饭饭TXT > 军事历史 > 《荷马史诗》作者:[古希腊]荷马【完结】 > 荷马史诗.txt

第 30 页

作者:古希腊-荷马 当前章节:15361 字 更新时间:2026-6-11 18:29

在说话时,他应当运用自己的大脑,好好地想一想,

现在,请听我说,在你回到家乡,

在你的高大的房屋中和亲人一起用餐时,

就会想起我们费埃克斯人的出色的本领,

这些都是宙斯赐给我们的祖先,

并一代接一代地传下来的。在拳击和摔跤方面,

我们并不对特别擅长,但在快腿和航海方面,

我们敢于自夸。我们还十分喜欢快乐的饮宴,

美妙的音乐和唱歌跳舞,

喜欢穿柔软美丽的衣服,

喜欢舒服的洗浴

和睡松软的床铺。费埃克斯人中,

最优秀的舞蹈家,欢快地跳起来吧,

这样,尊贵的客人就会向他的家乡朋友,

述说我们费埃克斯人在舞蹈、唱歌、

航海和赛跑方面无人能及。

谁快点回宫中,取来一把竖琴,

它就放在宫中的某个角落里。”

英武的阿尔基诺奥斯说罢,

他的传令官就赶紧回到宫中,

去取那把竖琴。而此时,公众们推选出了

九位裁判,他们负责娱乐比赛的一切事务。

他们很快指定了一块平坦宽阔的场地,作为舞场,

传令官很快取回了竖琴,将它

放到得摩多科斯的手中,歌手走到了舞场中央,

周围满是年轻的小伙子,他们都是跳舞的行家。

在音乐的伴奏下,他们跳起了欢快的舞蹈。

他们舞姿优美,步伐敏捷,让奥德修斯赞叹不已。

接着,得摩多科斯弹竖琴,开始了吟唱,

唱诵的是战神阿瑞斯和美丽的阿佛罗狄忒之间的爱情,

内容是他俩如何偷情,在赫菲斯托斯的家里。

阿瑞斯送给情人许多礼物,玷污了赫菲斯托斯的睡床。

他们的举动被赫利奥斯瞧得一清二楚,

就告诉了倒霉的赫菲斯托斯。

匠神听到这个受辱的消息,怒火中烧。

在他的作坊中,盘算着如何报复,

最后,他将巨大的石砧搬上底座,

锻制出一张巨大的罗网,

既撕不开,也弄不断,可以把他们当场捉住。

完成这件杰作,他走进卧室,

在睡床旁边开始忙碌起来。

睡床竖起四根床柱,在床柱上方,

他铺上了这张罗网,然后从屋顶垂了下来。

罗网很细密,象蜘蛛织的网,

就连永生的天神,也看不清楚。

悬在屋顶的罗网罩位了整个睡床,

设计独特的机关也都安装好。

之后,赫菲斯托斯假装要去利姆诺斯,

那是一座壮观、雄美的城堡,他最喜爱的一座。

手持金质缰绳的阿瑞斯暗中看到

匠神赫菲斯托斯出了远门,

就偷偷溜进匠神的宫殿里,

急切地想见到心中的情人库特瑞伊娅。

美丽的女神当时刚刚从父神克罗诺斯之子那里返回,

刚坐了下来,阿瑞斯就赶到了。

握住她的手,叫着她的名字,说道:

“亲爱的,让我们赶紧上床,寻找快乐吧。

赫菲斯托斯刚刚出门,

可能去利姆诺斯,找那些讲话难懂的辛提埃斯人。”

听罢,女神情意绵绵,引他走向睡床,

他们刚躺上睡床,匠神赫菲斯托斯

精制的巨大罗网从上落下,将他们罩住

使他们手脚无法活动,无法起身,

他们心中暗暗叫苦,可是毫无办法。

这时,跛足的赫菲斯托斯回到了床边。

他还没有到达利姆诺斯,

就接到了赫利奥斯的口信,便迅速地返了回来。

听到不幸的消息,他心如蛇咬,

鬟到家门口时,气愤难平。

对众位天神大声喊道:

“父神宙斯!各位永生的天神!

来看吧!看看发生了什么荒唐而惨酷的事情!

宙斯之女阿佛罗狄忒

因我足跛,如今,竟然和杀人如麻的阿瑞斯

勾搭在一起,当然,他比我

健壮而又英俊许多!可是,

这种缺陷,是与生俱来的。

我有什么过错!我真希望父母并未生下可怜的我!

现在可好,他们竟然在我的睡床上,

大胆地偷情做爱,这让我无法压住怒火!

他们可能彼此爱慕,可是现在无心寻欢,

因为我的罗网将他们紧紧罩住,

让他们一刻也动弹不得,

除非她的父亲将我送的彩礼退给我,

当初,我就为了要她,才送上去的。

但是,他的女儿尽管美丽,却不守妇道!”

听罢,众天神纷纷赶到,

还有海神波塞冬、

喜施恩惠的赫尔墨斯

和远射神阿波罗。

而女神们都没有来,

她们太羞涩,都在家中不出门。

护佑凡人的永生的天神们挤在卧房门的,

看到里面的情景禁不住哈哈大笑,

尤其是看到赫菲斯托斯的罗网。

一位天神对身旁的一位这样说道:

“这真叫恶有恶报,可笑!脚快的

反而被腿慢的抓住。看吧,

跛足的赫菲斯托斯行动缓慢,

而阿瑞斯却是奥林卑斯众天神中

速度最快的一位。但前者施用妙计,

将后者逮住!阿瑞斯必定为此付出沉重的代价!”

在卧房门口,众天神就这样议论着。

这时,远射神阿波罗对赫尔墨斯说道:

“宙斯之子赫尔墨斯,喜施恩惠的天神!

假如你可以睡在金发的阿佛罗狄忒身边,

但要被这密密的罗网罩住,你会不会干?”

听罢,赫耳墨斯这样答道:

“远射神阿波罗,高贵的宙斯之子。

如果我真的可以睡在阿佛罗狄忒身边,

那么即使被比这牢固三倍的罗网罩住我!

被所有天神观望,我也心甘情愿!”

听罢,所有的天神都开怀大笑,

只有波塞冬一人顾不上,他在向

赫菲斯托斯再三地请求道:

“著名的匠神赫菲斯托斯!

请你把阿瑞斯放了吧,

我以自己的人格保证:

他一定会当着众神的面,付给你足够的补偿。”

听罢,著名的匠神赫菲斯托斯这样答道:

“海神波塞冬,请不要逼我!

你没有必要为他这个坏蛋作担保。

如果我把他放了,他又拒绝付赔偿,

难道我了当着众神的面缠着你不放吗?”

海神波塞冬这样说道:

“著名的匠神,如果阿瑞斯逃脱责任,

我一定会向你负责,偿还对你的赔礼。”

听到他的保证,匠神只好说:

“既然你如此担保,那么我就看在你面子上,放了他。”

说罢,赫菲斯托斯打开了罗网,

释放了两位偷情人,他们慌忙逃窜。

阿瑞斯逃往色雷斯,而

爱笑的阿佛罗狄忒则逃往塞浦路斯。

在帕福斯,有她的领地和香烟缭绕的祭坛,

美丽的姑娘们帮她沐浴,

并涂上专供永生的天神使用的

光滑芳香的神奇的油膏,

最后,给她穿上亮丽的衣服,美得让人着迷。

著名的歌手唱完这段天神的故事,

愉悦了所有人的心灵,奥德修斯

和所有精通航海的费埃克斯人都眉开眼笑。

然后,阿尔基诺奥斯请全国最出色的

舞蹈家哈利奥斯和拉奥达马斯表演。

首先,他们拿起了一个紫色的圆球,

这球是由心灵手巧的波吕博斯缝制的。

二人之中,有一位将球高高抛起,并后仰下腰,

另一位则跳了起来,双脚还未着地,

已将紫球紧紧地抓在手中。

抛也圆球的竞技结束以后,

他们就在平坦的舞场上跳起了欢快的舞蹈,

他们步伐灵巧,迅速变换位置。

在旁边观看的年轻人也跺着脚应和,热闹非常。

这时,奥德修斯向阿尔基诺奥斯说道:

“高贵的、受人民爱戴的阿尔基诺奥斯王,

您刚才说得一儿点也不假,

你们的人民确实是出色的舞蹈家,我敬佩不已。”

听到客人的赞扬,阿尔基诺奥斯心中十分高兴,

于是向精通航海的人民说道:

“费埃克斯人!请听我说,

我觉得这位远方的客人是个严肃认真的人。

我们应该向他赠送一些可以表达我们心意的礼物!

在我们国家里,有十二位大臣,握有重权,

连上我,一共有十三位。

我建议你们每人送给他一件崭新的斗篷、

一件衬衣和一塔兰同黄金。

我们要把所有的礼物交给尊贵的客人,

这样他就会心情舒畅地前往厅堂用餐。

还有欧律阿洛斯,他向客人说了无礼的话,

也应送上一份礼物,表示歉意。”

大家对他的建议点头同意。

各位大臣分别派自己的传令官回府拿取礼物。

欧律阿洛斯趁此机会对阿尔基诺奥斯说:

“尊贵的、受民众爱戴的国王,

我听从的吩咐,送他一份礼物。

我打算送给他一把宝剑,

由坚硬的青铜制成,

剑柄是银质,还有一个象牙制成的美观的剑鞘。

我想,他会喜欢这份珍贵的礼物。”

说罢,他就把银柄的宝剑交给奥德修斯,

并用长着翅膀的语言对地说道:

“尊敬的外乡人,您是我敬佩的长辈!

如果我说了一些不当的话,就让狂风把它们都刮走吧,

希望天神赐你幸福,让你在遥远的异地。

受尽了折磨之后,能重新与妻子相聚!”

神一样的奥德修斯这样答道:

“年轻的朋友,你让我肃然起敬!

愿天神赐给你幸福。希望你以后不会后悔,

今天你赠我宝剑,又向我郑重道歉!”

说罢,他挎上了银柄的宝剑。

当夜幕降临时,

阿尔基诺奥斯的传令官们

送来了大量的丰厚的礼物。

阿尔基诺奥斯的儿子们将礼物放在

他们十分尊重的母亲的身边。

这时尊贵国王的引着众人回到了宫殿,

他们坐在了高高的威严的椅子上。

然后,他对善解人意的阿瑞塔说道:

“尊敬的夫人,请你吩咐仆人抬来一只箱子,

一只你拥有的最好的一只,

请你放进一件崭新的斗篷、一件衬衣,

还请你吩咐仆人用大锅烧下一锅热水,

请尊敬的客人舒服地沐浴,

并将贵重精美的礼物一一过目。

因为它们都是费埃克斯人赠给客人的珍贵礼物。

之后,请客人参加晚宴,听歌手吟唱。

我还要送他一只装满美酒的金杯,

好让他向宙斯和其他天神虔城的奠酒,

让他每次举起酒杯都能够记起我。”

听罢,阿瑞塔吩咐众位女仆。

尽快地架锅烧水,好让客人沐浴。

仆人们架起大锅,倒了满满的清水,

然后在锅下填进干柴,使之熊熊燃烧。

面红的火短舌舔着锅底,清水渐渐热了起来。

阿瑞塔又命人从她的睡房中,

搬出一只精美的大箱子,她亲自动手

将费埃克斯人赠送的礼物一件件装了进去。

并放进了自己礼物,一件斗篷和一件衬衣。

然后,她用长着翅膀的语气对奥德修斯说:

“尊贵的客人,把箱子好好地系住吧,

以免当你在黑船上沉入梦乡时,

被别人打劫,偷走了珍贵的礼物。”

听罢,足智多谋、历尽艰辛的奥德修斯

马上合上箱盖,仔细地捆好箱子,

并打上一个复杂的绳结,这是基尔克夫人教给他的。

收拾完以后,仆人们请他去沐浴,

奥德修斯走进了洗浴房,看着温暖的浴水,

心情舒畅,自从他离开女神卡吕普索之后,

已经好久没有痛痛快快地洗个热水澡了。

往日他受到女神温柔的体贴,如同一位天神。

女仆们帮他洗浴,洗完之后,又涂上芳香的橄榄油,

替他穿上了衬衣,披上了华丽的斗篷。

洗浴之后奥德修斯精神的焕发,

走进客人众多的大厅。象女神一样的

西卡娅站在房柱旁边,爱慕地望着

奥德修斯,惊叹他的出众的仪表。

并用长着翅膀的语言说道:

“尊敬的客人,等你顺利返乡,可别忘了我。

因为是我第一个帮助了你。”

听罢,足智多谋的奥德修斯答道:

“高贵的西卡娅,阿尔基诺奥斯的公主。

我一直祈祷天后赫拉的夫君,至高无上的宙斯,

赐我幸福让我得返家园。如果我的愿望实现。

我就会在我的家中永远地敬奉你,如同敬奉天神,

可爱的姑娘,因为是你拯救了我的生命!”

说罢,他加入宴席,坐在了国王的身边。

这时,每个人面前都有等份的食物和美妙的甜酒。

传令官将著名的歌手领进大厅,

才思敏捷的得摩多科斯就坐在人们中间,

背靠着高高的房柱。这时,奥德修斯,

用刀割下一块肥美的里脊肉。

把传令官叫了过来,对他说道:

“接住这块肥美的肉,传令官,

请替我送给著名的得摩多科斯。

尽管我心中忧伤,还是捎去我的祝福。

所有生活在人间的仆人,都应该尊重歌手。

是怜爱他们的文艺女神们

教会了他们如何声情并茂地吟唱。”

传令官听从他的吩咐,将鲜肉送给

著名的歌手得摩多科斯,后者心中欣喜。

然后,客人们开始享用面前的美味,

在大家酒足饭饱之后,足智多谋的

奥德修斯对歌手说道:

“在所有的凡人中,我最尊敬的就是你,

得摩洛科斯,我相信不是文艺女神们

就是远射神教会了你怎样吟唱。

你详细真实地唱出了阿开奥斯人的命远。

他们的作为和经历的巨大灾难。

你大概亲身经历过,否则就是听亲身经历过的人讲过。

下面,请你唱唱木马计的故事吧。

这匹木马,是雅典娜指点埃佩奥斯制成,

足智多谋的奥德修斯将它送进伊利昂成,

里面埋伏着摧毁伊利昂的英雄们。

如果你也能真实而详细地唱给我们听,

那么我要向所有的凡人宣布。

你吟唱如此美妙,是天神的巨大恩赐!”

听罢,在女神的鼓动下,著名的歌手

从阿尔戈斯人焚烧了海边自己的营帐,

登上坚固的回归的海船开始。

而此时,神样的奥德修斯和其他英雄

却藏在巨大的木马之中,被胜利的特洛亚人

拖进了伊利昂城。关于这匹木马,

特洛亚人争吵不休,大概有三种意见:

一是用锋利的铜剑,无情的劈裂木马;

一是将木马推下悬崖,跌得粉身碎骨;

一是让它呆在广场上,作为取悦天神的祭礼。

最后,第三种意见得到赞同。

命中注定,伊利昂城必被捣毁。

藏在木马腹中的阿开奥斯英雄,

给这座城市带去了不可避免的毁灭。

他又吟唱起阿开奥斯人的儿子们

怎样人木马腹下跳下去,怎样攻下了

固若金汤的城堡,大家是如何地。

在城中博杀。还唱到如战神般

的奥德修斯和墨涅拉奥斯如何奋力拼夺,

冲进了得伊福波斯的宫殿,

以及在他那里,

遇到了最激烈的战斗,

最后在雅典娜助佑下,取得了胜利。

听到歌手真实地吟唱这段往事,

奥德修斯内心悲痛,热泪横流,

悲痛得如同一位妇女扑倒在丈夫的尸体上。

嚎啕大哭,她的丈夫是位英雄,

为了保家对卫国,保护妇女和儿童免遭凌辱,

他与敌苦战,死在城下,

死在亲人的眼皮底下。

妇人死命地抓住丈夫,凄惨地哭叫,

不顾敌人用枪头猛推她的肩头,

要她站起来,跟他们走,

作他们的奴隶辛苦地劳作。

由于巨大的悲痛,妇女的容颜苍老了许多。

就象这样,足智谋多的奥德修斯忆起往事,

泪水不止,没有引起在座客人的注意,

但却被阿尔基诺奥斯看在眼中,

因为他们一起坐着,奥德修斯的

哭声和悲叹声不断地传到他耳中,

于是他对精于航海的子民说道:

“请听我说,费埃克斯人!

请得摩多科斯停止竖琴的演奏吧,

他的吟唱看来不能使每个人心舒畅,

我们尊贵的客人一直在沉重地叹息。

他一定有伤心的经历,

歌手还是停下来吧,

请我们大家,无论是主是客,都高兴起来。

大家应该明白,我们正是为了客人

才请歌手前来助兴,才举办这酒宴。

才赠送给他许多精美的礼物,

并挑送水手送他回家。

任何一个稍懂事理的人,都明白

主人对外乡人和登门求助的人,就象对待自己的兄弟,

所以,外乡人,别再对我们隐瞒什么了,

请回答我的问题吧,你在故乡时,

你的父母和其他人都怎样称呼你?

须知一个人刚生下来。

不管高低尊卑,

父母都会给他取一个好听的名字。

你的故乡和国家是哪一个?

这样,我的海船才能准确地将你送回家。

我们费埃克斯人没有舵手,

海船之上也没有船舵,

海船只要知道了目的地,

它就会充满灵巧地飘洋过海,

即使海上烟雾茫茫,也不必担心会撞到暗礁上,

或者不慎翻入水中。

不过我的父亲西托奥斯,

以前曾告诉我,由于我们次次顺利地接送客人,

已让海神波塞冬十分恼怒,他会在某一天,

把一艘回返的费埃克斯人的海船击毁,

并在我们城堡的周围落下一座大山。

老父告诉我,天神让不让此事应验,

全看他当时想法。

我希望你对我说实话,

你曾经游历过哪些地方,拜访过哪些国家人?

那里的人民和城堡都怎么样?

哪些民族善侍客人,虔城地祭祀天神?

还有,你为什么一听到阿开奥斯人在特洛亚的

悲惨的遭遇,你就悲痛不已,泪流满面?

实际上是天神安排了这场恶战,

好让后代们有了吟唱传颂的故事。

是不是你的亲人死于那场战争?

他是你女儿的丈夫,还是你妻子的父亲?

他们是血家关系之外最亲近的人。

也许战死的是你亲密的知心好友?

他一直爱护支持着你,象你的亲兄弟一样。”

第九卷

——奥德修斯回忆:巨人国历险

听罢,足智多谋的奥德修斯答道:

“尊敬的、人民爱戴的阿尔基诺奥斯王,

今天能够听到嗓音如天神般优美的

著名歌手的吟唱,实乃三生有幸,

我想不会再有比这更让人心悦的了。

整个城市的市民都沉浸在欢乐的气氛之中。

大家会聚在一起,身边摆了各种美食,

和一缸缸的美酒,不断有仆人来注满酒杯。

在这样的优越的环境中,大家聆听着歌手的吟唱。

这是多么美的一个举国欢庆啊!

可是现在,我要向你们,讲述我不幸的命运,

这会使我更加悲伤和忧愁。

我简直理不清头绪,不知从那儿开始讲起,

因为我所受的灾难真是太多了。

我应该先告诉你们我的名字,

这样假如我时来运转,回到家乡,

就有可能在遥远的家乡摆宴席款待你们,

我就是那个奥德修斯,拉埃尔特斯之子。

我足智多谋,名声远扬,如日中天,

我的家乡是阳光灿烂的伊塔卡岛。

有一座涅里同山,

巍峨壮观,长满了参天大树,

在我们的周围,还有星罗棋布的众多海岛。

距离并不远,有杜利基昂、萨墨、

和树木茂盛的扎昆托斯伊塔卡

是众多岛屿中位置最偏远的一个,而其他海屿

则位于太阳升起的东方。伊塔卡岛上

虽然崎岖不平,多山多石,却适合人类生长。

我认为,世上再也没有比它更迷人的地方了。

那位美发的女神卡吕普索曾试图

留我在她的洞府,做她的丈夫,

还有那位基尔克夫人也让我与她成亲,

尽管她们风情万种,温柔地劝说,

都不能说服我,断了我归家的念头,

所以,故乡和双亲是一个人心目中最亲近的。

即便是那些这离故乡远离父母,

在异国他乡生活也很富有的人,也是如此。

现在我就来讲述我离开特洛亚之后的

艰难的遭遇吧,它们可都是宙斯的恩赐!

“离开伊利昂之后,海风我推到了基科涅斯人的

伊斯马罗斯城堡,我捣毁了它,并杀了众多的市民,

得到了他们的妻子和数不清的财富。

然后把它们分发给众将士,每个人都得到了应得一份。

当时,我建议大家迅速撤退,

但他们被胜利冲昏了头脑,不听劝告,

大量地屠杀肥羊和壮牛,

在海边,他们无节制地大吃大喝。

而基科涅斯人却到邻国搬救兵。

他们居住在内陆,人多势众,擅长搏杀,

既可在战车上战斗,也可以徒步作战。

第二天清晨,他们发动了大规模的进攻,

数量之多,如春日里万紫千红的花朵。

是宙斯降灾于我们,让我们经受巨大的不幸,

在沙滩上,在海船边,

我们双方进行了激烈的拼杀,互掷长枪,

青铜枪尖在阳光耀下闪闪生辉。

清晨和太阳渐渐上升时,我们一直占优势,

击退了对手一次又一次的进攻,但到了

夕阳西下,应该给耕牛卸下牛轭时,

我们终于被他们打败。每艘海船上,

大约有六位阿开奥斯勇士战死。

其他的人则侥幸存活,仓皇逃窜。

我们乘坐海船继续返航,怀念着死去的战友,

为自己又捡回一条命而感谢上苍。

是我命令大家首先为了死去的战友而大喊三声,

可怜的他们永远也回不了亲爱的故乡。

之后,我们才启航,但这时,至高无上的宙斯

吹起了强劲的北风,天空中乌云压顶,

狂风暴雨击打着我们的海船,

乌云遮住了阳光,到处是乌黑一片,

我们分不清哪里是陆地,哪里是海洋,

束手无措的海船被狂风卷起,

翻入深海,被击打得七零八落。

为了安全起见,我们降下了洁白的风帆,

大家合力摇起木桨,匆忙划向陆地。

在海岸上,我们被困了整整两天两夜,

饥寒交迫,情绪低落,当美发的黎明女神,

第三次登上她的金座时,我们升起了风帆,

坐好位置,航手掌握好方向让海风

推着船队,若一直这样,我们能顺利返乡。

而当我们绕行马勒亚时,狂风巨浪又推开了我们,

使我们偏离了前往库特拉的航线。

“在大风大浪的吹动下,一连九天,

我们颠簸在海鱼丰富的大海之上,

直到第十天,我们才到了专以食洛托斯花为生

的洛托法伊人的领地。我们登陆之后,

取来了淡水,然后在海船边吃饭。

等我们吃饱喝足之后,

我想派几个人到岸上去看看情况,

弄清此地居民是何样民族。

我派出了两个战友和一名传令官,

他们得令而去,遇见了食花的洛托法伊人,

他们出于善意,请他们吃了洛托斯花。

没想到一吃下这种花,他们就乐不思归,

死心塌地地要留在那里,和食花的

洛托法伊人为伍,不回来报告情况,

洛托斯花使他们完全忘却了故乡和战友。

我上岸把他们抓了回来,尽管他们大声哭喊,

不愿离去。我将他们紧紧地在船上,

并命令其他的阿开奥斯人赶紧开船,

以妨其他人吃了洛托斯花后,

忘记烦恼忧愁,不愿意再回到家乡。

同伴们立即坐在自己的位置上,

紧紧握握木桨,一个一个也排好,

然后划起长桨,驶向了浩淼的大海。

一路之上,我们情绪十分低落,

后来到达了库克洛普斯人的领地。

这些人骄横无礼,在永生的天神的护佑下,

不开垦荒地,不种植庄稼,

只等着植物自己长,长出小麦大麦,

还有大量的葡萄供他们酿酒。

宙斯降下甘雨让万物茁壮成长。

他们没有议事的集会,也没有任何法规,

住在深山老林的峰顶或者海洋的山洞里。

每一个男子只对自己的妻子儿女负责,

从不管别人的事情。

“在距离库洛普斯人的领地既不算远

也不算近的港湾内侧,有一座海岛,

岛上林木茂盛,许多野山羊在上面繁衍生息,

人类从未涉足那里,即使是那些不辞辛苦,

翻山越岭追杀猎物的猎人,

也未到达过那里。那里既没有牧人,

也没有农民,岛上一片野趣。

荒地未被开垦,也没有人前去种庄稼。

只有咩咩叫的野山羊到处觅食。

库克洛普斯人没有一艘用红色颜料涂满

船头的海船,因为他们之中没有一个

是技艺高超的造船工匠为他们民族

造一艘的海船,可以驾驭它们,

翻洋过海,与邻近的居民交往联系,

否则,这个小岛将会是一个文明而富庶的天堂。

小岛上的土地十分肥沃,可生长各种植物,

比如,伸展到海滩的是大片绿油油的草地,

还生长着难以数计的葡萄,甜美可口,

平坦的地方,适合于种植庄稼,

若好好开垦,一定可以收获大量的粮食。

岛上还有一个优良的港湾,

易于海船停泊,

不必抛锚,也不必系上缆绳,

水手们可以轻松地将船驶进港湾。

等到有顺风吹来,便可以驾船离去。

流入港湾的,还有一股从山岩洞下流下来

的清澈的泉水,沿流生长着苍翠的白杨。

大概是某位天神引导着我们,

海船就停泊在了这一港湾。

当时海面之上昏黑一片,海船周围

是厚重的雾气,天空的月光也被雾气挡住,

我们根本无法看清海岛,

也没有看到海浪拍打着海岸,

等我们的海船抵达了海滩,

才知道船已靠岸,我们便摸黑下船,

躺在海滩之上,静候黎明女神的光临。

“当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,

我们怀着惊奇,游遍了整个海岛。

带埃吉斯的宙斯之女们让野山羊满岛觅食,

好供我们捕杀,填饱肚子。

看到众多的野山羊,

我们欣喜若狂,迅速回到海船,

取来了劲弓和锋利的长枪。

分作三路,围捕天神赐予我们的猎物。

我一共率领了十二只海船,猎捕完后,

每条船猎到了九只,而我得到了十头,

整整一天,我们坐在岛上,

尽情地吃着炙烤的羊肉,喝着香醇的甜酒。

这些酒是我们航行准备的,得自于攻陷的基科涅斯人的城堡,

以供无聊时饮喝。我们欢度了一天,直到夕阳开始西下,

望望远处,发现了库克洛普斯人燃起的炊烟,

还有他们的呐喊声和咩咩的羊叫。

夜幕降临,我们躺在海浪不断击打的海滩上。

第二天一早当垂有玫瑰色手指的黎明女神重上天际之时,

我对我的部下这样说道:

‘与我同甘共苦的同伴们,请你们先留在这里,

我想率领我的船和我船上的水手,

前往那边,看着住着什么样的人。

他们是骄横无礼,野蛮不开化,

还是文明多礼,善待外客,知道祭祀天神。’

说罢,我就带领我的伙伴登上海船,

解来绳缆,坐在自己的位置上,

大家划起整齐摆劲的木桨,

向前驶去。不久,

我们便到达了目的地,

在刚上岸的地方,发现了一个大山洞。

洞口上方垂下了无数碧绿的桂藤,

洞里有羊圈,数量众多的绵羊在此地过夜,

洞外由坚硬硕大的石块砌成了坚固的围墙,

庭院这中长着高耸的松树和茂盛的橡树。

居住在这个山洞里的一个张牙舞爪的巨恶怪人,

他离开其他人,独自一个在远处的草场上牧羊,

自由自在,无拘无束,他是一个魔鬼。

看起来,他不象是以谷物为生的凡人,

更象是一座远离其它山峦,

更高更大,的长满林木的巨峰。

“当时,我命令其他勇敢的伙伴呆在海船上,

我挑送了十二名健壮的水手,

随我下船,并带上了一羊皮口袋的美酒,

这美酒是欧安特斯之子马戎赠给我的礼物。

他在伊斯马罗斯城的阿波罗神庙中担任祭司,

而阿波罗正是伊斯马罗斯城的保护神,

由于我们十分尊敬他,

并保全了他的妻子儿女的生命,

所以他出于感激,赠送给我许多珍贵的礼物,

有七塔兰同精致的黄金,

一个巨大的银质大调缸,外加

十二坛香醇的美酒。

这些酒人间罕有,纯正无比,绝不掺水,

他把它们珍藏在家中,除了他自己妻子

和忠诚的女管家之外,无人知晓这一秘密。

每当他想品尝甜蜜的美酒时,

他就会满足地倒出一点儿,尔后再兑上

二十倍的清水,就会有一般浓郁的酒香飘出,

让人心旷神怡,不能自拔。下船时,

我就装了一大皮袋,还有一大袋子粮食,

我的第六感觉告诉我,此行我碰到的

将是一个高大魁伟但却不懂礼法,

蛮横粗鲁的可怕的怪人。

我们抵达了洞口,发现里面空无一人,

主人大概已去草场牧羊。

我们大胆进洞,扫视着洞中的一切。

里面堆放着一箱箱的奶酪,

羊圈之中全是绵羊和山羊,

它们按年龄大小,

被齐整地归在不同的栏中,

早批出生的,后一批出生的和最新出生的,

各自聚集在一起,洞内摆放着整齐的罐子,

里面装满了新鲜奶液。

伙伴们见此情景,

极力劝我下令,

把所有的奶酪全部搬走,

并赶速所有的绵羊和山羊,

一起装入海船,然后迅速离开。

但是我们拒绝了他们的建议,

本来这样的建议会更妥当。

我很想知道山洞的主人是否能善待我们。

没想到他的回返给我们带来了巨大灾难。

“我们燃起了一堆火,向天神献祭上一头羊,

然后吃着乳酪,等候主人的回归。

终于他赶着羊群回来了,

肩上还杠着一捆干柴,准备烧饭用。

走进洞后,他“呼”地一声把木柴扔在地上,

吓得我们大惊失色,急忙躲到岩洞深处,

这住巨人将肥壮的母羊赶进洞中,以供挤奶。

把公羊们圈在宽阔的院子里,

他又抱起一块巨大无比的石头,堵住了洞口。

这块石头是如此巨大,即使二十二辆高大的马车

也难以将它拉动,这块巨石挡往了我们的出口。

然后,他拉过一只一只的母羊,开始挤奶,

又在每一只母羊的肚子底下塞上一只小羊羔。

他挤出了大量的羊奶,

把一半倒入密实的柳条筐中,

等待凝固下来,可以作为奶酪食用,

剩下的一半倒进罐中,

作为随时饮用的饮料,

也可以作为晚饭。他忙忙碌碌,

好不容易才做完,然后,他点起了一堆火。

发现了躲在墙角的我们,就问道:

“你们是谁?来自何方?

为何来到这里?你们是商人,飘洋过海到处

做生意,还是象一群海盗,任意在海上漂荡,

冒着生命危险,给别人造成巨大伤害?”

他的嗓音低沉、恐怖,容貌狰狞,

吓得我们胆战心惊。尽管如此,

我还是壮着胆量,对他说道:

‘我们是阿开奥斯人,远征特洛亚后返乡。

不料被海上的狂风吹得晕头转向,

偏离了归家的方向,今天流落到此,

这大概是天神宙斯的意志。

我们从属于阿特柔斯之子阿伽门农,

他是如今天下最为有名的英雄。

因为他率领我们捣毁了固若金汤的伊利昂城,

屠杀了众多的将士和的公民。可是我们很倒霉,

被海风吹到了这里,跪在你的山洞里,

希望我们能够得到你的友好的接侍,

或者你还能送我们一份礼物,因为我们是客人。

伟大的巨人啊,虔诚的壮士,你也尊重天神吧,

请求你帮助我们,至高无上的宙斯护佑着外乡人和

恳求帮忙的人,而惩罚那些拒绝帮助别人的恶人!’

“听完我的回话,那位巨人无情地说:

‘来自远方的陌生的人,你真愚蠢!

竟然让我尊重天神,避免天神发怒。

对我来说,真是个天大的笑话!我们库克洛斯人

从来不在乎带埃克斯的宙斯,其他的更不在话下。

因为和我们相比,他们也有些逊色。

除非是我心甘情愿,否则决不会放过你们

和其他的同伴,

更不会答应帮助你们。

老老实实地告诉我,

你们其他的同伴

和海船都停在哪儿?远不远?”

“他这样问话,妄想从我口中得到其同伴们的下落。

我经历相富,怎看不透他的心思?就这样说道:

‘是强大的海神波塞冬吹起狂风,

掀起巨浪,将我们的海船卷向石壁,

扔到了这个地方,海船七零八落,被水冲走,

仅有我和这些人幸存下来,在你的面前。’

“听罢,可怕的巨人一声不响,

他猛然伸出双手,一手抓住一个同伴,

然后用力撞在一起,把他们撞得脑浆迸裂,

登时毙命。然后凶残地撕裂他们的身体,

一块一块地,大口地吞噬掉,

就如同一只凶猛的野兽撕咬着猎物。

一会儿,两个同伴的皮肉,内脏和骨头一扫而空。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页