饭饭TXT > 军事历史 > 《荷马史诗》作者:[古希腊]荷马【完结】 > 荷马史诗.txt

第 26 页

作者:古希腊-荷马 当前章节:15375 字 更新时间:2026-6-11 18:29

他们都倒在那里,不能返回家园。

我们忍受过众多的痛苦,真是一言难尽!

孩子啊!如果你能耐心地听下去的话

我可以把前前后后的遭遇讲给你听,

但需要五六年的时间,恐怕那时你会厌烦。

忙不迭地要逃回你的伊塔卡去了。

“我们在特洛亚苦战了九年,千方百计地

要攻下圣城伊利昂,直到最后,

克罗诺斯之子才将我们的愿望变成了现实。

至于奥德修斯,他足智多谋,用兵如神,

在那激烈的战争中,没有一个人能和他相提并论。

他的计谋韬略无人能及,

如果你真是他的儿子,你应无比骄傲。

看来你说的是实话,因为你的容貌,

你的言谈举止都和他极为相象,

我真不敢相信,有一位年轻人能有他那样的风度。

我和奥德修斯关系密切,

在军中,无论是议事还是辩论,

我俩总是不谋而合,站在一边,

为阿开奥斯人提出最好的建议。

可是,当我们胜利地攻下圣城伊利昂之后,

强大的宙斯却不放过我们,

决意要使我们在归途之中遭受巨大的挫折。

那位目光炯炯、的有强大父亲的女神,

就首先在两个阿特柔斯之子间挑起了事端。

夕阳西下,夜幕降临,而两个阿特柔斯之子,

将不胜酒力的阿开奥斯人召集过来,

这一举动不合时机,有欠常规。

墨涅拉奥斯开口讲话,请阿开奥斯人

考虑如何越洋过海,回到家乡,

而阿伽门农却极力主张暂且留下,

举行一个盛大的祭礼,

以消除令人可怖的雅典娜的盛怒。

他哪里知道,雅典娜怎能轻易息怒,

永远的天神怎能马上改变主意。

于是,两位兄弟对吵起来,完全失去理智,

阿开奥斯人更是大声喧嚷,

有的要离开,有的要留下,意见不一。

那天夜里,我们还毫不妥协,

极力盘算如何才能压倒对方,

因为克罗诺斯之子让我们忍受折磨和苦难。

黎明时分,军队分成了两部分。

一部分登上海船,装满了财富和束腰的妇女。

另一部分则留在那里,

由人民的国王,阿特柔斯之子统领。

我们这一部分驾船扬帆,

行驶在天神为我们铺平的水道上。

到达了特涅多斯,祭祀众神,

请求让我们安然返回家园,

可是天神拒绝了,再一次挑起事端。

结果是一部分人返回特洛亚,

由奥德修斯率领与阿伽门农会合。

而我率领着自己的队伍继续前行。

我知道阿开奥斯人会遇到巨大灾难。

提丢斯之子也激励他的手下赶快前行。

当我们到达了累斯博斯,权衡着

是沿着悬崖陡峭的希奥斯岛外侧,

朝着在我们左侧的普修里埃岛航行,

还是穿行在希奥斯的内侧。

经过多风的米马斯的时候,

金发的墨涅拉奥斯追上了我们。

于是,我们共同祈求天神,予以指示,

天神让我们以最快的速度驶往尤卑亚。

这样才能逃过巨大的灾难,安然返家。

这时,海面上吹过了强劲的大风,

有力地推动起我们海船,

到晚上就到达了达格洛斯托斯。

在那里我们向波塞冬奉献了无数的牛羊,

感谢他让我们安然穿过大海。

到了第九天,提丢斯之子狄奥墨得斯领着士兵和部下,

终于回到了阿尔戈斯。

而我则在风的吹动下,继续前行。

“就是这样,我回到了久别的故乡。

亲爱的孩子!我们的辛苦无法形容。

我不知道另一部分阿开奥斯人的情况,

但是我得知一些消息,我会全都告诉你。

听说阿基琉斯的儿子,

已经率领好战的米尔弥冬人返回家园;

菲洛克特特斯,波阿斯之子,也回到了故乡。

伊多墨纽斯也率领幸存的克里特人

胜利归家,在路上,没有一个葬身大海。

还有阿伽门农,大概你们也听说了吧,

他回了家乡,却被埃吉斯托斯杀死。

当然可恶的埃吉斯托斯也付出了生命的代价。

一个被害的人要是有一个勇武的儿子很有好处,

他可以为父报仇。

年轻的朋友!你相貌堂堂,气宇轩昂,

希望你勇敢些,留下万世英名!”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道:

“尊敬的涅琉斯之子涅斯托尔!

阿伽门们农之子杀死了父亲的仇人,真是大快人心!

他的美名将四处传扬,流传后世。

希望天神也赐予我巨大的勇力,

和他一样,勇敢地报复那些贪得无厌的求婚者,

他们在我家中死皮赖脸地缠着我母亲,

大肆挥霍、消耗我的财产。看来天神并没有

护佑我和我父亲,我也只能耐心忍受。”

听罢,驭手涅斯托尔这样说道:

“年轻的朋友,听到你话,使我想起

以前确有人对我说过,

你母亲被大批求婚者包围,

他们霸占你的家,消耗你的财产。

请你告诉我,现在你是甘心情愿任他们胡作非为,

还是伊塔卡人受天神的驭使,把你憎恨。

或许有一天奥德修斯会回来,独自一人

或率领着众多阿开奥斯士兵,对他们进行报复!

希望目光炯炯的雅典娜能把你关爱,

如同爱护你父亲,公开的、明显的,

天神之中还没有一个对凡人如此情有独钟。

在激烈的伊利昂城下的激战中,

雅典娜总是帮助他,希望她没有忘记你,

使那些求婚者忘记他们本来的目的。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:

“尊敬的老者,恐怕你说的难以实现。

因为太离谱了,我当然希望会是那样,

但很难成为现实,就是天神有这份心也无可奈何。”

听罢,目光炯炯的雅典娜说道:

“特勒马科斯!看你说了些什么!

天神是万能的,只要愿意,就会帮助任何人,

哪怕是远在天边。我自己则宁愿历尽千辛万苦,

等到返回家园的那一天,

即使象阿伽门农那样在自己的国土上,

被埃吉斯托斯杀死也在所不惜。

毕竟,在死神面前人人平等。

当命远之神如期降临时,

永远的天神也不可能拯救自己宠爱的凡人!”

听罢特勒马科斯不以为然,这样说道:

“好了,门托尔,让我们别再谈这件事了,

奥德修斯恐怕永远不可能回归。

天神们给他也设置了通向死亡的道路。

我现在十分想知道的是另外一件事,

希望请阅历丰富的涅斯托尔告诉我。

听说,尊贵的涅斯托尔已当过三代的国王,

见多识广,超过其他人,

在我看来,他如同一位永远的天神。

尊敬的涅斯托尔,请告诉我,

阿伽门农是怎么被加害致死的?

当时,墨涅拉奥斯在哪里?

是不是他不在人口众多的阿尔戈斯,

还在其它的邦国中流浪?

所以可恨的埃吉斯托斯才胆敢设下毒计,

杀死远比他强大的阿伽门农?”

听罢,驭马手涅斯托尔这样答道:

“年轻人!我会详细向你述说此事。

如果墨涅拉奥斯从特洛亚归来,

发现可恶的埃吉斯托斯还快乐地活在家中,

你会想象得出事情将会如何发展。

没有人会同情他,收敛他的尸体,

他将被抛到荒凉的野外被野狗撕扯,

他犯下了不可饶恕的罪行。

没有一位心软的阿开奥斯妇女会为他洒下泪水。

当我们舍命苦战在可怕的战场上的时候,

他却生活安宁幸福的故乡,

说着甜言蜜语,诱骗阿伽门农之妻。

克吕泰墨涅斯特拉一开始对阿伽门农忠贞不渝,

尚且保持纯洁的节操,

而且,身边还有一位相当于阿伽门农眼睛的歌手,

奉阿伽门农密令,监视克吕泰墨涅斯特拉。

可是,不久,她就屈服在埃吉斯托托斯的

花言巧语之下,邪恶的爱情蒙住了她的双眼。

可怜的歌手被弃置在一座荒无人烟的小岛,

成为野兽和猛禽抢夺的口食。

甘心委身的、失去理智的女子回到了埃吉斯托斯的家,

后者终于满足了愿望,完成了一件别人不敢想的大事,

他在家中摆起了祭台,焚烧牛腿和羊肉。

并悬挂了许多珍贵的物件,如黄金和手织的物品。

“我和阿特柔斯之子墨涅拉奥斯一起从

特洛亚回家,一路上我们和睦友好。

可是,当我们到达了雅典的海港苏尼昂时,

福波斯·阿波罗用轻柔的羽箭

射死了墨涅拉奥斯的舵手弗隆提斯,

他是奥涅托尔之子,他的掌舵技术最为高明,

能在狂烈的海暴之中设法使海船平安无事。

墨涅拉奥斯不得不停下来,将他埋葬。

以适宜的葬礼来表达对同伴的哀悼。

之后,他继续航行,

不久便到达了陡峭的马勒亚海岩,

这时,可怕的克罗诺斯之子骤然掀起强烈风暴。

海浪滔天,一浪接着一浪,

打散了他率领的强大船队。

后来,他率领一部分海船到达了克里特岛。

海岛之上有条雅尔达诺斯河,是库多涅斯人的居住地,

那里有一片耸立着的如刀切割般的悬崖峭壁,

是戈尔提斯城的边界。在南风的劲吹下,

滔天巨浪向着费斯托斯城方向直扑峭壁,

却被一块较小的岩石挡了回来,

墨捏拉奥斯的船队登陆时,

差点儿全部粉身碎骨。

因为不可违的巨浪推着船只撞向悬崖,

只有五只黑色的海船,躲过了可怕的死亡。

幸存的船只被大风和巨浪推到了富有的埃及,

在那里,他们获得了黄金和数不清的财宝,

然后沿着操其它语言的人民的海港满载而归。

这时,埃吉斯托斯正在家中干着可怕的勾当

杀死了英雄的阿伽门农,他篡夺了王位,

统治迈锡尼人民长达七年之久。

第八个年头刚到,英雄奥瑞斯持斯从瑞典返回,

带着狂怒,杀死了埃吉斯托斯,为父报了仇。

壮举完成之后,为了变节的母亲和可恶的凶手,

他举办了一次盛大的祭祀宴会,

邀请阿尔戈斯人前去赴宴。

在举办宴会的那一天,咆哮战场的墨涅拉奥斯,

率领船队终于返回,带回了无数的财富。

“年轻的朋友,我想劝告你,

不要轻易离家,任使那些无赖

在你的家中胡作非为。很可能

你的这次远航将全徒劳无功,

但是我还是希望你能去拜访,

刚刚返回家乡的墨涅拉奥斯。

他被狂烈的风暴吹到遥远的风度。

那么浩渺,可以使人失去归返的希望。

就连天空的飞鸟也不可能穿越,

快去吧,去见幸运而顽强的墨涅拉奥斯,

带领着你的海船和水手。若想走陆路,

我可以向你们提供车马,

我的儿子也可以尽心力地将你们送到拉克德蒙,

然后去拜见金发的墨涅拉奥斯。

如果你向他询问,他会如实告诉你,

因为他既诚实又聪明,不会胡言乱语。”

这时,太阳已经西下,夜幕已经降临。

目光炯炯的雅典娜说道:

“尊敬的老人家,你分析得一丝不错。

来吧,让我们割下牛舌,端起美酒,

向海神波塞冬和其他天神祈祷,

然后,我们还是安静地入睡吧,

夜幕已遮住了光明,我们应该回船了,

久久地呆在这里并不合适。”

听罢,大家点头同意,吩咐仆人端来

洁净的清水,他们净了双手。

年轻的侍从将酒注入大调缸,然后斟满酒杯。

大家将牛舌投入火中,

端起酒杯进行祭奠,

行过祭奠仪式后,

他们开怀畅饮。

之后,雅典娜与神一样的特勒马科斯,

准备回船,他们双双站起身,向主人辞行。

但涅斯托尔盛情挽留他们,说道:

“至高无上的宙斯在上,

请尊贵的远客不要离开,

就如同我是一个一无所有的穷光蛋,

没有毛毯,没有松软床铺以招待客人。

事实上,我很富有,不缺少毛毯和床铺,

可以让你们舒舒服服地进入梦乡。

只要我还活着,神一样的奥德修斯的儿子,

就永远不会睡在刚硬冰冷的甲板上!

以后,我的儿子们也会和我一样,

在自己的家中招待远方的来客!”

听罢,目光炯炯的雅典娜点头称许,说道:

“尊敬的老人家,您心肠真好!

看来盛情难却,特勒马科斯,

你就留在老人的宫中,好好休息一个晚上吧。

而我,必须返回海船,

告诉呆在那里的水手刚才发生的一切,

在他们之中,我是最年长的一位,

其他的水手都和特勒马科斯一般年轻,

出于对他的尊重,他们也离开家乡来到这里。

好了,我得返回停泊的海船了,

明天一早,我还要到考科涅斯人的居住地,

他们在很以前借了我一笔数额庞大的金钱。

涅斯托尔,我把特勒马科斯托付给你,

请你让儿子陪同他去墨涅拉奥斯那里,

并借给他最坚固的车和最强健的马。”

说罢,目光炯炯的雅典娜转身化为一只苍鹰,

迅速冲上云层,把当场的阿开奥斯人,

惊得目瞪口呆。涅斯托尔也不例外,

他激动地拉住特勒马科斯的双手,喊道:

“亲爱的年轻朋友,你一定不是一个低劣的年轻人,

否则不会有天神前来护佑你!

刚才离去的那位天神是,至高无上的宙斯之女雅典娜女神,

在所有的阿开奥斯人中,

她最宠爱你的父亲奥德修斯。

尊贵的女神啊!请您赐福给我们,

让我、我的孩子们和妻子们享有崇高的名誉。

为了报答您,我将献上一头从未受过责打、

从未拉过车子的、雄壮的一岁小牛。

并把牛角用金片包住,奉在您的祭坛之上!”

高空之上的雅典娜听到了他的祷告。

然后,涅斯托尔带领儿子和女婿们,

引着特勒马科斯回到壮丽的宫殿。

他们一一挨次坐在舒适的椅子上,

涅斯托尔把藏了十年之久的美酒,

注入大大的调缸,

给随行的人享用。

他调好了酒,斟出一杯,连声祈祷,

向着带埃吉斯的宙斯之女雅典娜献祭,

行完奠酒仪式后,

他们开怀畅饮,

喝足之后,各自回屋休息。

涅斯托尔将特勒马科斯的床铺

布置在门廊之下,那里高大宽阔,

能够产生萦饶的回音,

旁边的床铺上睡着涅斯托尔未娶妻的儿子,

士兵的首领,使用长枪的皮西斯特拉托斯。

涅斯托尔则回到宫殿的内屋中,

和他高贵的妻子同床安歇。

当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地之时,

涅斯托尔起身迈出门外,

端坐在大门前面的宽大的石椅上,

这些石椅由洁白光滑的巨石制成,

曾是足智多谋的涅琉斯的座靠。

可是,无情的死神早抓住了他,

押往阴森的哈得斯的冥府。

现在,石椅上面坐着威严的涅斯托尔。

他是阿开奥斯人的监护,

等着一个个的儿子走出睡屋,来到他身边,

他们是埃克弗戎、斯特拉提奥斯、

佩尔修斯、阿瑞托斯和英武的特拉叙墨得斯,

以及最后来到的皮西斯特拉托斯。

还有受到邀请的特勒马科斯。

驭马手涅斯托尔向他们吩咐道:

“我的儿子们,我们必须向光临我们这里的

雅典娜献上我许诺了的祭礼。

听我的安排,你们之中一个人,

去辽阔的牧场挑选一头一岁小牛,

让牧牛人尽快把牛赶到宫中;

另外一个人赶快前往特勒马科斯的海船,

让两个水手留下看守,其余的都请到宫里;

再让一个人去请技术高超的金匠拉埃尔克斯,

为雄壮的小牛的光角包上闪光的金片;

其他人留在这里,吩咐宫中的女仆,

认真地准备丰盛的酒宴,摆上整齐的

座椅,端出纯净的清水。”

听罢,涅斯托尔的儿子们谨从不违,

一会儿,需要的小牛送到了,金匠请来了,

特勒马科斯的水手们也从海船赶到了。

技艺高超的金匠带着他那些得心应手的工具,

有青铜锤,铁帖和火钳。

女神雅典娜也来到宫中,准备接受祭祀。

涅斯托尔将金子交给金匠,

后者用灵巧的双手,凭着高超的技术

在牛角上包上金片,以取悦女神。

然后,斯特拉提奥斯和埃克弗戎

紧抓住牛角牵了过来,阿瑞托斯一手端着一大盆水,

从房里走出来,好给大家净手,另一只手

捏着一个篮子,里面装满了大麦。好战的

特拉叙墨得斯手握利刃准备杀牛,

佩尔修斯则端着碗接流出的牲血。

驭马手涅斯托尔虔诚地净过手,

洒下大麦,向雅典娜默默地祷告,

然后割下牛头上的一绺毛,投入火中。

其他人也祈祷着,洒下大麦。

之后,好战的特拉叙墨得斯手握尖刀,

走到小牛的身旁,用力举起尖刀刺向牛颈,

登进放走了小牛的魂灵。涅斯托尔的

女儿和儿媳们以及高贵的王后欧律克,

克吕墨诺斯的大女儿,欢快地叫起来。

大家将牛头扳起,

神一样的皮西斯特拉托斯割下了牛头,

等到汨汨的牛血流尽之后,人们开始切开牛身,

按照惯常的程序,

剔出腿骨,用双层油脂包住,

再在上面放上小块的生牛肉,

涅斯托尔亲自在火上烧烤牛肉,

其他人则手握刀子围在身边。

他们待腿肉烤好后,又品尝了牛内脏,

然后将剩下的牛肉切成小块,架在火上烧烤,

烤熟之后,取下来,放在一边以备食用。

而此时,涅斯托尔的幼女,美貌的波吕卡斯特,

正帮助神一样的特勒马科斯沐浴,

之后,又替他涂上芳香的橄榄油,

给他穿上美丽的衣袍,披上斗篷。

特勒马科斯如在天神般的洁爽,

气宇轩昂地来到涅斯托尔身边就座。

人们已经把牛肉块烤好,取了下来,

大家开始心情舒畅地享用,

仆人们不断地忙碌,注满金质酒杯,

等到他们吃喝的欲望满足以后,

驭马手涅斯托尔开口说道:

“我的儿子们,现在替特勒马科斯套起马车,

我们送他前往金发的墨涅拉奥斯那里。”

听罢,儿子们遵从不违,

赶紧奔向马厩,将骏马套上车子。

一个女仆把面包和美酒装了上去,

还有天神钟爱的国王常常享用的肉块。

特勒马科斯登上马车,而涅斯托尔之子,

士兵的首领皮西斯特拉托斯则坐在车手位置上,

扬鞭第马,驱赶着骏马,

飞快地冲向广阔的平原,不大功夫,

就把皮洛斯城堡远远地甩在后头。

他们就这样急着赶路,

渐渐地,夜幕开始降临,

当道路昏黑不清时,他们来到了

阿尔斐奥斯之子奥尔提洛科斯的儿子

狄奥克勒斯的府第,受到了盛情款待。

当垂有玫魂色手指的黎明女神再次升上天际之时,

他们起身上路,驾驶着精美的马车,

驶出了狄奥克勒斯的府第。

两匹骏马撒开蹄子,飞快地奔驰,

经过盛产大麦的广阔平原,

依然不知疲倦地赶路。

夜幕又一次降临,道路变得昏暗不清。

第四卷

——一特勒马科斯拜访金发的墨涅拉奥斯

终于,他们到达了山峦起伏的拉克得蒙,

直接奔向墨涅拉奥斯的宫殿,

后者正在宫中大摆宴席,款待亲朋好友。

因为儿子要娶妻,女儿要出嫁,

美貌华贵的女儿准备嫁给英雄的阿基琉斯之子。

在特洛亚战场上,两下已许下婚约,

此时,在天神安排下正实现约定。

他正用大量的车马,拉着女儿和嫁妆、

前往统治米尔弥冬人的阿基琉斯之子的城堡。

作儿子妻子的是斯巴达的阿勒克托尔之女,

强壮的爱子墨伽彭特斯不是海伦所生。

后者在生下了同爱笑的阿佛罗狄忒般的赫尔弥奥涅以后,

天神就夺走了海伦再次生育的能力。

墨涅拉奥斯同一位侍女生下了儿子。

金发的墨涅拉奥斯就这样和亲朋好友们,

兴高采烈地享受喜事所带来的欢悦,

还有一位歌手在弹拔着竖琴,大声歌唱,

在音乐和歌声的伴奏下,还有两位技艺高超的杂技演员,

在宾客中间欢快地旋转翻腾。

这时,特勒马科斯和驭马手涅斯托马之子

赶着马车停在了宫门口,正被墨涅拉奥斯的待从官,

聪明伶俐的埃特奥纽斯看见,

他赶紧转身回宫,去禀报墨涅拉奥斯。

他三步并作两步,走到了后者的身前,

用长着翅膀的语言说道:

“宙斯钟爱的高贵的墨涅拉奥斯,

门口来了两位上客,很象是宙斯的后代。

您是让我带他们宽下马匹,引接进来,

还是打发他们去找另外一家可以接侍他们的主人?”

听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,斥责道:

“波埃托伊斯之子埃特奥纽斯,

你一向聪明伶俐,深谙情理,为什么刚才

象一个孩子似地说出无知的胡话?

当初,我们接受了无数的恩惠,才得以返回家园,

但愿至高无上的宙斯别再让我们遭受磨难。

快去,宽下他们的马匹,热情地请他们进来!”

听罢,聪明的使从官遵从不违,他叫来几名随从,

和他一同走出大殿,迎到门口,

帮来客宽下大汗淋漓的马匹,

牵到盛满丰富麦料的马槽旁,

又把精美的车子停在墙边,

然后热情地引导两位生客,

进入华美的宫殿。宫殿是如此地堂皇,

象灿烂的太阳和明净的月亮一样闪烁着光辉。

幸运的墨涅拉奥斯生活在这样高大的宫殿中。

两位来客环视大殿,啧啧赞叹!

在他们仰慕地参观完了之后,

就走进浴室,舒舒服服地洗了一个澡。

女仆们在一旁侍候,为他们涂抹上芳香的橄榄油,

穿上柔软的衣袍,披上华丽的斗篷。

然后,他们干净洁爽地来到墨涅拉奥斯身边落座。

一位女仆立即端来了水罐,净洗他们的双手,

废水注入银盆中。并搬来一张餐桌,放在他们身旁,

接着,另一位女仆送上来香软的面包,

一位切肉的侍从将盛满大盘的肉片放在桌子上,

并摆上了精制的金质酒杯。

金发的墨涅拉奥斯这样说道:

“远方的来客,请随便用饭吧,不要客气,

等你们酒足饭饱之后,我再向你们询问,

你们是谁?来自何方?从外表来看,

你们都气度不凡,一定是宙斯钟爱的国王的后代,

决不是地位卑贱之人养出的儿郎。”

说罢,他将仆从特意为他准备的肉盘中,

割下最肥美的肉放到客人的眼前。

两位年轻人便毫不客气地大吃起来。

在酒足饭饱之后,光荣的特勒马科斯,

向涅斯托尔之子靠近,为了避免别人听到,

在他耳边低低地说道:

“涅斯托尔之子,我亲爱的朋友,

我们恍惚置身于奥林卑斯的宙斯的宫殿。

看那华丽的墙壁、贵重的青铜器

和闪闪发光的黄金、白银、琥珀和象牙,

这真是一座人间少有、让人仰慕的宫殿。”

声音虽小,金发的墨涅拉奥斯还是听到了。

他用长着翅膀的语言对他们说道:

“年轻人,请不要这么说。我的宫殿,

怎么比得上至高无上的宙斯的殿宇。

他的宫殿光芒四射,永恒不败。

不过,在人间,确实如你所言,

没有几个人的宫殿能同我的相比。

可是这些财富不是轻易得来的,

我历尽千辛万苦,整整八年,

才从各地运回这些财富。

我到过的城市数不胜数,我的足迹

遍及塞浦路斯、腓尼基和埃及,

还有埃塞俄比亚、西顿和埃楞波伊,

以及肥沃的利比亚,那里的公牛长着硬角,

母羊一胎能产下三只小羊羔,不但富贵之家,

就是贫穷的牧羊人也能天天吃肉喝奶,从不缺乏。

我漂泊流浪聚积财富,

而有一个邪恶的人勾给我那败坏沦落的嫂子,

干下了可耻的勾当,将我的兄长杀死。

所以,尽管我拥有许多,却始终不能畅怀。

这些情况,你们一定从父辈那里听说过了。

我历尽磨难,并且失去了一个曾经装满财富的宫殿。

我多么希望自己仅有三份之一的财富,

以换取那些远离阿尔戈斯,

战死在特洛亚的勇士的生命。

我虽然已经安然返回,拥有无比的财富,

可我在日夜怀念着那些死去的战友。

呆坐在华丽的宫殿中,有时热泪长流,

有时停下来,因为哭得太多,让我疲乏,

我深切地怀念着和我同甘共苦的战友。

尤其是那位足智多谋,神一样的奥德修斯。

所有的阿开奥斯人没有一个人吃过他那么大的苦头,

他的磨难不结束,我的忧伤就不会停止。

我们分离了许久,一点儿也听不到他的消息。

不知他身处何方,是死是活,

年迈的父亲拉埃尔特斯和美丽的妻子佩涅洛佩

以及当年只是婴孩的特勒马科斯,一定在盼望着他。”

听到对方提起父亲的名字,特勒马科斯

一阵儿心酸,眼泪止不住地流下来,

为了掩饰失态,他抬着宽大的斗篷,

挡在脸前,这一举动进入墨涅拉奥斯的眼帘。

他想到这位年轻人也许就是奥德修斯之子。

不过他还拿不定主意,是等这位客人主动承认,

还是由自己主动询问,把一切打听明白。

正当金发的墨涅拉奥斯左右权衡之际,

从高贵的睡房中走出了香气四溢的海伦,

她如同爱笑的阿佛罗狄忒一般灿烂柔和。

阿德瑞斯特跟在身后,搬来了舒适的靠椅,

阿尔基佩拿着羊毛织成的毯子,

菲洛则提着一只精美的银篮,那是

阿尔库德拉的赠礼。她和丈夫

一起居住在特拜,家中堆满了

无数的金银财富。其夫波吕博斯

送给墨涅拉奥斯两只大铜鼎、

两只洁白的银质浴缸和十塔兰同黄金:

而阿尔库德拉则送给海伦

一根金质线杆和这只银质的提篮。

它的底部安有滑动的轮子,边沿镶着,

一圈耀眼的黄金。这只美妙绝伦的篮子

就摆在海伦的身边,里面有一些羊毛线。

海伦坐在靠椅上,双脚放在搁脚凳上,

对墨涅拉奥斯这样说道:

“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,我亲爱的丈夫,

这些远方的来客是否已经主动介绍了自己的身份。

看到眼前这位年轻人,我不相信自己的眼睛,

也可能是我的眼睛花了,他和另外一个人是

如此地相像,这令我震惊不已。

他一定是奥德修斯之子特勒马科斯,

当年为了抢回不顾一切的我,

他抛家弃妻,进行舍命的拼夺。”

听罢,金发的墨涅拉奥斯点了点头,说道:

“亲爱的夫人,你说的正是我想的。

眼前这位年轻人确实象极了奥德修斯,

看他的双脚、双手、神情、发型

和一丝丝的头发!他使我想起了奥德修斯,

为了我,他正忍受着常人不能忍受的灾难。

看!这位年轻人早已泪流如注,

正用宽大的斗篷挡住自己的泪容!”

这时,涅斯托尔这子,英雄皮西斯特拉托斯说道:

“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,

您说得一点儿也不错,他就是那位特勒马科斯。

他谨慎周到,认为第一次见面,

就迫不及待地说出自己的身份很不礼貌。

您的声音多么富有感召力啊,如同一位天神!

驭马手涅斯托尔派我送他到您这儿来。

因为他十分想和您见面,

向您请教一些问题或得到一些有益的劝告。

如果一个家庭,父亲长期在外,

那么儿子的负担就很沉量,而且没有人帮忙,

就象特勒马科斯现在处境,

父亲不在家中,无人为他挡开灾难。”

听罢,金发的墨涅拉奥斯大为高兴,说道:

“原来真是特勒马科斯,我尊敬的奥德修斯的儿子!

他的父亲为了我,远征特洛亚,

历尽千辛万苦。如果至高无上的克罗诺斯之子

大发慈悲,使我们一起顺利地返回阿尔戈斯。

那该多好!如果是那样的话,

我就会请他带领全家和子民,

从伊塔卡搬到阿尔戈斯,

送给他我的众多城堡中的一座居住。

如果他住在附近,我们就可以往常会面,

感情越来越深厚,任何人都不能割断,

除非是黑色的死神将我们抓走!

而现在一定是某一位天神有意阻挠,

百般刁难,不让我的愿望成为现实,

使他一个人遭受着磨难,难以归家。”

听罢,大家悲从中来,忍不住落下眼泪。

宙斯之女,阿尔戈斯的海伦泪珠涟涟,

特勒马科斯和墨涅拉奥斯也低声啜泣,

涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯也是

泪水盈眶,又思念起了勇敢的安提洛科斯。

后者死在黎明女神之子门农的枪下。

于是他用长着翅膀的语言说道:

“阿特柔斯之子,金发的墨涅拉奥斯,

每当年迈的驭马手涅斯托尔提到你,

总是赞不绝口,夸你聪慧敏锐,

意志坚强。现在我想提议:

让我们不要在进餐之时大放悲声,

黎明的曙光用不了多久就要降临。

当然,我并不反对痛哭。

因为当我们中间有位朋友死去,

活着的人表达哀悼的最好方式就是恸哭,

另外还可以剪下一络头发以示怀念。

在出征特洛亚的勇敢的阿开奥斯人中,

有我一位兄长,他并非胆小怕死之人,

肯定你也知道他,就是安提洛科斯,

可惜我从来没有见过他。”

听罢,墨涅拉奥斯这样说道:

“年轻人,你的话很有道理,充满理智,

好象一个比你年长的人的谈吐。

真不亏为杰出的涅斯托尔的儿子!

幸运的人一眼就可以看出,就象涅斯托尔那样,

在出生和婚娶之时,都接受了宙斯的赐福。

让他一生好运伴随,生下众多勇敢

聪颖的儿子,快乐地生活在他的身边。

那么,还是让我们擦干眼泪,

让仆人重新洗净我们的双手享受食物吧,

其他的话,留到明天。我和特勒马科斯要好好聊一聊。”

然后,阿斯法利昂端来清水,冲净他们的双手,

他是金发的墨涅拉奥斯的忠实的侍从。

净过手,大家又坐在餐桌前享受美味。

这时,宙斯之女海伦想出了一个主意,

她将一种神奇的汁液滴入他们的酒杯,

任何人喝下它就会立即忘掉悲愁,

不会流泪,即使是双亲同时去世,

亲爱的兄弟惨烈地死在面前,

也不会落下一滴哀伤的眼泪。

宙斯之女的手中就握有这种

奇异的汁液,是漫游埃及之时,

托昂之妻波吕达姆娜赠给她的。

在埃及肥沃的大地上,

生长着各种各样的草药,有的对人类有利,

有的却有剧毒,那里的居民个个精通药理,

为其他地方的居民所难及,

因为他们是神医派埃昂的后代。

海伦将汁液滴入他们的金杯。

又接着对大家说道:

“阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,

还有你们,年青的贵族,开怀畅饮吧。

别再忧愁,因为宙斯是万能的,

他可以给人赐福,也可以给人送难!

现在,我想讲述一件奥德修斯的事迹。

当然他建立了伟大的功业,也经历过了

各种事件,在这里我只想讲述其中的一件!

当年,在阿开奥斯人苦战的特洛亚那里,

奥德修斯忍辱负重,将自己打得伤痕累累。

穿上有破洞的衣衫,完全象一个叫花子,

进入了伊利昂城,没有一个人认识他。

只有我第一眼就认了出来。一开始,

他巧妙地避开我的询问,拒绝承认替他沐浴,

涂上芳香的橄榄油。

穿上芳香的衣袍,又对天发下一个重誓,

说我不会向任何特洛亚人提起他的行踪,

直到他安全离开我,返回海船,

他才将阿开奥斯人的计划和盘托出。

后来,他杀死了许多特洛亚人,

顺利返回海船,带回了详细的情报。

特洛亚女人为死去的战士流泪不已,

而我却欢欣鼓舞,相信归家的日子已经不远。

我多么后悔接受了阿佛罗狄忒的迷惑,

离开家乡,抛弃娇女远远地私奔,

还伤害了我的丈夫,才貌双全的勇士!”

听罢,金发的墨涅拉奥斯说道:

“亲爱的夫人,关于足智多谋的奥德修斯,

你描绘得一点儿没错,他一直是那么果断。

镇定、稳重,不轻易相信别人。

我阅历丰富,还没有见过比得上他的凡人!

没有一个人象他那样吃苦耐劳,刚毅顽强。

当时,我们一些阿开奥斯人的将士,

藏在大大的木马的腹中,被拖入伊利昂城,

准备给特洛亚人送去灾难和死亡。

当时,一位天神企图把光荣赐给特洛亚人,

诱惑你来到木马旁边,身后跟着

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页