在一个大清早,他们驾驭3 战车或步行,
逼近我们,密密麻麻地充塞了整个平原,
锐利的武器闪耀着光芒。
掷雷神宙斯让我的同伴们失去勇力,
面对强敌,不知所措,不是被杀死,
就是被俘虏,成为他们的奴隶
如果当时我英勇地战死该多好啊!
可是宙斯偏偏不让我那样结束生命,
他还给我安排了其它的不幸。当时,
我忽然冒出一个念头,松开手中的长枪,
迅速地跳到埃及国王的马车前,
抱住他的双膝,亲吻着,请他饶恕我。
见我如此,国王动了恻隐之心,
就让哭泣的我同他同乘一辆车,载回他的宫殿。
在车后面追来许多手握梣木枪,
气势汹汹的要夺我生命的埃及人。
但是,埃及国王阻止了他们,因为害怕求助者的
保护神宙斯,谁违逆了他,都将受报应。
“在埃及我居住了七年,埃及人赠给我许多礼物,
使我积聚起相当大的财富。
时光飞逝,第八年来临时,
我见到了一个腓尼基人。他是个骗子,
手段高明,善于花言巧语,已做出许多恶事。
他巧舌如簧,说动了我的心,
答应和他一起回到他的故乡腓尼基。
在他家里,我住了将近一年的时间。
等到年末也度过之后,
他要我和他一起前往利比亚,
请我帮助运送货物,
实际上是想把我卖到那里,
得到一大笔收入,我心中疑虑不安,
但还是上了他的船。那次航行,
开始十分顺利,一路有北风神博瑞阿斯的吹送,
在遥遥的对岸就是我的家乡克里特岛。
但宙斯开始降下灾难,当我们经过了克里特
就进入了,苍茫一片的大海,水天一色,
没有一点儿陆地。这时,天神宙斯
掀起了狂风,降下了暴雨,浓黑的乌云,
压在船顶。接着他又掷下了威力天比的炸雷,
将海船打得摇来晃云。所有的船员,
落入了大海,漂浮在海船周围,
灵魂早已出窍,再也回不了家乡。
正在我不知如何是好的时候,
一条桅杆按照宙斯的意志浮到了我面前,
让我伸手抓住,依靠它我得以存活,
我紧紧抱住桅杆,起伏在浪头之上,
一直漂荡了整整九天,到第十天的夜里,
滔天巨浪把我卷到了特斯普罗特伊人的领地,
那里的国王,高贵的费冬热情招待了我。
是他的儿子救了我,见我衣衫冰湿,
饥寒交迫,心生怜悯。
将我带到他父亲的宫殿,
送给我许多温暖柔和的长袍和衬衣。
“我是在那里听到有关奥德修斯的消息的。
费冬王说他曾热情招持过你的主人!
并给我看了奥德修斯留给他的众多战利品。
有青铜、黄金和精工锻治的生铁。
这些财富足以养活第十代子孙。
奥德修斯就把这么多的财富留在那里,
费冬王还说奥德修斯已到前往多多那,
在枝叶繁茂的橡树底下祈求宙斯,
询问以何种方式返回久别的伊塔卡。
是公开归乡呢,还是秘密潜回。
国王在我面前,行过奠酒仪式,并庄严宣誓,
他们已选择好了船员,备好了海船,
准备护送奥德修斯返回家园。
但是,他先派一些斯特普罗特伊人
送我回家,因为正好有船要经过出产小麦
的杜利基昂。国王吩咐那些船员,
一定要把我交给阿卡斯托斯国王。
但没有料到那些人心怀叵测,
要让我经受不幸。当海船刚刚驶离国王,
他们就盘算着要我变成奴隶,
给我套上脏兮兮的破衣烂衫。
太阳刚刚落山,海船到达了美丽的伊塔卡海岛。
他们下了船,但没有忘记用绳索
把我紧紧地绑在海船上,
然后,在海滩上,拿出吃喝,尽情享用。
在天神的帮助下,绳结轻而易举地解开了,
我把破衣包在头上,滑下了光光的船板,
悄悄地潜入水下,挥动着双手,
奋力地向前游去。不一会儿,
就游离了那些心怀恶意的船员。
我在一个隐蔽的地方登上海岸,
躲进了密密的丛林,猫着腰。
这时,那帮人发现我已逃跑,
便大声呼喊,四处寻找,直到后来,
他们发现找到我已没有可能,
便垂头丧气地返回海船。
就这样,万能的天神在关健时刻挽救了我。
又把我领到了你的家里,见到你这样一位有情懂礼的好人。
看来,我还可以继续生存下去。”
听罢,忠诚的欧迈奥斯这样说道:
“尊敬的客人,你的命运真不幸啊,
经受了这么多无法忍受的磨难!
不过,我觉得你关于奥德修斯的那些叙述,
肯定不是真的,你年经不小了,
何必是费力编造这样的谎言呢?
关于我主人能不能回家,我心底清楚。
那些万能的天神十分仇恨他,
既不让他在激烈的战场上牺牲,
也不让他在返回家乡之后,死在亲人的怀中,
那样的话,他的亲人和阿开奥斯人
会隆重地葬他,垒起高高的坟墓,
让子孙万代都记住他的英名,
而现在,他却不为人所知地消逝在惊涛骇浪之中,
所以我很少进城,只是守着这些猪度日,
有时候高贵的女主人佩涅洛佩会把我叫到城里去,
告诉我一些刚刚听到的新消息。
那时,人们都坐在带来讯息的人身边,
仔细地询问主人的情况,那些忠诚的奴仆,
为了主人的迟迟不归而忧烦恼,也有一些人,
心中暗喜,认为还可以继续白吃白喝。
后来,来了一个善说谎话的埃托利亚人。
从此,我就再也没有心情打听主人的下落了。
那个埃托利亚人杀了人,犯了罪,流落天涯,
来到这里,受到我的热情招待
他说曾见过奥德修斯,在伊多墨纽斯家中
修理损坏的船只,大概在夏末秋初,
主人就会率领部属,带着大量的财宝,
返回亲爱的家乡。所以,多灾多难的客人啊,
是天神怜悯你,把你送到这里来,
受到我的热情接待,你无需编这些谎话,
来引我高兴,你是天神保护的流浪者,
我畏惧天神,才对你周到地照顾。”
听罢,卓越奥德修斯回答道:
“亲爱的朋友,你的疑心为何这么重?
连我对天发下的誓言也不相信!
那么就让奥林卑斯山之上的众天神为我们作证,
我们来订一个协议,如果你的主人
真的回到了他的家乡伊塔卡,
那你就必须送我一些衣袍长衫,
并负责把我送回十分想去的杜利基昂。
如果你的主人从此没有再回来,
你尽可以派奴隶把我扔下高高的山崖,
以警告其他流浪者,别再拿假话骗人!”
而忠诚的牧猪奴却不以为然,这样说道:
“如果真是那样,那我的美名定会扬遍四海!
人们会议论纷纷,说我如何请你进屋,
勤劳周到地招待,可后来又夺走了你的生命
又心情愉快地向克罗诺斯之子祈祷。
好了,该吃晚饭了,我的同伴们也该回来了。
希望他们快点返回,那么,
我们就可以一起准备可口的晚餐!”
他们俩正在你一言,我一语地交谈,
其他的牧猪奴赶着猪群,回到家里,
肥猪被赶进猪圈,拥挤着,
发出一片呼呼噜噜的轰响。
忠诚的欧迈奥斯吩咐其他牧猪奴道:
“你们去挑只肥猪来,杀了它,
好招待这位客人,我们自己也可以吃一顿。
可怜我们辛辛苦苦地牧养猪群,
而那些无赖什么也不做就白吃白喝!”
说罢,他用利斧去劈烧火用的干柴,
其他牧猪奴则挑选来一只五岁大的肥猪,
把它赶到火堆旁。牧猪奴心地虔诚,
时刻不忘万能的众天神,
他从肥猪的头顶割一下绺长毛,
扔进烈火中,向各位天神祈祷,
请他们允许卓越的奥德修斯归家。
然后,他举起一截粗大的橡木,
砸向肥猪,后者一声未哼倒地。
他们把猪血放净,去掉皮毛,
然后把猪身剖开,从各个部位,
都割下一些生肉,放在脂油上,
又洒上一层大麦粉,然后放在火堆上烧烤。
接着,他们又把剩下的肉切成肉块,
串在叉上,仔细烧烤。等所有的肉块
全部烤熟之后,就放在餐桌上,
忠诚的牧猪奴站在桌边,
胸有成竹地将肉块平均分开。
他将烤肉平均分成了七等份,
其中一份献给了山林女神们
和迈娅之子赫尔黑斯,
其它六份分给每个人。他还将
一块鲜嫩的里脊肉让给了奥德修斯,
后者心中十分高兴,这样对他说道:
“欧迈奥斯,愿天父宙斯象我这样地爱你。
你把最好的肉让给我,尽管我是个贫穷的流浪者。”
忠诚的欧迈奥斯答道:
“尊贵的客人,请别客气,尽情地吃吧。
万能的天神们按照他们自己的心愿
赐予我们或者拒绝施惠给我们。”
说罢,他将第一刀割下的肉献祭给众天神,
接着斟了满满的一杯酒送给
冲锋陷阵、攻城掠地的奥德修斯。
然后才就座另一个牧猪奴墨绍利奥斯。
给他们分发面包,他是欧迈奥斯在主人离家后,
自己作主买来的,用自己辛苦攒下的钱从塔福斯那里买来,
而没有花费女主人和拉埃尔特斯的钱。
然后,大家开始享用桌上的食物。
等他们全都酒足饭饱之后,
墨绍利奥斯收拾餐桌,
其他人则心满意足地回到了自己的床上。
这是一个天气无比恶劣的夜晚,没有一点儿月光,
宙斯降下了一整夜的寒风冷雨。奥德修斯想试探一下牧猪奴,
看他会不会,或者吩咐其他的牧猪奴
把温软的被子让给自己,
因为他一直周到地照顾着远方的客人。
卓越多智的奥德修斯这样说道:
“亲爱的欧迈奥斯,还有其他的朋友,
请听我说几句,因为刚才我喝了不少的酒,
所以头脑发热,想自吹几句。
美酒都有这样神奇的效力,
可以使一个聪明人放声歌唱和欢笑,
甚至能得意地跳起欢快的舞来,
说一些本应埋在心里不愿公开的话语。
但我已开了口,愿意向大家说个痛快!
在我年轻的时候,我是多么强壮有力啊!
那一次,我们在特洛亚城下设伏,
准备袭击敌人,由奥德修斯和
阿特柔斯之子墨涅拉奥斯统领伏兵,
他们还把我请求,作为第三位首领。
当时,我们到达了魏峨的伊利昂城墙下面,
埋伏在芦苇横生,环境恶劣的沼泽地里,
全副武装,忍着折磨,趴在那里。
寒夜漆黑一片,北风怒吼不止,
如鹅毛般大的雪花纷扬扬地落下,
盾牌和武器都结上一层晶莹的霜冻。
天气异常地寒冷是我始料未及。
我周围的将士都披着厚厚的斗篷,
把大盾扣在肩上,温暖舒适地休息,
只有我一人冻得瑟瑟发抖。临行前,
我没有考虑到晚上会如此寒冷,
就把自己的斗篷给了其他同伴。
埋伏时,身上只有一层紧身甲衣和一面盾牌。
寒夜过去了三分之二,星辰开始向下运行,
我再也支持不住了,就用胳膊肘触了触
趴在我旁边的奥德修斯,轻声说道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
天这么冷,我快要被冻死了,
天神搅乱我的心智,使我只穿件单衣前来。
如今,我寒冷难奈,只怕要命丧于此。’
“听罢,他马上就想出一个好主意。
他不但长于作战,而且聪慧多智,
他在我耳边轻轻地说道:
‘小声点儿,别让其他将士听到。’
“然后,他用胳膊肘支地,抬起身了说道:
‘亲爱朋友们,我刚才做了一个神奇的梦,
提醒了我,我们离开海船过于遥远,
最好有个人回到阿特柔斯之子阿伽门农那里,
让他再派一些人马来,加强力量。’
“话音刚落,安德赖蒙之子托阿斯
一跃而起,冲了出去,甩下了紫色的斗篷。
我则披上他宽大柔软的斗篷,
舒舒服服地躺下,一直到黎明女神闪出光辉。
我多么希望我还象以前那样身强力壮啊,
那么这里的朋友们会由于友谊
或出于敬重,将自己的被子让给我。
可现在,我穷困潦倒,无人瞧得起。”
听罢,忠诚的欧迈奥斯这样答道:
“尊敬的老人,你刚才说的确实引人入胜,
言语流畅,有理有据,
所以不会毫无收效。
在我们这里接受帮助的饱经风霜的求助者,
决不会缺少衣服或者其它什么东西。
只是我们也很贫穷,每个人只有一件衣袍
和一件衬衣,但是等奥德修斯之子来这里时,
他会给你所需要的衣服和其它们物品,
并且会按照你的心愿。
把你安全地送到你要去的地方。”
说罢,他把床铺移到了火堆旁,
在上面铺上了厚软的羊皮褥子,
请奥德修斯躺上,又为他加盖了
一件厚重暖和的长袍,
那是牧猪奴用来抵御寒冬的衣服。
奥德修斯就这样心满意足地躺下,
和其他的牧猪奴睡在一起。
只有忠诚的欧迈奥斯牵挂着主人的肥猪,
没有躺下休息,而是拿着武器出了家门。
卓越的奥德修斯见自己的奴仆,
如此珍惜自己的财产,不禁点头赞赏。
欧迈奥斯身上背着一柄利剑,
手中握着一杆枪,身上穿着
一件厚实温暖的公羊皮袍,
还拿起一大张羊皮被子,他去看守猪群,
以防野狗和恶人的偷盗。在猪圈近旁,
他寻到一块无风的岩石后,便和衣躺在了下面。
第十五卷
———受天神护佑,特勒马科斯避开埋伏。
此时,目光炯炯的雅典娜女神,
来到了辽阔的拉克得蒙,她要催促
卓越的奥德修斯的儿子,聪颖的特勒马科斯
赶紧起身,返回家乡。特勒马科斯
和涅斯托尔之子躺在光耀的墨涅拉奥斯
的廊屋下休息。涅斯托尔之子陷入了
沉沉的梦乡,而特勒马科斯却辗转反侧,
难以入睡。他年轻的心里在思念他的父亲奥德修斯。
目光炯炯的雅典娜站在了他床前,说道:
“特勒马科斯,你不应离家太久,
家中那些无赖的求婚者正在大肆挥霍,
你的财产面临危险,你要阻止他们,
别让这帮无赖瓜分了你的财产,使你一无所有,
使你的这次远航毫无意义。
你快点决定吧,请咆哮沙场的墨涅拉奥斯
把你送回去,这样你还可以见到你的亲生母亲。
你要知道,她的父亲和兄弟们看重财产,
正拼命劝她嫁给欧律马科斯。
此人送的聘礼最多,超过其他求婚者,
最近增加了不少彩礼。你千万不能让你母亲,
把你的家产分走,这也是你不愿见到的。
自古以来,女人总是如此,喜欢帮新夫
增加财产,完全把跟前夫所生的孩子
和死去的爱人抛诸脑后,不管不问!
所以,你回到家后,一定要尽快地
把所有的财产都交给一个忠诚的仆人管理,
一直到天神让你显示,谁是你的高贵的妻子。
另外,我还要告诉你一件要紧事,
那帮求婚者得知你远出寻父,十分恼怒,
他们中的一伙儿埋伏在伊塔卡和萨摩峰
之间海峡上,准备将你置于死地!
不过,他们的阴谋不会得逞,他们要
更早地被沉重的泥土埋在下面。
你在夜晚上,悄悄地穿过那片水域,
远远儿地离开,别让他们发现你,
到时,会有天神前去帮你,
吹下一股顺风,使你的海船乘风破浪,飞速向前。
抵达伊塔卡的附近海岸后,
你让其他同伴继续航行返回城里,
你则去寻找那个牧猪群,
他尽心尽力地为你放牧猪群,
对主人赤胆忠心。
你先住在他那里,再派他去城里,
告诉佩涅洛佩你已经
从多沙的皮洛斯安然返回。’
说罢,目光炯炯的女神转身返回奥林卑斯山。
得到神谕的特勒马科斯立即
用脚把涅斯托尔之子蹬醒,说道:
“涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯,醒醒!
快驾好马车,我们应该马上返程。”
英武的皮西斯特拉托斯这样答道:
“特勒马科斯,我们是应该尽快返回,
但外面还是漆黑一片,无法赶车,再等一等,
黎明女神不久就会送来光辉。而且,
阿特柔斯之子,著名的英雄墨涅拉奥斯
会送给我们许多珍贵的礼物,并说上
许多祝福的话语。客人们若得到主人
亲切热情的接待,总会念念不忘他的真情实意。”
不久,享用金座的黎明女神登上天际,
咆哮战场的墨涅拉奥斯从
美貌的海伦身边
起身,走到廊屋下,会见两位年轻客人。
奥德修斯之子一见主人到来,连忙起身。
穿上闪光的衬衣,
披上一件宽大的斗篷,
迎到门外,走近阿特柔斯之子,说道:
“尊贵的墨涅拉奥斯,人民拥戴的阿特柔斯之子,
我已待了不少日子,急欲返回家乡,
请您送我上路,好尽快把家回。”
咆哮战场的墨涅拉奥斯答道:
“特勒马科斯,既然你特别想回到家乡,
我也不强留你多住,我不喜欢
那种待客过分热情的主人,也不欣赏
那种待客人十分冷淡的主人。
我主张的待客原则是:客人在的时候要热情招待,
客人提出要走,就真心实意地祝福送行,
什么事都不过分,都要有个适当的分寸。
但是,我要尽作主人的心意,
送给你们许多精美的礼物,放在你们车上,
请笑纳,我要吩咐奴仆,准备饯行酒宴,
我家的储蓄十分充足,不必担心缺少什么。
客人得到了丰厚的礼物,饱食了美味佳肴,
就可以心满足地驱车前行,
这正是我所希望的。如果你愿取道
赫拉斯和阿尔戈斯的中部地区,
我将十分乐意和你一起出发,
带你去拜访许多城邦的国王,
他们会赠送大量的礼物,决不会让我们空手而去。
我们一般会得到一只铜质大鼎和一口大锅,
一对健壮的骡子或是一只精美的金杯。”
聪颖的特勒马科斯这样答道:
“尊贵的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,
我归心以箭,恨不能飞回家去。
临行前,我未向别人托管家中的一切,
我不能寻不到父亲,反而送掉自己的生命,
更不能让些无赖将我的财产消耗干净。”
听罢,咆哮沙场的墨涅拉奥斯
赶紧吩咐海伦率领其他们仆人,
在厅堂预备饯行的酒宴,家中的储蓄十分充足。
这时,埃特奥纽斯,波埃托伊斯之子也起了床,
他的家离这里不远,便过来帮忙。
咆哮战场的墨涅拉奥斯吩咐他去生火。
烧烤鲜肉,后者得令而去。
然后,墨涅拉奥斯走向芳香的库房,
美貌的海伦和墨伽彭斯特跟在身后。
他们进入了存放奇珍异宝的库房里,
墨涅拉奥斯挑选了一只双耳酒杯,
命令墨伽彭斯特搬上一个银质调缸。
而海伦则打开了存放衣服的箱子,
里面都是她亲自精心缝制的衣袍衬衫。
从中她选择了一件色彩斑斓的衣服,
织工最精,最大、最美丽,如星光灿烂,
被珍藏在箱子的最底层。
他们走出库房,穿过大厅,来到特勒马科斯的身边。
金发英雄墨涅拉奥斯对他说道:
“特勒马科斯,希望赫拉威力无比的丈夫护佑你。
让你顺利地返回家乡,我从我的藏品中,
选出了一件最精美,最贵重的礼物。
请你收下这个调缸,它由纯银铸就,
边沿是一圈闪亮的黄金。
这是匠神赫菲斯托斯杰作,
在我回乡的归程上,曾在西顿驻足,
那里的国王费狄库斯将它赠给我。
现在,我郑重地转赠给你。”
说罢,墨涅拉奥斯将双耳酒杯,
递给聪颖的特勒马科斯。
墨伽彭斯特把那只银光闪耀的调缸
搬到他面前,美貌的海伦手捧衣服
站在一边,对特勒马科斯说道:
“聪颖的年轻人,我也送给你一件礼物,
它是一件我亲手缝制的美丽的衣服,
等你迎娶妻子,可以让新娘穿上它,
而在此之前,先交给你的母亲保管。
祝你一路平安,快快乐乐地回到故乡的家中。”
说罢,她就把礼物赠给特勒马科斯。
后者感激地接过,涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯
把精美得让他惊叹的礼物进入车里。
然后,他们随着金发的墨涅拉奥斯来到大厅里,
坐在宽大而舒适的椅子上。
女仆端来了制作精美的水盘,提着金水罐,
向盆中注水给他们洗手,
又在他们面前放好了一张餐桌。
接着另外一个女仆,把面包端了上来,
又摆上了各种美味佳肴,盛情款待客人。
埃特奥纽斯将肉块切成片,分给大家。
墨涅拉奥斯高贵的儿子则为客人满酒。
然后,主客开始欢乐地享用面前的食物。
等他们吃饱喝足之后,
特勒马科斯和涅斯托尔之子,
套好马车,然后登上坚固华美的车子。
骏马拉着马车。穿过回音索绕的走廓,驶出了宫门。
金发英雄阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,
也跟了出来,他高举着盛满美酒的金杯。
为了他们一路平安而奠洒祭神。
他站在车前,向他们吩咐道:
“年轻的朋友们,再见!请向涅斯托尔
“转达我真挚的问候,当年在特洛战场上,
他十分关心我,如同我慈爱的父亲。”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“请您放心,天神钟爱的英雄!
回到皮洛斯,我们一定向他转达您的问候。
等我回到伊塔卡,如果能见到我父奥德修斯,
我一定向他讲述您对我的盛情款待。
在我临走前,还赠送给我无比贵重的礼物。”
交谈之间,天空中飞来一只老鹰,
锐利的爪子下面紧紧地抓着一只雪白的天鹅,
从车子的右上方一掠而过。那只天鹅
是当时一户人家所养。见被老鹰出其不意地捉走,
男人和女人们大声喊着,紧紧跟在后面。
但见到老鹰从车子上方擦过,大家都喜上眉梢,
顿时觉得心情十分轻松舒畅。
涅斯托尔之子,光荣的皮西斯特拉托斯说道:
“卓越的英雄墨涅拉奥斯,请您解释一下。
刚才天神降下的征兆给你,还是给我们。”
听罢,金发的墨涅拉奥斯低头不语,暗暗思考,
准备想出一个好答案以应答这个年轻朋友。
但是长裙飘飘的海伦开口解释道:
“亲爱的朋友,请听我的解释,
这是天神降下的启示,我认为一定会变成现实。
这只雄鹰从生养它的高峰上冲下来。
掳走了这只庭院中饲养肥胖的白鹅,
预示着卓越的奥德修斯在历尽千辛万苦之后,
终于回到家园,准备向家中的恶徒施行报复。
也许他已经到了家里,正打算杀死那些求婚者。”
聪颖的特勒马科斯听罢,说道:
“希望天神宙斯降下的这个吉兆能成为现实。
尊贵的夫人,我会在家中敬奉您,如同敬奉一位女神!”
说罢,他就挥动长鞭,驱使两匹骏马,
撒开神蹄,奋力前冲,
他们穿过城市,越过平原,一整天都未曾休息。
夕阳西下,道路已变得昏黑不清,
这时,他们到达了斐赖,来到了,
阿尔费奥斯之子奥尔提洛科斯的儿子狄奥克勒斯的府第。
他们受到主人的热情招待,安安稳稳地睡了一夜。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神登上天际之时,
他们又套好马车,登了上去,
骏马拉着车子穿过回音索绕的走廊驶出了大门。
特勒马科斯策马扬鞭,两匹骏马飞快奔驰,
不一会儿,就回到了涅斯托尔的城堡皮洛斯。
于是,特勒马科斯对涅斯托子之说道:
“涅斯托尔之子,我有个小小的建议。
不知你是否能接纳,我们是世交,
年轻差不多,在这次旅程中,我们两个
情投意又合。我请求你,在停船之处,
把我放下来,不然好客的涅斯托尔
一定会请我去宫中,盛情将我款待!
但如今,我归心如箭,急着要赶回家乡。”
听罢,涅斯托尔之子默声不语,
心中思考怎样才能将事情办妥,
满足朋友的心愿。最后他想出了一个办法,
他赶着马车直接驶向海船,
在那里停下,把车上的礼物,如数搬上海船,
有衣服、调缸,都是墨涅拉奥斯的精品。
做完这一切,他用长着翅膀的语言对朋友说道:
“特勒马科斯!赶快和你的同伴登上海船,
然后,我再回到宫中,向父亲报告实情。
我父的性格,我很清楚,
他性子耿直又倔强,决不会轻易放你离开。
他会亲自来到这里,把你请回宫中,
他的愿望一定得实现,否则会怒气冲天。”
说罢,他登上马车,挥鞭驱马,
直奔向宫殿去见他的父亲。
而特勒马科斯则吩咐各位同伴。
“朋友们!我们尽快出发吧!把一切准备好!
然后我们登船扬帆,返回家乡。”
听罢,他的同伴赶紧行动。
迅速登上海船,坐在各自的位置上。
特勒马科斯站在船尾,
行着奠酒,向雅典娜虔诚地祈祷。
这时,沿着海滩来了一位流浪者,
他是一位高明的预言家,本住在阿尔戈斯,
后来由于杀人犯罪,不得已浪迹天涯。
按照血缘关系,他是墨兰波斯的后代。
墨兰波斯以前也居住在盛产绵羊的皮洛斯,
有一座高大华丽的府第,家境十分富有,
后来他不得已逃出皮洛斯,别找居所,
因为强大的涅琉斯趁他不在,仅用一年时间就霸占了他的产业。
当时他正被关在拉科斯宫中,
脚上带着沉重的镣铐,受尽苦难。
是复仇女神埃里尼斯使他失去理智,
为了带回涅琉斯之女而付出沉重的代价。
但后来,他终于成功地把牛群从费拉克赶回皮洛斯,
惩罚了残暴的涅琉斯,把后者美丽的女儿带回家,
作了自己兄弟的妻子。
以后,他就迁到了阿尔戈斯,
是天神的旨意让他定居在那里,
成为众多的阿尔戈斯人的王者,
在那里,他娶了妻子,盖起了高大的宫殿,
还生了两个儿子,安提法特斯和曼提奥斯。
安提法特斯生了杰出的奥伊克勒埃斯,
后者又生了卓越的安菲阿拉奥斯。
安菲阿拉奥斯很得大神宙斯
和阿波罗的宠爱,可惜活得不长,
由于一个女人贪恋礼物,最后战死在特拜,
留下两个儿子阿尔克迈昂和安菲洛科斯。
克勒托斯十分俊美,得到黎明女神的青睐,
就把他带到神界,成为永生的天神。
曼提奥斯生了两个儿子,波吕费得斯和克勒托斯,
而阿波罗则使波吕费得斯成为他父亲之后
人间最高明的预言师,但他得罪了父亲,
被迫迁到了佩瑞西埃,并一直住在那里,
为所有的凡人预言吉凶。
波吕费得斯生了一个儿子叫特奥克吕墨诺斯,
就是站在特勒马科斯身边的这个人。
他看到这位年轻人正在船尾向天神奠酒,
就走上去,用长着翅膀的语言说道:
“年轻的朋友,我正好在你奠酒之时见到你。
那么我就以你所请求的天神的名义,
以你和你同伴们的生命的名义,
请求你真实地回答问题。
你家居何处?父母是谁?”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“尊贵的客人,既然如此,我就实话实说,
我居在伊塔卡海岛,我是奥德修斯之子。
可是他现在可能已不在人世。
为了打听久别不归的父亲的下落,
我才带领朋友乘船远航到此。”
于是,杰出的奥特克吕莫诺斯答道:
“我是因为杀死了一个远亲才离开了故乡阿尔戈斯。
在那里,那个死者有很多有权有势的亲朋好友,
他们决不会放过我,
所以我亡命天涯,
四处漂泊,境遇凄惨。我恳求你,
求你让我这个可怜的流浪者乘坐你的海船。
躲开那些追杀我的复仇者。”
聪颖的特勒马科斯这样说道:
“你既然如此恳求,我怎忍心将你赶下海船?
那么就到我那里去吧,我会尽力帮助你。”
说罢,他伸手接过了来客的长枪,
放在大船的甲板上,他们走到了
船尾,并坐在一起。
其他同伴们解开了缆绳,
特勒马科斯大声吩咐,让他们
紧紧抓住帆绳,船员们谨遵不违。
坚起了高高的桅杆,用绳索牢牢固定住,
然后拉动牛皮编成的帆绳,
将雪白的风帆高高扬起。这时,
目光炯炯的雅典娜女神吹来一股顺风推动着海船急速前驶,
在浩淼的大海上乘风破浪不久,
便驶过了克罗诺伊和多泉的卡尔基斯。
太阳已经西下,条条水路都变得昏暗不清,
海船飞速前进,借着宙斯的飞快的海风,
开往费艾,经过了埃佩奥斯人居住的埃利斯,
他将海船导向现来隐去的海岛,
不知道会被人抓住,还是能死里逃生。
此时,奥德修斯正和牧猪奴一起吃晚饭,
其他人也围聚在一起,开怀大吃。
当他们吃饱喝足以后,
奥德修斯,想看欧迈奥斯是否能始终一地
热情招待他,就这样试探道:
“欧迈奥斯,我的朋友,还有其他的朋友,
请听我说,我打算明天离开这里,
到城里去,可以沿街乞讨,维持生活,
这样就减轻了你们生活上的负担。
但我希望你能派一个人为我引路,
把我送到城里,到城之后我就各处乞讨,
或许有人怜悯我,会送我一块面包,
或者一杯水,如果我走到了奥德修斯的府第,
我就有可能去向佩涅洛佩报告消息,
然后呆在那帮求婚者中间混吃混喝。
他们大肆挥霍,美味佳肴必然不少,
而且我可以当奴仆,好好侍奉他们。
我还要告诉你们,请你们听好:
喜施恩惠的向导神赫尔墨斯护佑
辛勤劳动的凡人,使他们获得利益和荣耀。
我敢说,没有那个凡人能比得上我
在劈柴生火、用力切肉、烧烤鲜肉
和准备酒以及倒酒等
奴仆伺候高贵的主人的活计方面,我都十分娴熟。”
听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯不以为然说道:
“尊贵的客人!你怎么想到这样的主意?
你想和那帮求婚者混在一起,岂不是自讨苦吃?
他们横行无礼,气焰十分嚣张,冲上云霄。
你这个样子,怎能和他们的奴仆相比,
那些机灵的仆人一个个年轻英俊,
穿着精美闪亮的衬衣和长袍,
头发梳得亮光光,尽心尽力地扶侍主人,
在宽大餐桌上摆上各种各样的美味佳肴
和香醇的美酒。你别这样妄想了,
还是留在这里,和我们住在一起吧,
这里没有人会讨厌你,想赶你走。
等到奥德修斯之子来到这里,
他会送给你许多柔软的衣服,
并把你顺利地送到你要去的任何地方。”
历尽千辛万苦的奥德修斯说道:
“友好的欧迈奥斯,愿宙斯象我这样地爱你。
是你给了我稳定的生活,不让我漂泊流浪,
因为浪迹天涯,居无定所,十分辛苦,
为了填饱讨厌的肚子,流浪者不得不
忍受巨大的痛苦和精神折磨。
多谢你让我留下,等待奥德修之子的回归,
现在请你给我讲讲奥德修斯的父母。
在远征特洛亚时,他们都已进入老年,
不知他们现在怎样,是继续生活在阳光下,
还是早已故世,灵魂陷入哈得斯的冥府?”
忠诚的牧猪奴这样答道:
“尊敬的外乡人,我乐意把实情告知你。
拉埃尔特斯还活着,但他每天都向宙斯祈祷,
请天神结束他的生命,得以寿终正寝,
因为他忍受不了日日夜夜想念儿子的痛苦。
还有他的结发妻子也已去世,这使他万分悲伤,
一下子就变得老态龙钟。
奥德修斯的母亲正是为了思念他
而伤心致死的,那样地悲凉。
希望我和所有住在这里的人都不要有这样的结局。
她活着的时候,心情极端不好,
我常常满怀忧虑地去看望她,
因为是她将我养大,和她高贵的女儿,
最小的克提墨涅一起,
从不小看我,对我和她的女儿一视同仁。
后来,我和克提墨涅都长大成人,
长袍飘飘的姑娘后来嫁到了
萨墨,收下了丰厚的聘礼,
后来,她送给我一件斗篷、一件衬衫
和一双闪亮的绳鞋,让我来到了农庄。
她一直是那样真心地喜爱我,
但这所有的关爱都离我而去了。
好在永生天神们使我辛勤的劳动,