饭饭TXT > 军事历史 > 《荷马史诗》作者:[古希腊]荷马【完结】 > 荷马史诗.txt

第 3 页

作者:古希腊-荷马 当前章节:15374 字 更新时间:2026-6-11 18:29

尼柔斯是到达特洛亚城下的阿开奥斯人中

最美貌的一个,仅次于佩琉斯之子阿基琉斯。

可怜此人软弱无能,仅有少数人跟从他。

拥有尼叙罗斯、克拉帕托斯、卡索斯、

科斯——欧律皮洛斯王的城邦——以及卡吕德尼亚岛的士兵们,

由斐狄波斯和安提福斯率领,

他俩是赫拉克勒斯之子特萨洛斯王的两个儿子,

他们统辖三十条空心海船。

接下来的是住在佩拉斯戈斯的阿尔戈斯人,

有的住在阿洛斯、阿洛佩和特瑞基斯,

有的住在佛提亚和出美女的赫拉斯。

又统称为米尔弥冬人、赫勒涅斯人和阿开奥斯人。

他们乘坐在五十条海船上,由阿基琉斯率领,

但他们并不想重返战场,

因为没有人整顿他们,排兵布阵。

卓越的阿基琉斯正躺在海船边怒气冲冲,

为了美发的布里塞伊丝。

她是他经过艰苦的战斗才得到的礼品,

他摧毁了吕尔涅索斯,推倒了特拜城

射杀了塞勒波斯之孙、欧埃诺斯之子

强壮的米涅斯和埃皮斯特罗福斯之时,

才从吕尔涅索斯把她抢到手。

想着那位姑娘,他黯然神伤,但很快会站起来。

拥有费拉克、农神的长满鲜花的圣地皮拉索斯,

产羊之地伊同、海滨城市安特戎

和多草的普特勒奥斯的人们,

以前是由猛士普罗特西拉奥斯统帅,

可是黑色的沃土已把他埋葬。

他的妻子,在悲痛之中哭破了双颊,留在费拉克,

可怜,他没有子嗣。

阿开奥斯人中,他第一个冲下战船,不幸被达尔达诺斯人杀死。

士兵们怀念他,但不缺少新的首领。

战神的后代达尔克斯正在排兵布阵,

他是费拉科斯之孙、伊菲克洛斯之子

是普罗特西拉奥斯的弟弟,

不但比兄长年幼,也不及兄长英勇。

尽管如此,士兵在怀念高贵的前任首领时,

并不缺少将领。

达尔克斯带来了四十条黑色海船。

居住在波柏伊斯湖畔的斐赖、波柏、

格拉费赖。和美丽的伊阿奥尔科斯的士兵,

由阿德墨托斯之子欧墨洛斯率领,有十一条船。

他是佩利阿斯王最美貌的女儿、

女神一样的阿尔克提斯为阿德墨托斯所生。

拥有墨托涅城、陶马基亚

和墨利波亚、崎岖的奥利宗的士兵,

跟随着神箭手菲洛克特特斯,

他们有七条黑船,

划船的水手都是杰出的射手。

但首领却躺在利姆诺斯岛,忍受巨大的痛苦,

阿开奥斯人的儿子们把他留在那里,

因为他被有毒的水蛇所咬,疮痛折磨着他,

他躺在那里,受尽苦难。

过了不多久,阿开奥斯人就会记起他。

他们虽思念首领,但目前并不缺少将领,

奥伊琉斯王和瑞涅的私生子

墨冬正在给他们排兵布阵。

居住在特里卡、多石的伊托墨的人,

和居住在奥卡利亚和欧律托斯城的人,

都由阿斯克勒皮奥斯的两个儿子,

手段方明的医师波达勒里奥斯和马卡昂率领。

他们驾驶着三十条空心渔船。

来自奥尔墨尼奥斯和许佩瑞雅水泉的人,

和来自阿斯特里昂和洁白的提塔诺斯山的人,

由欧埃蒙之子欧律皮洛斯统领,

他们带来四十条黑船。

拥有阿尔吉萨和古尔托涅,

拥有奥尔特、埃洛涅和白色的奥洛宋城的人们,

由宙斯之子佩里托奥斯的儿子、

渴望激战的波吕波斯特统领。

他是希波达墨娅和佩里托奥斯所生。

那天,他正举起长矛射向多毛的马人,

把他们从佩里昂赶到埃提克斯。

他并非唯一的统帅,

战神的后代、开纽斯之子科罗诺斯的儿子勒昂透斯

辅佐他。他们拥有四十条黑船。

从库福斯,古纽斯带来了二十二条船,

他率领着埃尼埃涅斯人和好斗的佩赖波斯人,

有的住在白雪飘飘的多多那,

有的住在美丽的提塔瑞索斯河畔,

大河之水流入佩涅奥斯,

却不与佩涅奥斯的漩涡相混,

象油层一样浮在上面,

它是,可怕的、用以发咒誓的斯提克斯河的支流。

马格涅特斯人由滕特瑞之子普罗托奥斯率领,

他们住在枝叶摇曳的佩里昂和佩涅奥斯。

普罗托奥斯是捷足的将领,

他们驾驶着四十条黑船参战。

这就是达那奥斯人的首领和王者,

文艺女神啊!请告诉我在跟随阿特柔斯的儿子的军队中

哪个战士最勇敢,哪匹战马最骁勇。

最杰出的战马应属于斐瑞斯之子,

他驾驭着它们,犹如展翅的飞鸟,

它们一样毛色,一样的年龄,一样的身高。

它们在佩瑞亚,由银弓神阿波罗养大。

这么威猛的一对母马,足以吓坏敌人。

最勇敢的战士应是特拉蒙之子埃阿斯,

因为最强大的阿基琉斯在海边生闷气,

他的战马本应也是最骁勇的战马。

可是他对阿伽门农十分不满,

他的士兵在岸边戏耍,

或投铁饼,或掷标枪,也有的在弯弓。

他们的战马安逸地吃着

泽地的苜蓿和三叶草。

覆盖着布的战车放在营帐之中。

士兵们怀念他们的首领,

在营盘中四处闲逛,

不上战场参战。

部队向前开进,巨响象烈火吞噬万物;

大地在脚下呻吟,就像

暴怒的宙斯在阿里摩境内

劈打提福欧斯的睡床一样。

大地就这样轰然作响,

士兵穿过特洛亚草原,飞速地行进着。

宙斯的使者,捷足的风神伊里斯,

带着一个不祥的口信,

到达了特洛亚人那里。当时,

他们正在普里阿摩斯的门前召开全民大会。

捷足的伊里斯站在近旁,

模仿普里阿摩斯之子波利特斯的声音,

后者一直是特洛亚人的哨兵,

他自信自己的快腿,

坐在艾叙埃特斯王的墓顶,

等待阿开奥斯人的开战。

伊里斯变成他的模样说:

“年老的国王,你总是这么唠叨,

象在太平日子里那样。

战争又要打起来了。

虽然我参加过无数次的拼杀,

却从未见过如此大的阵容,

就象树上的叶子和海边的沙粒般众多。

赫克托尔,我告诉你,你应这样做:

普里阿摩斯城中有许多盟军,

他们操着不同的语言,

让每个将领命令他的部队,

带到城外,列成方阵。”

赫克托耳听出了女神的声音,

人群很快解散,奔向自己的武器,

他们打开所有的城门,士兵战车都冲了出去,

喧闹之声震天动地。

城门外边有一座险峻的土丘,

孤伶伶地立在平原之上,

四周平广开阔,它就是“巴提埃亚”,

天神叫它“善跳的阿玛宗人米里涅的坟墓”。

特洛亚人和盟军在那里布阵。

普里阿摩斯之子、头盔闪光的赫克托尔,

统帅着最多、最勇敢的士兵。

他们盔甲整齐,挥舞着手中的戈矛。

达尔达诺斯人由安基塞斯之子

勇敢的埃涅阿斯统领,是女神和凡人的儿子。

美丽的美神在伊达谷为安基塞斯生下他。

安特诺尔的两个儿子,

善战的阿尔克洛科斯和阿卡马斯辅佐他。

居住在伊达山脚的泽勒亚城,

喝饮埃塞波斯黑水的特洛亚人,

由吕卡昂英武的儿子潘达罗斯率领,

他曾接受过阿波罗的弓箭馈赠。

拥有阿德瑞斯特亚和阿派索斯的广大土地,

拥有皮提埃亚和特瑞亚的高山的士兵,

由穿亚麻胸甲的阿德瑞斯托斯王和安菲奥斯率领,

他们是佩尔科特的墨罗普斯的双生子,

父亲精通巫术,劝阻儿子不要参加恶战,

但儿子们毫不在乎,

任凭死神驱使他们。

住在佩尔科特和普拉克提奥斯附近的人,

住在塞斯托斯、阿彼多斯和美丽的阿里斯柏的人,

由许尔塔斯科之子、受敬爱的阿西奥斯率领,

他骑着黄色的高头大马,

从塞勒埃斯河畔走来。

希波托奥斯统帅的是佩拉斯戈斯人,

他们是枪手,住在土地肥沃的拉里萨。

他们的首领是战神的后代,透塔摩斯之子

勒托斯的双生子皮莱奥斯和希波托奥斯。

住在激流环绕的赫勒斯滂托斯的色雷斯人,

由阿卡马斯和佩罗奥斯率领。

克阿斯之子特罗泽诺斯王的儿子欧斐摩斯

是基科尼亚枪手的首领。

来自遥远的阿米冬和水面宽广的阿克西奥斯

的皮赖克墨斯,带领着手持弯弓的派奥尼亚人。

阿克西奥斯河是陆上最美的河。

心志高大的皮莱墨涅斯王,

从埃涅托斯带来了帕佛拉贡人。

他们住在库托罗斯、塞萨蒙,

住在艾吉阿洛斯、克戎那和帕特尼奥斯河畔。

他们的房屋造在高峻的埃律提诺山岩上。

哈利宗人来自盛产白银的阿吕柏,

他们由奥狄奥斯和埃皮斯特罗福斯率领。

克罗弥斯率领着密西亚人,鸟卜师恩诺库斯辅佐,

后者虽会卜鸟,却不能免遭死亡。

被捷足的阿基琉斯结束了生命,

许多特洛亚士兵也在同一条河中被杀。

从遥远的阿斯卡尼亚,福尔库斯和神一样的阿斯卡尼奥斯,

领来了一心想要参战的弗里基亚人。

墨奥尼埃人由墨斯特勒斯和安提福斯率领,

他们是塔莱墨涅斯和古盖亚湖神女的儿子,

把墨奥尼埃人从特摩洛斯山脚带来。

讲外语的卡里亚人由那斯特斯率领,

他们住在弥勒托斯和茂盛的佛瑞斯山,

住在水流湍急的迈安德罗斯河畔和陡峭的米卡勒山。

他们的首领是安菲马科斯和那斯特斯,

两人都是诺米昂的英武的儿子。

那斯特斯浑身金饰,宛如战场上的少女,

真是一个傻瓜!黄金未能挡住死亡,

捷足的阿伽门农把他杀死在河里,

并夺走了他满身的黄金。

萨尔佩冬和忙碌的格劳科斯率领的吕西亚人,

从吕西亚和多急流的克珊托斯河畔远道而来。

第三卷

——阿勒珊德罗斯同墨涅拉奥斯决斗

特洛亚人排好方阵,每支队伍都有一名将领,

他们呐喊着,响声震天,

如疾飞的雁鸟和鹳鹤,鸣声直冲云霄,

试图躲避狂风暴雨

展翅飞往俄开阿诺斯长河的支流,

给普革迈亚人带出屠杀和死亡,

它们将在清晨发起这一场恶战。

阿开奥斯人却默默地进行,带着腾腾杀气,

他们下定决心,生死与共。

他们急速地行进,穿越草原,

脚下的大地旋起团团尘埃,

有如南风轻拂过来的云雾——

牧人不喜欢它,但却中了小偷的意,

比黑夜还要黑暗,使人的目力仅及一石之遥。

两军相向而行,渐渐逼近,

神一样的阿勒珊德罗斯从特洛亚军阵中跳了出来,

他身披绚烂的豹皮,

肩挂弯弓和利箭,挥舞着一对顶着铜尖的长矛,

向最好的阿开奥斯人挑战,

决心要与敌人拼个你死我活。

战神钟爱的黑涅拉奥斯,

看见他迈着大步,走到队伍前列,

心中充满了喜悦,

犹如一匹饥饿的狮子,

看到了美味的野山羊或花斑鹿,

尽管有飞快的猎狗和健壮的年轻猎人

它也会贪婪地把美味吞食。

墨涅拉奥斯就是如此喜悦,

他马上跳下战车,决心报复这个罪人。

一看到墨涅拉奥斯走上前来,

神一样的阿勒珊德罗斯倒吸一口冷气,

为了避免送命,他退到队伍中去。

就象一个人在山谷中碰到毒蛇,

他脸色苍白,手脚颤抖,

连连后退。在阿特柔斯之子面前,

神一样的阿勒珊德罗斯也是如此恐惧,

迅速逃回特洛亚人的队伍中去,

赫克托尔怒不可遏,讽刺他道:

“可恶的帕里斯,你这个小白脸,好色之徒!

但愿你没有出生,或者未婚先亡!

比起你临阵退缩,丢人现眼,

更让我好受得多!

长发的阿开奥斯人一定高声大笑,

讥笑我的最好的勇士,

竟是一个徒有其表的懦夫!

你就是这样在船帕之上航过大海,

在你忠实的伙伴陪同下,

从遥远的外国,

把一个美貌的女子、执矛的战士的弟妇

带回我们的国土,同时

给父王和国家带来巨大的灾难

给敌人带去欢乐,你给自己的则是耻辱。

为何不去面对战神钟爱的墨涅拉奥斯?

打上一仗你就明白你抢走了什么样的人的妻子,

你的竖琴、头发、容貌,这些美神的赠予

都救不了你。

特洛亚人都太胆小,否则,他们会用石块砸死你,

为了你给他们带来的耻辱。

神一样的阿勒珊德罗斯答道:

“赫克托耳,你的责备十分合理,一点儿也不过分。

你的心是如此的刚强,

恰如锋利的大斧劈开圆木,

凭借匠人之力,造成船板,

你的心就如这大斧一样无所畏惧。

不要因为美神的赠予而责怪我,

不要讥讽神明的礼物,

这是常人难以得到的荣誉。

如果你希望我战斗,

那么让特洛亚人和阿开奥斯人全都坐下,

两军之中,我要和墨涅拉奥斯单独决斗,

为了海伦和她带来的财产。

我俩之中,谁获得胜利,谁更强大,

就有权带着海伦回家。

其他的人都要发誓,订立友好的协定。

你们可以继续住在肥沃的特洛亚,

他们也会返回水草丰美的阿耳戈斯和美女众多的阿开奥斯。”

他说的话,很得赫尔托尔的欢心,

后者横握长枪,进入两军之间,

身后的特洛亚人士兵全都坐下,

长发的阿开奥斯人却继续用箭瞄准他,

试图用利箭和石块击中他。

人民的国王阿伽门农大声命令:

“停止投射!阿开奥斯人,

头盔闪亮的赫克托尔有话要说。”

阿开奥斯士兵停止进攻,安静下来。

赫克托尔在两军之间这样说道:

“特洛亚人,胫甲坚固的阿开奥斯人,

请听帕里斯说话,是他引起了可恶的战争。

他希望特洛亚人和阿开奥斯人

都放下装备精良的武器

好让他和墨涅拉奥斯在两军之间,

为了海伦和她的财产进行决斗。

哪一个获得胜利,证明自己的强大,

哪一个就可以把海伦和财产带回家,

其他人保证订立友好协定,并对天发誓!”

听完,双方的将士默不作声,

咆哮战场的墨涅拉奥斯这样说道:

“各位请听我说,在这场战争中,我的痛苦最为直接。

但是,特洛亚人和阿开奥斯人可以握手言和,

大家已经受够苦头,为了我的怒火

和阿勒珊德罗斯可耻的行为。

我们两人之中注定要有一个走向死亡,

就让他死去吧!其他人尽快分手回家。

牵来两只羊羔,一只白,一只黑,

进献给地神和太阳神。

再牵来一头祭祀天神宙斯。

让伟大的普里阿摩斯来这里发誓,

免得有人毁约,践踏誓言,

因为年老国王的儿子放荡不羁,不可信任。

年轻人总是轻浮不稳重,

可是老年人考虑周到,

必能使双方获得满意的结果。”

听罢,特洛亚人和阿开奥斯人都很欢喜,

祈祷快快结束这可恶的战争。

他们跳下战车,把战车聚扰成行,

放下武器,堆在地上,

彼此靠在一起,只留下中间很小的空地。

赫克托尔命两个手下到城里牵来两只羊,

同时请来国王普里阿摩斯。

阿伽门农也派塔尔提比奥斯,

从海船上取来另一只绵羊,

后者谨遵高贵的国王的命令。

天神的使者伊里斯,来到白臂的海伦面前,

她化为海伦小姑的样子,

后者是安特洛尔的儿媳,赫利卡昂之妻拉奥狄克,

是所有普里阿摩斯女儿中最美的一个。

她发现海伦在大厅里,正在织一件精美的面料,

紫色底料上绣着驯马的特洛亚人

和身披铜甲的阿开奥斯人苦战的图案,

他们正为了她而遭受苦难。

捷足的伊里丝靠近她,说:

“来吧,亲爱的夫人,

随我去看特洛亚人和阿开奥斯人的惊奇场面。

刚才,他们还在平原上进行激烈的战斗,

一心要置敌人于死地。

现在他们放下了武器,安静地坐着,

靠在盾牌上,把长枪插在身边。

战神钟爱的墨涅拉奥斯和阿勒珊德罗斯,

为了你,即将开展决斗,

谁胜了,谁就领你回家。”

听着女神的话语,海伦想起了亲爱的前夫,

她的故乡和她的父母。

她迅速用白巾猛住双颊,

流着眼泪,走出大厅,

两位侍女紧随其后,

她们是牛眼的克吕墨涅和皮特透斯之女埃特拉,

三人一起来到了耸立的斯开埃城门之上。

城门上正坐着老王普里阿摩斯,

还有潘托奥斯、提摩特斯、兰波斯、

克吕提奥斯和阿瑞斯的后代希克塔昂,

还有小心谨慎的谋士乌卡勒昂和安特诺尔。

他们都上了年纪,但能说会道,

就象绿林深处的夏蝉,

发出抑扬顿挫的歌声。

特洛亚的老首领们就这样坐在城门之上。

看着海伦沿着城墙走来,

他们压低声音,说出长了翅膀的语言:

“就是为了她,这个漂亮绝伦的女人,

特洛亚人和阿开奥斯人干戈相向,

忍受磨难而毫无怨言。她就象永生的女神,

不过还是让她坐船离开吧,

同时带走我们和后代子孙的痛苦。”

他们这样说着,老王普里阿摩斯对她喊道:

“我的孩子,坐到我面前来,

这样你就可以看到离别多年的前夫、乡亲和朋友。

在我看来,你没有错误,

错在那些天神,是他们

导致了与阿开奥斯人的战争,

走近一些,告诉我,

那位魁梧英俊的勇士,

在阿开奥斯中挺拔出众的人物,

他是谁?我不认识他,

他必定是一位王者。”

女人中的佼佼者海伦答道:

“亲爱的父亲,我一直十分敬畏你,

真希望我跟随你的儿子来到这里、

抛弃了我的家庭和亲人时,

就已经痛苦地死去。

可是,死神并未带走我,我只能以泪洗面,聊度光阴。

既然你向我询问,我一定回答你。

他是阿特柔斯之子、权力广泛,至高无上的阿伽门农,

既是尊贵的国王,又是强大的枪手,

还是我这个无耻的女人的前夫的兄长。”

听罢,老人凝视着他,不禁称赞:

“阿特柔斯的儿子!他是多么幸运,

多么快乐啊!统领着这么多阿开奥斯青年人。

我曾访问过盛产葡萄的弗里基亚,

眼见过弗里基亚勇士和飞快的战马,

生活在阿特柔斯和米格冬的统治之下,

扎营在遥远的珊伽里奥斯汉畔。

我作为他们的盟友同他们在一起,

看到强似男人的阿玛宗女子的进攻,

她们也比不上明眸的阿开奥斯人这样众多。”

然后,他又看见了奥德修斯,问道:

“孩子,那个人是谁?

他比阿伽门农稍矮,

但臂膀更强壮,胸膛更宽阔。

他把武器放在丰产的大地之上,

象一只斗羊巡视着军阵。

我觉得,他就象是一只威武的公羊,

穿行在一群闪着白光的绵羊当中。”

宙斯的后代海伦回答说:

“他是拉埃尔特斯之子,

足智多谋的奥德修斯,来自山石嶙峋的伊塔卡岛,

精通各种伎俩,擅长各种谋划。”

小心谨慎的安特诺尔说道:

“夫人,您的话完全正确。

为了带你返回家乡,

奥德修斯和墨涅拉奥斯曾来过这里,

是我在厅堂中热情款待了他们,

了解了他们的力量和聪明。

当他们混在聚集的特洛亚人中时,

站着,墨涅拉奥斯宽厚的肩膀超过奥德修斯,

而坐下,奥德修斯更具王者风范。

在众人面前,他们发表精湛的见解,

墨涅拉奥斯简洁明了,语言流畅,

他不愿长篇大论,无边际地瞎扯,

虽然他是年轻的一位。

当足智多谋的奥德修斯站起来时,

他屹然而立,双目向下盯住地面,

双手紧握手杖,

从不前后左右地乱舞,

看起来象个又笨又蠢的怪人。

但是当他吐出洪亮的声音时,

词句恰似冬天纷纷扬扬的雪花。

世间没有一个人的口才能和他相比,

连他的外表,人们也不再惊奇。”

老王又看到了埃阿斯,问道:

“这位是谁?他如此地勇武,

头面和宽阔的肩膀超过了其它的阿耳戈斯人。”

长袍飘飘的海伦这样回答:

“他是巨人埃阿斯,阿开奥斯人的堡垒。

站在他对面的是神一样的伊多墨纽斯,

身边围绕着克里特人的将领。

他来自克里特,多次到我家里,

受到墨涅拉奥斯的热情款待。

其他的阿开奥斯人,

我也认识,叫得出他们的名字。

可是,我没有发现另外两个将领,

驯马人卡斯托尔和拳手波吕丢克斯,

他们是我的同母兄弟。

或许,他们没有从拉克得蒙前来参战,

或许也乘坐远洋海船来了,

只是惧怕听到对我的侮辱和谩骂,

才羞于和其他人并肩作战。”

她这样说着,却不知他们早已

埋葬在可爱的拉克得蒙的大地之下。

这时,两位传令官正穿过城区,

牵来了两只绵羊,带来了盛在山羊皮袋的美酒和果汁。

其中一个是伊代奥斯,

手中端着闪亮的调缸和金光闪闪的酒杯。

他们来到老王身边,大声督请:

“快起来吧,拉奥墨冬之子,

驯马的特洛亚人和身披铜甲的阿开奥斯人

恭请你到城下的平原上,

为他们的誓言作证,阿勒珊德罗斯

将为了海伦夫人与战神钟爱的墨涅拉奥斯决斗,

谁胜谁就赢得夫人及其财产。

其他的人保证订立友好协定,并发下誓言。

我们仍旧居住在特洛亚,

而他们则回到牧马的阿耳戈斯草原和美女众多的阿开奥斯。”

听罢,老王浑身颤抖,

吩咐随从驾好马车,后者马上从命。

普里阿摩斯抬腿登上战车,拉紧缰绳,

安特诺尔也登上车,站在他的身旁,

他们驾着快马,驶向平原。

老王来到了特洛亚人和阿开奥斯人的军队,

下了马车,踏上丰产的大地,

走到特洛亚人和阿开奥斯人中间。

阿伽门农,人民的国王,立即站了起来,

足智多谋的奥德修斯也随即起立。

传令官们带来祭祀和发誓的物品,

在调缸中和上水,

并端过净水,让每位首领净手。

阿特柔斯之子伸手取下

总是佩带在身的匕首,

割下一绺羊羔头顶的软毛,

让传令官分送给

特洛亚和阿开奥斯的首领们。

他高举双手,大声祈祷:

“天父宙斯啊!伊达山上的主宰,万民的统治者!

赫利奥斯啊,无所不见,无所不闻的光明神

以及惩罚作伪誓的报复之神啊,

请你们作证,监视我们的誓言。

如果阿勒珊德罗斯杀死了墨涅拉奥斯,

海伦及其财产就归于阿勒珊德罗斯,

我们坐上海船离开此地。

如果金发的墨涅拉奥斯

杀死了阿勒珊德罗斯,

海伦及其财产就要归还给我们,

并送上一份厚礼,

作为阿耳戈斯人应得的可观的赔偿,

让后人牢记在心。如果对方拒绝支持赔偿,

我将继续战斗,直到战争结束。”

说完,用锋利的铜剑割破绵羊的喉咙,

让它们倒在地上挣扎喘息,

不一会儿,铜剑就夺走了它们的生命。

将领们从调缸中舀出酒盛到杯里,

对着永生的天神祈祷。

他们中有的人这样说:

“最伟大最光荣的宙斯啊!永生的天神啊!

我们双方谁若首先毁坏盟约,

他们以及他们的子孙就会脑浆涂地,

他们的妻子也会成为战俘,遭受奴役。”

可是克罗诺斯之子却不接受他们的祈祷,

达尔达诺斯之子普里阿摩斯说道:

“特洛亚人和胫甲坚固的阿开奥斯人啊,

我将回到多风的伊利昂,

因为我不忍心看到我的亲生儿子

同战神钟爱的墨涅拉奥斯决一死战,

宙斯知道,其他天神也知道

他们两人之中有一个注定要死亡。”

尊贵的国王把羊肉装进马车,

然后登上去,拉紧缰绳,

安特诺尔也登上车,站在他的身旁,

驱车回返,到达伊利昂。

赫克托尔和卓越的奥德修斯步入决斗场,

首先划出决斗场地,

再把两只阄放进铜盔左右摇动,

以便决定哪一个首先掷出铜矛。

将士们同声祷告,高举双手。

有人说:

“天父宙斯啊!伊达山上的主宰,万民的统治者!

让那个给我们带来苦难的人

死在对方的铜矛之下吧,

让我们遵守友好的协定和和平的誓言。”

头盔闪亮的英武的赫克托尔,把头扭到一侧,

摇动铜盔中的石阄,帕里斯的石阄蹦了出来。

士兵们按着队列坐下,在他们旁边

是飞快的骏马和闪亮的武器。

神一样的阿勒珊德罗斯,海伦的丈夫,

开始在自己的身上披上闪亮的铠甲,

先把美丽的胫甲套在腿上,

扣上银质的踝扣,

再挂上同胞兄弟吕卡昂的胸甲,

大小十分适合,

然后挎上嵌银的利剑,

背上结实的盾牌,

戴上做工精美的头盔,

用鬃毛做成的顶带左右摇晃,令人心惊,

手握一把得心应手的、沉重的铜矛。

同样地,墨涅拉奥斯也如此武装起来。

二位在各自的军队中准备齐整,

然后来到特洛亚人和阿开奥斯人之间,

他们的模样如此凶狠,

使双方将士都为之惊奇。

他们在空地上站好,距离不远,

互相怒视,挥动着长矛。

阿勒珊德罗斯首先掷出锋利的铜矛,

打在了墨涅拉奥斯浑圆的大盾之上,

可惜不曾刺透,铜矛被盾牌顶弯。

然后,阿特柔斯之子也掷出了铜矛,

并且对宙斯祈祷:

“父王宙斯啊!允许我惩罚侮辱我的阿勒珊德罗斯,

让他死在我的手下,

使后代人再也无人对好客的主人

做出恩将仇报的恶行。”

铜矛飞向阿勒珊德罗斯,

击中了后者圆形的大盾,

铜矛的利尖刺透盾牌,

在腹肋旁边刺破精美的衬袍,

但阿勒珊德罗斯闪到一边,

躲过矛尖,幸免一死。

阿特柔斯之子迅速拔出铜剑,

高高举起,砍向对方的头盔,

却被撞得七零八落,脱手而出。

阿特柔斯之子仰天长叹:

“可恶的宙斯啊!没有人比你更加残忍,

我想报复阿勒珊德罗斯的恶行,

不想铜剑变成碎块,

掷出的铜矛也未把他击倒在地。”

说完,他猛扑过去,抓住对方的头盔,

使劲拖向胫甲坚固的阿开奥斯军阵。

本应系在下巴之下,绷紧头盔的绣花带

勒住了帕里斯的喉咙,使他喘不过气来。

所幸宙斯之女阿佛罗狄忒眼疾手快,

弄断了那条牛皮制成的绣花带,

否则对手就会把他拖走,赢得胜利。

墨涅拉奥斯只抓住了头盔,甩手一扔,

掷到了胫甲坚固的阿开奥斯面前,

由他的忠实的伙伴捡起。

他再次扑向对手,想用铜矛置之于死地,

但美神已轻松地救走了帕里斯王子,

用一层浓密的云雾裹住,

把他送回香气宜人的卧房。

她去寻找海伦,发现后者正在城楼之上,

许多特洛亚女人围在身边。

女神摇动她清香的长袍,

变成一位织羊毛的老妇,

她曾在拉克得蒙为海伦编织衣物,

深得海伦的喜欢。

凭着老妇的模样,女神说道:

“快跟我来,阿勒珊德罗斯等你回家,

他正躺在卧房的银榻之上。

你不会认为他刚下自战场,

倒象是参加完舞会,跳完欢快的舞,

回到家里好好休息。”

说番话扰乱了海伦的内心,

她认出了女神,滑润的脖子,

丰满的前胸,闪亮的眼睛,

都让她惊讶不已,她激动地说:

“美丽的女神!你为何如此诱惑我?

你要我去向何方?是弗里基亚,

还是美丽的墨奥尼埃,

那里可有你钟爱的凡人?

是否墨涅拉奥斯已战胜了帕里斯,

想把我带回他的家门,

而你来到这里心怀诡计?

你自己去陪他吧,坐在他的身边,

抛开神的地位,离开奥林卑斯山。

爱护他,为他吃苦受难,

直到他娶你为妻,或是成为他的女奴。

我再也不会与他同床共眠,

这真是可耻,

全城的特洛亚人都会嘲笑我,更增加我的痛苦。”

神圣的女神勃然大怒,斥责道:

“小心说话,可耻的女人,

以免我憎恨你,正如我现在深深地看着你,

也免得我去鼓动双方的怒火,

使你夹在中间,两头受气!”

宙斯的女儿害了怕,

披上光灿灿的罩袍,悄然离去。

女神引她前行,特洛伊女人无一看见。

到达了阿勒珊德罗斯华丽的宫殿,

侍女们散开,做各自的事情,

美丽的海伦走入高大的卧房,

坐在阿勒珊德罗斯罗斯跟前

那是美丽的女神为她搬来的凳子。

宙斯之女海伦斜视着丈夫,

对她的丈夫大加嘲讽:

“你竟然从战场上返回,

为什么不死在那里?

死在我勇武的前夫的手下。

你经常吹嘘自己比墨涅拉奥斯强大,

无论是力量,手劲还是枪法。

你为什么不再向他挑战,

再面对面地厮杀一阵?

我还是劝你就此罢休,

别再冲动地与墨涅拉奥斯决斗,

不然你会在他矛下奔向黄泉。”

阿勒珊德罗斯开口回答:

“亲爱的夫人,别再辱骂我了,

这回墨涅拉奥斯胜利了,是因为雅典娜的帮助,

下次有神相助,我也会取得胜利。

来吧,让我们在床上享受爱情,

我的心中从未有过这样强烈的欲望,

当年我把你从拉克得蒙带走,

乘坐海船到达克拉那埃岛,

在那里同你作爱的那天,

也没有今天这样如此地爱你,欲望已征服了我。”

说着,他上了床,妻子跟随其后。

这对夫妻在银榻上恩爱缠绵,

阿特柔斯之子却在人群之中寻找对手,

就象一头疯狂的野兽。

可是没有一个人能够告诉他

阿勒珊德罗斯现在何处。

如果有人看见他,决不会隐瞒,

他们如此恨他,就象仇恨死亡。

人民的国王阿伽门农开口说话:

“特洛亚人,达尔达诺斯人和盟军们,

请听我说,墨涅拉奥斯已取得胜利,

交出海伦及其财产吧,

并送给我们适当的赔偿,

值得让后代牢记在心。”

阿伽门农说完,阿开奥斯人一片赞同。

第四卷

——潘达罗斯射伤墨涅拉奥斯使得重新开战

众天神围在宙斯的旁边,在黄金铺地的宫殿里,

召开会议,美丽的女神赫柏为他们斟着奈克塔耳神液,

众神举起金杯,俯视着特洛亚城,

互祝美好的心愿。

克罗诺斯用挑衅的口吻讥讽赫拉,

意在激怒对方,他说:

“女神之中有阿耳戈斯的赫拉和守护神雅典娜

保佑着墨涅拉奥斯,

并在远处观战,开心自得,

而爱笑的美神却时刻跟在帕里斯身边,

以免他遭到死亡的恶运,

现在,她又从死亡中把他救了出来,

毫无疑问,战神钟爱的墨涅拉奥斯已取得胜利。

现在,我们应商讨事态该如何发展,

是再次挑起惨酷的战争和可怕的拼杀,

还是让双方订立和约,握手言和?

如果大家愿意他们和睦相处,

那么就让海伦跟随墨涅拉奥斯回家,

而普里阿摩斯的城市永远繁荣昌盛。”

宙斯这样说着,坐在附近的赫拉和雅典娜

暗自嘀咕,盘算着如何加害特洛亚人。

雅典娜沉静不语,内心却充满忿怒,

对父王极为不满;赫拉却毫不生气,

平静柔和地说道:

“可畏的克罗诺斯之子,你在说什么呀?

你想使我的努力毫无结果吗?

在召聚普里阿摩斯的军队时,

让我汗流浃背,让我的马儿精疲力尽吗?

你做你的去吧,可我们这些天神绝不敢苟同。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页