的一双儿女却将她十二个孩子全部杀死,

整整九天,鲜血都流光了,也没人收敛他们,

因为宙斯将其他人都化成了石头,

直到第十天,天神才将他们埋葬。

尼奥柏哭得声嘶力竭,却仍未忘记吃东西。

在西皮洛斯的荒凉的山谷,传说那是女神

栖息的去处,她们总是在阿克洛奥斯河边跳舞,

那里就有尼奥柏,可是已经化作了石头,

依然在哀痛天神带给她的巨大的灾难!

所以,我们的悲痛比不上她,更应该考虑吃点什么。

等把赫克托尔运回城后,

你尽可以放声痛苦,泪流成河。”

说罢,捷足的阿基琉斯站了起来,

宰掉一只洁白的绵羊,侍从们剥去羊皮,

细致地清理内脏,又将羊肉切成细细的片,

叉上铁杆,架在火上,仔细烧烤,再取下来。

奥托墨冬拿着面包篮子,分给每个人,

阿基琉斯亲自分肉。

然后大家静静地吃着摆在面前的食物。

在他们满足了吃喝的欲望之后,

达尔达诺斯之子惊异地注视着

魁梧英俊的阿基琉斯,后者如同一个天神。

而阿基琉斯也对老人顿生好感,

因为普里阿摩斯的言谈举止颇有风度。

他们就是这样惺惺相惜。

然后,年迈的国王普里阿摩斯首先说道:

“宙斯钟爱的阿基琉斯,请给我找个地方,

我要舒舒服服的睡上一觉。

自从赫克托尔死后,

我的眼睛就没有闭上过,

我一直流泪,叹息,哀伤自己的不幸,

在庭院中痛苦地翻来滚去,满身泥污。

现在我既吃饱了肉,也喝足了美酒,

而在此之前,我什么都吃不下。”

听罢,阿基琉斯立刻吩咐女仆

准备床铺。女仆在门廊下摆上了两张床,

床上先铺上一层美丽的毯子,

又铺上干净的被单,还有一件当被盖的毛皮大衣。

一会儿工夫,两张舒适的床就铺好了。

捷足的阿基琉斯对普里阿摩斯说道:

“尊敬的老人家,只好委屈您睡在门廊下了,

千万别让阿开奥斯的谋士们看到,

他们经常到我这里,商议事务,

这是他们养成的习惯。如果有人看到你,

他就会马上跑到阿伽门农那里,

告诉他这个重要的发现,

那么领回赫克托尔就可能无限期推迟。

另外,请你告诉我实话,

如果为赫克托尔举行葬礼,需要多少天?

这段时间内,我会使阿开奥斯军队停战。”

老迈的国王普里阿摩斯很受感动,说道:

“阿基琉斯,你真是太好了,

竟然容许我为赫克托尔举行葬礼!

现在特洛亚人被围困在城里,

没有一个特洛亚人敢于出城打柴。

我打算先将赫克托尔停在大堂九天,

第十天举行葬礼,并办理丧宴,

第十一天,要为他筑一座大坟,

第十二天,如果必须打仗,那我们就开战。”

捷足的阿基琉斯这样许诺:

“行!老人家,我赞成你的计划,

在此期间,我设法使阿开奥斯人停战。”

说罢,他拉住老人的双手,表示安慰。

于是两位不速之客,普里阿摩斯和传令官

就休息在门廊下的软床上,

考虑着如何才能安然回城。

而阿基琉斯则躺在营帐深处的床榻上,

身边陪伴着美貌的布里塞伊斯。

其他所有的天神和将大都被睡神牢牢地控制住,

躺在那里,甜甜地酣睡。

唯独向导神赫尔墨斯不曾入眠,

正盘算着怎样才能躲过守卫将士,

把普里阿摩斯安然送回伊利昂。

他来到了普里阿摩斯的床头,这样说道:

“老人家,你竟这样大胆放心地睡在这里,

虽说阿基琉斯饶过你,并热情招待了你,

但如果让阿伽门农知道你到了这里,

或者其他阿开奥斯人也知道了,

虽然你为赎回儿子已付出了丰厚的赎礼,

大概你家里的儿子们,为了赎回你的生命,

仍要付出三倍于此的更加厚重的赎礼。”

听罢,老人心惊肉跳,忙叫醒伊代奥斯。

赫尔墨斯亲自为他们架好骡子和马,

亲自驾驭,没有人注意他们穿过了广阔的营区。

到达了宙斯推涌的有众多漩涡的

清清的克珊托斯河的边岸时,

赫尔墨斯告辞,返回奥林卑斯山,

这时,垂有玫瑰色手指的黎明女神已升上了天空。

普里阿摩斯和传令官赶着马车,一路恸哭,

后面跟着骡车,上面挂着死去的赫克托尔。

其他的特洛亚男人和女人都不曾看到他们,

只有那美如美神的卡珊德拉战在卫城之上,

远远望见了父亲,坐在马车上,还有伊代奥斯,

后面跟着的骡车上拉着一具尸体。

她喜悲交加,大喊着,使每个人都能听到:

“快来呀!所有的特洛亚人!

赫克托尔回来了!以前你们多次喜悦地

迎接他的回归,从那可怕而激烈的战场!

他曾给我们和我们这座城市带来多大的幸福啊!”

听到她的喊声,所有的特洛亚男人和女人

都拥到了城外,在城门口围住死去的赫克托尔,

个个痛不欲生,难以名状。

安德罗马克和赫卡柏最先扑向骡车,

抱住赫克托尔的头颅痛哭,

并不断用撕扯自己的头发,

特洛亚人就这样放声大哭,忘了回城

如果不是普里阿摩斯,他们会哭到夕阳西下。

老王站在马车上对人们说道:

“让开!让骡车进去!

等我把他放到宫殿中,你们再尽情地恸哭!”

听到他的命令,大家纷纷给骡车让路。

人们把赫克托尔抬入壮丽的宫殿,

将他小心地放在一张雕花的大床上,

床边围着许多歌手们,

他们唱起凄婉的哀歌,妇女们以悲声相和,

白臂的安德罗马克怀抱着丈夫的头颅,

领头唱起了挽歌:

“我的夫君啊!可怜你年纪这样轻就丢掉了性命,

扔下我一个人连同还需抱着的儿子,

他是你我所生,将来也可能早夭。

那时候,伊利昂城早就成为废墟,

因为你,这个保护坚城,

保护城中的妇女和儿童的卫士早已死去!

可怜的人们,将乘坐阿开奥斯人的海边

被押到远方的国度,我也是其中的一个。

可怜我们的孩子,和我一样,干着下贱的苦役,

受着苛刻主人的训斥,或者命运更惨,

被阿开奥斯人从高高的城楼上扔下摔死,

只是因为你的父亲,赫克托尔,在战场上

杀死了他的父亲,兄弟或儿子,

众多的阿开奥斯人在他的枪下倒地而亡。

记住,赫克托尔在战争中中不心慈手软。

现在人们在怀念着他,特洛亚的英雄,

英雄的战死给父母留下了巨大的悲哀,

也给你的妻子留下了难以说出的惨痛,

因为你没有死在床上,没有向坐在床边的我,

说出你的贴心话语,使我可以重念着它,

度过一个个寂寞漫长的白天和黑夜!”

安德罗马克尽情地哭诉,妇女们也以悲声应和,

接着,赫卡柏也唱起了凄凉的哀歌:

“我最喜爱的儿子,赫克托尔!

你是天神宠爱的人儿,即使你已失去了生命,

他们仍然关爱着你,可恶的阿基琉斯

多次抓走过我的几个儿子,把他们远远地卖到

汹涌的大海地边,在萨摩色雷斯、英布罗斯

和烟雾弥漫的勒姆诺斯当作奴隶出售。

而你,赫克托尔,是死在他锐利的铜枪下,

并被他拖在车后围着被你杀死、他也无法挽救

的帕特罗克洛斯的大坟一圈儿一圈儿地奔驰!

现在,你安静在躺在大室中,光明鲜亮,如晶莹的泪珠,

似乎只是被阿波罗射中,

死在轻巧柔和的羽箭之下。”

她的哭诉,使大家的悲哀更加深重。

接着是海伦,在安德罗马克和赫卡柏之后,也唱起了挽歌:

“赫克托尔,在我丈夫的兄长中,我最敬重的就是你。

我的丈夫,那位如天神般的阿勒珊德罗斯

把我带回了特洛亚,我多希望在那以前我已死去!

我离开自己的家乡,来到特洛亚,转眼已过去了二十年,

在这些年头中,我从未听到你的一句恶言恶语,

而且有人谩骂我,比如你的弟兄姐妹,

衣着美丽的弟媳,抑或你的母亲说我的坏话,

当然你的父亲一直对我很好,

就象我的生父那样善待我。听到他们的侮辱,

你总是怀着善意,温和地制止他们。

而你现在死了,我感到无比的悲伤,

没有了你,在宽广的特洛亚大地上,

大概再也没有人能对我和颜悦色了,

所有的人都躲开我,唯恐不及。”

她的哭诉,引来了更大的悲声。

年迈的老王普里阿摩斯吩咐道:

“特洛亚人,赶快出城上山采伐木料,

别担心阿开奥斯人会突然出现,

阿基琉斯在我离开之前已郑重保证,

在第十二次黎明女神来临之前,他决不会伤害我们。”

听到国王的吩咐,人们急忙套车,

赶着骡车和马车到城堡前集合,

他们来来往往地运送木材,

第九天时,就垒起了一个大柴堆。

又一次曙光来临时,他们含着眼泪抬出了赫克托尔,

把他抬到柴堆上,然后点起了大火。

垂有玫瑰色手指的黎明女神已冉冉升上天空,

大地上,在赫克托尔的火堆旁边,转着众多的特洛亚人,

等大家都聚齐之后,

先把香美的酒倒向柴堆,

浇灭所有的仍在燃烧的火焰。

接着,赫克托尔的兄弟们到木烬中寻找白骨,

他们不胜悲痛,任凭泪水大滴落下。

搜集齐了白骨之后,把它们装入黄金罐中,

并用一层紫色的亚麻布细心包裹,

然后立即放入墓穴。在墓穴周围,

布置下警惕的特洛亚士兵,以防

阿开奥斯人前来袭击。

垒好了赫克托尔的坟冢之后,

他们回到了城堡中,

聚在宙斯钟爱的普里阿摩斯的宫殿中,

享用着祭宴上的美酒和鲜肉。

就这样,特洛亚人埋葬了驯马手赫克托尔。

第二部奥德赛

第一卷

——众天神商议允许奥德修斯返回家园

文艺女神啊!请给我讲述那位足智多谋的英雄,

在攻破了圣城伊利昂之后,四处漂泊的经历吧!

他到过许多民族建立的邦国,了解了他们的思想。

为了保全自己和同伴的生命,得以重返家园,

他在惊涛骇浪之中受尽了痛苦的磨难。

但是尽管他尽了自己最大的努力,却不能使同伴生还,

因为他们狂妄地亵渎天神,

居然吞食了赫利奥斯的牛群,

愤怒的天神惩罚他们,不让回家。

女神啊!至高无上的宙斯的女儿,请随便从哪里讲起吧。

当时,所有其他勇敢的将士,都躲过了黑暗的死亡,

离开战场,穿越海洋、回到故乡、

唯有他一人,心念爱妻,行在归程之上。

高贵的女神中的佼佼者卡吕普索

挽留他住在自己的洞府中,一心要他作自己的丈夫。

时光流逝,终于到了这一天,

天神允许他返回家乡伊塔卡。即使如此,

他仍难逃磨难,不能顺利回到亲人身边。

天神怜悯他,只除了海洋神波塞冬外。

他对神一样的奥德修斯的盛怒未熄,

直到后者返回自己的家园。

现在,海神正在埃塞俄比亚

接受虔诚无比的人们的丰盛献祭,

这个民族地处遥远的边缘,分成两个部落,

一个住在日落之处,另一个居于日出之地。

波塞冬一个人尽情地享受着肥美的牛羊,

其他众神则汇集在奥林卑斯山上宙斯的宫殿中。

想着高贵的埃吉斯托斯,

神界和人间的主宰宙斯心有所感,

那位可怜的人被愤怒的阿伽门农之子奥瑞斯特斯杀死。

宙斯对永生的天神这样说道:

“真是羞耻!那些凡人遇到了灾难,

总是把罪源归到我们神的头上!

岂不知是他们迷痴不悟,超越了命运的规定,

自己招来了灾祸!就象可怜的埃吉斯托斯!

与阿特柔斯之子的妻子通奸,并杀死了阿柔特斯之子。

虽然他清楚知道这样做的后果。

因为我曾派弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯警告他。

劝他不要杀死阿伽门农,

否则要死在为父报仇的奥瑞斯特斯手下!

总有一天他会回到自己的国家!

可是固执的埃吉斯托斯不听好言报相劝,

这不,终于以自己的性命偿还了阿伽门农!”

听罢,目光炯炯的女神雅典娜答道:

“克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯!

埃吉斯托斯命丧黄泉,完全由他自己负责,

任何象他这样执迷不悟的人,都不会有好下场!

不是我的心灵为足智多谋的奥德修斯而痛苦。

可怜的他,被阻在海中一个小岛上,

远离亲朋好友,身心受到煎熬。

在那个林木茂密的岛上,

住着一位女神,她的父亲是邪恶的阿特拉斯,

他对海底的一切都了如指掌,

并顶撑着隔开天空和海洋的巨柱。

他的女儿留住了可怜的奥德修斯,

向他灌输一些阿谀奉承之辞,

试图使之忘却伊塔卡。可是,奥德修斯宁愿一死,

因为怎么也看不见远方的故乡,那怕是一缕炊烟。

天父宙斯啊,你就一点儿也不怜悯他?

难道他没有在特洛亚平原或阿尔戈斯人的海船边,

向你献上过丰厚的祭品?

为何见他如此痛苦,却毫不动心?”

听罢,乌云神宙斯拂然不悦,说道:

“我的女儿!看你说些什么话!

我怎么会忘记可怜的奥德修斯呢?

他是个对神虔诚的凡人,

曾向我们献上过无数次盛大的祭祀。

只是海神波塞冬十分仇恨他,

因为奥德修斯刺瞎了神一样的波吕斐摩斯的眼睛,

后者,力大无穷,是托奥萨之子,

她就是咸海之神福尔库斯之女,

与波塞冬情意浓浓,

在深邃的洞穴中结合,

生下了这个儿子,没想到被奥德修斯伤害。

所以波塞冬大为恼怒,

阻挠奥德修斯回到家乡。

现在让我们商量一下他的回归,

海神波塞冬也会平息自己的火气,

面对众位天神,他再反对,也无济于事!”

话音刚落,满怀欢喜的雅典娜说道:

“克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯!

现在众位永生的天神,

都赞成让足智多谋的奥德修斯回国,

不如我们立刻派遣弑杀阿尔戈斯的向导神,

前往奥古吉埃海岛,向那位女神,

通报奥林卑斯众位天神的意见。

让她放手聪颖的奥德修斯。

我要亲自前往伊塔卡,去见奥德修斯之子,

给他注入巨大的勇力,

召集长发的阿开奥斯人举行会议,训斥那些求婚人。

那些胆大妄为的求婚者在他的家中,

大肆宰杀肥羊和长角牛。

然后我让他到斯巴达和皮洛斯去,

四处打听父亲的下落,

让大家都知道他是一个孝顺的好儿子!”

说罢,她穿上了美丽的金质绳。

穿上它,雅典娜就可以驾起长风,

穿越高山、大地和无边的海洋;

接着,她握住枪矛,上面有锋利的铜头,

硕大、粗重,在她动怒时,

常用来对付那些胆大妄为的勇士。

她冲下奥林卑斯山,急急赶路,

一会儿就到达了伊塔卡,站在了奥德修斯的家门前。

雅典娜化身为一个外地人,

来自塔福斯的门特斯,手中握着一把枪。

鬟进院门,看到那些可耻的求婚者

正在无法无天姿意取乐,舒舒服服地坐在厚软的牛皮上,

围成一堆,赌博掷骰子。

低下的仆从和善于迎合的伴从们正来来往往忙碌着,

有的正往大调缸中倒着美酒,

有的正勤快地用多孔的海绵抹桌子,

还有的正在切着大块的肉片,准备大吃一顿。

神一样的奥德修斯之子特勒马科斯

首先看到了雅典娜,当时他正坐在客人中间,

情绪沮丧,盼望父亲能早一天从海外归来,

赶走这些死皮赖脸的求婚者,

恢复自家主人的尊严。

他正这么焦躁不安,

看到远方来的客人久待门外,

不禁心下歉然,连忙迎出门外。

他走到客人身边,殷勤地接过长枪,

拉住来客的右手,

用长着翅膀的语言,热情地说道:

“欢迎你,外乡人!欢迎你来到我的家,

请进来用餐,有什么需要帮忙,尽管直说。”

说罢,他把雅典娜引进家门,

穿过大庭院,走进殿内的大厅,

把客人的长枪插在柱廊下的

一座精美硕大的武器架上,

上架还摆着许多长枪,属于历尽磨难的奥德修斯。

特勒马科斯请女神坐在大椅子上,

上面垫着柔软的垫子,美观大方,

脚下还放着舒适的搁脚凳。

他自己也坐在一张大椅之上,远离那帮求婚者,

生怕那些喧嚣之声扰乱了进餐者的心绪。

而且,他准备仔细地打听父亲的消息。

一个女仆端来了清水,用盆罐倒水,

冲洗他们的双手,水注到银盆之中。

然后,女仆又在他们身边摆上一张美观的餐桌

整齐地摆上各种菜肴和面包,

殷勤地请外乡人吃饱,吃好。

一会儿,仆人又端来了大大的肉盘,

和制作精美的金质酒杯,

另外一位仆人熟练地把酒注入酒杯。

那些可恶的求婚者也拥入了大厅,

一个个傲慢地坐在大椅子上,守着餐桌。

仆人们为他们倒水洗手,

女仆们挎起面包篮分发面包,

随侍们一个个地把调缸注满,

然后,他们就开始大口地吃喝。

在他们吃饱喝足之后,

又开始盘算怎样获得更大的快乐。

那必定是唱歌跳舞了,

还有比这更好的饭后娱乐吗?

费弥奥斯被迫接过仆人递过来的

精美绝伦的竖琴,拨动琴弦,

飘出了的美妙的音符,伴上优美的歌声。

为了不让其他人听见,特勒马科斯靠近来客。

在他的耳偷偷地耳语道:

“亲爱的客人,请您不要介怀我的话,

这些可恶的人整天寻欢作乐,唱歌跳舞,

浪费别人的财产毫不脸红。

而这家的主人可能客死异乡,

白骨浸在雨水中,也可能死在奔腾的大海里,

如果主人有一天突然回来,

这些可恶的无赖就会祈祷自己是飞毛腿。

再也顾不上闪亮的黄金和美丽的衣衫了。

虽然人们传说他还会回来,

可是时光流逝,还不见他的踪影,

看来他一定是遭到了极大的不幸。

下面,请你告诉我实话,

你是谁?从哪里来?

父母都是谁?为什么来到这里?

是乘坐什么船?怎么来的?

我想你不可能是依靠双脚来到这里的。

把真实情况告诉我吧,不要隐瞒。

我第一次见到你,也许你是我父的朋友,

因为我父亲一向交友广泛,

以前经常有远方的朋友来我家作客!”

听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:

“请放心,我会实话实说,

我叫门特斯,父亲是安基阿沦斯,

我统治着善于航海的塔福斯人。

我是乘坐自己人的海船来到这里的!

来到操着不同语言的民族的邦国,

用闪亮的生铁换取黄铜。

我们的海船停泊在涅依昂崖下,

瑞特隆港口,那里离这儿很远。

在很久以前,我和你父亲就是世交。

不信,你可以去问一问老拉埃尔特斯。

人们都说,他现在已不进城了,

住在乡下,身边只有一位老太婆侍候着,

日子过得并不顺心,他常常在山坡上的

葡萄园劳作,经常累得精疲力尽。

我这次前来,只是听说你父已经回来,

没想到他还未返回,被天神阻拦在途中。

足智多谋的奥德修斯并未遇到不测,

而是被一群野蛮人滞留在大海的某个海岛上,

那里的人野蛮无礼,不让他离开,

他只好呆在那里,苦苦思念家乡。

不过我可以明确地告诉你,

尽管我不是高明的卜鸟师,

不能揭示鸟儿的足迹,

但天神把预言传达给我,

你父亲奥德修斯不会一直远离家乡,

即使是坚固的锁链也不会把他锁住,

凭着他的聪明智慧,他会巧妙脱身。

现在轮到你了,也要实话实说,

你真是奥德修斯的儿子吗?

你面容英俊,鼻子和眼睛长得很象他。

因为我以前经常见到他。

那是在他和其他长发的阿开奥斯人,

前往特洛亚以前。自从远征之后,

我就再也没有见过他。”

聪明的特勒马科斯如此答道:

“尊敬的客人,我所说的一点也不假。

我是他的儿子,这是我母亲这么说的,

我自己则无法知道我到底是谁的儿子。

但愿我是一个幸福的人的儿子,

他能赶走侵犯者,维护自己的家产!

现在他是最不幸的人了。既然您问起来,

我只能回答,我是他的儿子。”

听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:

“你是佩涅洛佩的好儿子,

天神不会让你和家人面临苦难的。

那么,你再对我说出真心话,

你家里正在举办什么宴会,

为什么那些客人如此无礼?

他们放肆地大吃大喝。

任何人见到他们的所作所为,

都会唾弃他们,怒火满膛!”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:

“尊敬的客人,既然你问起这些,

请听我细细说来。以前,我父居家的时候,

我们地位显赫,势力强大,

没有人敢来侵犯。可是,居心不良的天神不让他回来,

至今无影无踪,杳无音信,

从古到今,大概还没有人有过这样的结局。

如果他死在战场上,轰轰烈烈,

长发的阿开奥斯人会为他垒起巨大的坟墓,

不但他会赢得万世英名,连家人都倍感光荣。

可是,现在,他大概已被卷入汹涌的大海,

无声无息,无人知晓,美名不可能流传,

也给家人带来无尽的思念和痛苦,

并且还无可奈何地忍受着别人的欺侮。

海外各岛上来了许多势力强大的豪头巨富,

他们都是来自杜利基昂、萨墨、

林木茂盛的托昆托斯和山石陡峭的伊塔卡。

这些王公贵族无赖般地向我母亲求婚

在我家的庭院中寻欢作乐。

可怜的母亲既无法拒绝他们的追求,

也不能结束这里的混乱。他们大肆挥霍我家的财产,

整日里大吃大喝,用不了多长时间,就会让我家败落下去!”

听罢,目光炯炯的雅典娜勃然大怒,说道:

“这帮罪大恶极的混蛋!看来足智多谋的奥德修斯

真得马上回到家里来,

全身披挂,手握长抢,

如天神一般出现在门口。

就如同我第一次见到他的那个样子。

那时,他来到我家,参加盛大的宴会。

请求墨尔墨洛斯之子伊洛斯给他一些

可以除在箭头上的毒药,但是后者

怕违背了天神的意志,拒绝施借。

于是他来到了我家,得到我父的十分关爱,

就把那种致命的毒药给了他。

真希望奥德修斯如此英勇地出现在求婚者面前,

一定会把他们吓得仓皇逃窜。

不过,归根结底,一切结局都要由天神们决定。

或许,他可以回到家乡,惩罚求婚者。

所以,你要依靠自己,好好想想,

看如何才能把这帮混蛋扫地出门!

我向你提一个建议,或许对你有帮助,

你可以召集长发的阿开奥斯人召开会议,

在会上说出你的计划,并请天神作证。

让那些混蛋滚回家去!关于你母亲,

如果她想再嫁,她可以回到,

地位显赫、十分富有的娘家,她的父亲和兄弟,

一定会准备一份丰厚的嫁妆,适合于她的身份。

然后,听我详细地告诉你,

你准备一条大海船,带上二十个水手,

飘洋过海,去寻找那个失散多年的父亲,

或许能碰上某个人,

他会告诉你得自于宙斯的消息。

你首先去皮洛斯询问涅斯托尔,

再去斯巴达拜访神一样的墨涅拉奥斯。

在所有阿开奥斯人中,他最后一个回来。

如果你听说父亲还健在,

你就耐心地再等上一年;

如果有人告诉你他已经死了,千真万确,

那么你就尽快回来,为他垒起一座大坟,

再举办一次盛大的祭祀,

然后可以为母亲操办婚事,嫁给另一位丈夫。

当所有的这些事情井井有条地办完之后,

你就可以仔细考虑,用什么办法,

处理那些求婚者,是用智谋,

还是依靠公开的决斗,任你选择。

记住,你已长大了,不再是小孩子,

你看那位勇敢的奥瑞斯透斯,

杀死了夺去父亲阿伽门农生命的埃吉斯托斯,

从而被人们到处传扬,

赢得了巨大的荣誉。

年轻的朋友,你也是相貌堂堂,魁梧英俊,

怎么不去挣得荣誉,青史留名呢?

不早了,我必须走了。

回到我的海船,伙伴们大概都等急了。

望你多保重,按我说的去做!

听罢,聪颖的特勒马科斯十分感激说道:

“尊敬的客人,您像一位父亲那样谆谆教导我,

请你放心,我一定接您的话去做。

不过,请你稍作停留,

洗去身上风尘,放松你的肌肉,

然后请接受我敬赠的美好礼物,

再回到海船吧,请您不要客气,

赠送礼物,是主人对贵客应有的情谊。”

目光炯炯的雅典娜这样说道:

“请不要挽留我,因为我时间确实不多了。

如果你一定要给我礼物,那么先放在你这里,

等我下次拜访时,再让我带回家中。

为我选一份美好礼物吧,我也会有相应的回赠。”

说罢,雅典娜转身离去,十分迅急,

如同一只冲向高空的苍鹰,并给特勒马科斯心中

注入了无限的勇气,使他比往日更渴念自己的父亲。

他仔细地体会这位来访者的含意。

猛然醒悟,吃惊不小,来的是一位天神!

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页