饭饭TXT > 军事历史 > 《荷马史诗》作者:[古希腊]荷马【完结】 > 荷马史诗.txt

第 36 页

作者:古希腊-荷马 当前章节:15372 字 更新时间:2026-6-11 18:29

有了收益,才可以吃喝不愁,

还能招待来客。

现在,我从女主人那里得不到一点照顾,

连语言上的慰劳都没有,因为家中正遭受不幸,

那帮求婚都才胡作非为,胡搅蛮缠。

奴仆们盼望着和女主人说话,

好好地吃喝,然后回到农庄,还带着

女主人赏赐的东西,这是奴仆的最大幸福。”

听罢,足智多谋的奥德修斯说道:

“那么,我的朋友,你显然是在年幼之时

就离开了父母,远离了家乡!

现在,请你把你的真实情况告诉我,

是敌人摧毁了你父母居住的

十分坚固、人口众多的富有的城堡,

还是在你一个人放牧牛羊时,

被可恶的敌人掳上了海船,

以高价卖给了这一家的主人?”

忠诚的牧猪奴的这样答道。

“尊贵的客人,既然你问起了这些,

那么我就讲给你听,你可以边喝边听,

寒夜里漫漫,有的是时间睡觉,

也有的是时间讲故事,你不必急忙上床休息,

睡得过早也有损身体健康。

其他人,谁想早点休息,

那么就赶紧上床,好好休息。

明天一早,还要为主人放牧猪群,

就让你和我两个人在这间破屋子里

边吃边聊吧,我要告诉我不幸的过去。

在一个人历经千难万险之后,

回味起当初的凶险,有时也是一种享受。

下面我就详细地回答你的问题。

“你也许听说过,在遥远的地方有一座叙里埃岛,

位于奥尔拉吉亚上方,太阳那里回返。

岛上居民不算多,但自然条件优越,

放养着成群的牛羊,盛产葡萄和小麦,

人们总是吃得饱饱的,穿得暖暖的,

从来没有什么流行瘟疫夺走人们的生命,

当岛上的居民十分衰老时,远射神阿波罗

和女猎神阿尔特弥斯就来到岛上,

用轻盈的箭射死他们。岛上一共有两个城市,

全都归我的父亲西特西奥斯统治,

他如天神般威武,是奥尔墨诺斯之子。

“后来,有一些善使欺诈的的腓尼基人,

满载着一些小玩意儿,驾船来到了海岛。

我父亲的宫里有一位腓尼基女奴,

她聪明美艳,精于女工,

那些腓尼基人花言巧语,迷惑了她。

有一次,她去海边洗衣服,被一个腓尼基人

骗入海船,同他寻欢作乐。

虽然这个女奴聪明伶利,精于女工,

但也坠入育目的爱情,不能自拔。那个人问她是谁,

来自何方,她就用手指着我父亲的宫殿说道:

‘我本居住在西顿,那里盛产铜器,

我父阿律巴斯十分富有,可是我很不幸,

当我从田野返家途中被一伙塔福斯强盗绑架,

把我带到这个海岛上,卖给那家主人,

他们得到了非常多的钱财。’

“她的腓尼基情人又问道:

‘那么你想不想回家,和你父母团聚,

重新生活在华丽的房子里?

我知道,你父母都活着,还十分富有,’

“听罢,那个女奴动了心,这样答道:

‘这太好了,但你必须首先发下重誓,

保证将我安然返回家乡。’

“说罢,她的情人和其他腓尼基人都发下重誓。

等他们都发誓以后,

女奴又对他们说道:

‘从现在开始,你们不要和我说话,

以防有人报告我的主人,说我和你们有来往。

他就会警惕起来,把我捆住,

然后将你们一个个地消灭掉。

我的话,你们一定要牢记在心,抓紧时间

做你们的生意,等你们把货物都装上海船后,

再悄悄地来宫中通知我,

我会带出一些金器,还送你们一件礼物,

作为我的船费主人有一个孩子,

让我作他的保姆,那孩子聪明伶俐,

总喜欢跟在我左右,

我也许会把他带上船,你们就可以到其它国家,

卖给讲其它语言的人,一定会得到大笔的收入。’

“说罢,她就回到了我父的宫中。

那帮腓尼基人在海岛上呆了整整一年,

终于把海船装满了交换来的各种货物。

在准备出发时,他们派一个人到宫中,

去通知那个女奴,一个精明狡猾的腓尼基人

带着一串琥珀项链,来到了我父的宫殿。

在我母亲和其他女仆细细观赏之时,

他使眼色给那个女奴,点了点头。

女奴会意,便拉着我的手走出大厅,

在吃饭堂中,发现餐桌上摆着许多酒器,

那是我父亲为宴请亲戚朋友而准备的,

当时他们都在聚会,商讨国事。

她匆匆忙忙将三个金杯揣到怀里,

领着不辩是非的我走出了宫门。

太阳西下,夜幕降临,街道昏黑不清,

她带着我,急行到海港处,

那里停着准备起航的腓尼基人的大船,

腓尼基水手登上了海船,

把我们也带了上去,然后扬帆起航,

宙斯降下顺风,推送着海船乘风破浪前进。

我们日夜兼程,一连六天,

当宙斯降下第七天时,

女猎神斯阿尔特弥斯将那女奴射死,

她立刻倒下,象一只海鸥扎入水中,

无情的腓尼基人把她扔进大海,

喂饱了海中的海豹和鱼群。

这样,剩下了我孤零零的一个孩子,惊恐不安。

后来,海风将他们吹到了伊塔卡,

拉埃尔特斯出钱将我买下。

就这样,我来到这个海岛,生活在这里。”

听罢,宙斯钟爱的奥德修斯说道:

“欧迈奥斯,没想到你的命运如此不幸,

不过,你现在的日子还算不错。

宙斯保佑你,让你送到了一个好主人,

他关心爱护你,给你吃喝,

让你过上稳定快乐的生活,

不象我是在流浪了许久之后,才来这里。”

就这样,他们互相交谈着,

一个晚上,没有多少时间睡觉,

直到垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天空。

此时,特勒马科斯的海船已到达了伊塔卡,

他们把船靠岸,收起风帆下桅杆,

抛下石锚,将船系固在岸边。

然后,他们下船走上海岸,

把香甜的美酒和可口的饭菜拿了出来。

他们大吃大喝,酒足饭饱之后,

聪颖的特勒尔马科斯,对同伴们说道:

“你们可以继续划船驶往伊塔卡海港,

而我则要去我的田庄察看一下,

看看牧人的活计干得怎样,晚上再回城。

明天一早,我将设宴款待诸位,

吃大块牛肉,喝可口的美酒,感谢大家随我出航。”

这时卓越的勒奥克吕墨诺斯问道:

“亲爱的孩子,我可以去哪里?

是某位统治多山多石的伊塔卡的权贵,

还是到你家中,去见你的母亲?”

聪颖的特勒马科斯答道:

“如果不是现在这样的情况,我一定

邀请您去我家,热情招待您,

可是现在不太妥当,我不在家,我母亲也不见客。

那帮求婚者整日在我家中,

我母亲不肯抛头露面,宁愿呆在织机旁忙碌。

我觉得,不如你去见欧律马科斯吧,

聪明的波吕博斯的光荣的儿子,

如今,他如一位天神般地受到伊塔卡人的尊敬。

他是一位杰出的人士,在众多求婚者中,

也是最想娶我母亲的一个,这样就可以夺走奥德修斯的光荣。

可是,奥林卑斯山顶的至高无上的宙斯,

一定知道,他在求婚之前会不会遭难!”

说音刚落,阿波罗放出一只老鹰,

爪底抓住一只白鸽,在他的右上方掠过,

白鸽的羽毛给纷纷扬扬地落下,

落在海船和特勒马科斯之间的空地上。

见到这个征兆,特奥克吕墨诺斯

把特勒马科斯拉到身边,叫他的名字,说道:

“特勒马科斯,鸟右飞说明天神降下征兆,

我心里十分明白,这个征兆代表什么意思,

在伊塔卡这个海岛上,没有哪个家族

能比得上你们家族的荣耀,伊塔卡将世世代代地属于你们!”

聪颖的特勒马科斯说道:

“尊贵的客人,愿你刚才一番话能成为现实。

若这一天真的来临,我就马上送给你数不清的礼物,

让见到你的人都艳羡不已。”

然后,他转过身,对佩赖墨斯说道:

“佩赖墨斯,克提提奥斯之子,

在所有远航同伴中,你最听从我的命令,

现在,就请你把客人带到你家,盛情款待,

直到我返归城里。”

手握长枪的佩赖奥斯答道:

“请放心,特勒马科斯,不管多久,

我都会尽力款待地,我家待客用品应有尽有。”

说罢,他率先登上海船,其他同伴,

也纷纷回船,坐在各自的位置上。

特勒科斯则穿上闪亮的绳鞋,

从船下拿下一柄装着锋利铜尖的长枪。

其他同伴解下了船尾缆绳,

合力划动木浆,向城市方向驶去。

因为神一样的卓越的奥修斯心爱的儿子,

聪颖的特勒马科斯要他们这样做。

特勒马科斯向田庄奔去。

在那里,忠诚的牧猪奴正躺在猪群旁边,

心中思念着久别不归的主人。

第十六卷

——父子相认,共同策划复仇大计

一大清早,奥德修斯和忠诚的牧猪奴,

一起准备早餐,吩咐其他的牧猪奴,

去放养猪群。这时凶恶的牧狗对来客

摇头摆尾,尽力讨好,不象往常那样狂叫。

见此情景,奥德修斯好生奇怪,

耳边听到来客急匆匆的脚步声,

就对旁边的牧猪奴欧迈奥斯:

用长着翅膀的语言说道;

“欧迈奥斯,一定是你熟悉的朋友来了,

那些狗对他很温顺,我已听到他的脚步声。”

话音刚落,聪颖的特勒马科斯已站到门口。

见到少主人突然而至,欧迈奥斯惊异万分,

手中的调缸“当啷”一声掉在地上

当时他正用它调制香甜的美酒

他迎上前去,亲吻主人的头颅、眼睛

和有力的双手,泪水止不住地流下来,

如同盼儿心切的老父,终于见到

离家十年的爱子突然返回,

儿子得到宠爱,而老父受到折磨。

忠诚的牧猪奴紧紧拥抱住少主人,

亲吻着,庆幸他逃出了死神的魔爪。

终于,他用长着翅膀的语言说道:

“你可回来了,亲爱的特勒马科斯,如同一道阳光!

自从你偷偷地去了皮洛斯,我以为

就再也见到你了,快进屋里,我亲爱的孩子,

让你好好看看你,好好享受这时的愉悦,

我终于看到你安然返回,你的以前总呆在城里,

很少来到田庄,看望我们牧人。

你似乎对看着那帮恶徒很感兴趣。”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道:

“就算你说的对吧,不过我这次到田庄,

是专程来看你的,向你打听一下,

我的母亲是继续留在家里,

还是另外嫁给了别人,让奥德修斯的睡床,

冷冷清清,布满了蛛网和尘土!”

听罢,忠诚的牧猪奴这样答道:

“你的母亲了还留在家中,忍受着巨大的痛苦,

不分白天黑夜地流泪,

艰难地捱着一天又一天。”

然后,牧猪奴接过他的铜枪,

迈过门槛,进了房里,见到客人进来,

奥德修斯忙起身让座,

但特勒马科斯阻止了他,说道:

“陌生的客人!您请坐,我是在自己的田庄,

这位老人会为我准备另一个座位。”

听罢,奥德修斯回到座位上,而牧猪奴

则在地上铺上一层柔软的枝条,上面盖上羊皮垫子,

让奥德修斯的爱子坐在上面。

然后,欧迈奥斯又拿出一盘吃剩的烤肉,

放在他们面前,从篮中拿出香甜的面包,

从象牙调缸中倒满美酒,

最后他坐在了神一样的奥德修斯对面,

大家伸手抓食摆在面前的食物。

当吃饱喝足之后,

特勒马科斯询问忠诚的牧猪奴:

“亲爱的老人家,这位客人是谁?

他来自何方?那些水手是如何将他

送到伊塔卡的?水手是何方之人?

我看他不可能是步行来到这里的。”

听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:

“既然你问起,我亲爱的孩子,我就告诉你。

他说他出生在辽阔的克里特岛。

后来浪迹天涯,游历过许多城市,

他说这样的命运是命中注定,

他乘坐特斯普罗托斯人的海船逃出,

来这里避难。现在,我把他托付给你,

你来帮助他吧,他是一个一无所有的求助者。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:

“听到你的话,欧迈奥斯,我心中隐隐作痛。

你看,在这种情况下,我怎么请他到家里去?

我年轻,如果有人挑起事端,与我争斗,

凭我自己的双手,我难以自保。

而且,我的母亲还在犹豫不定,内心十分矛盾,

不知道该留在家中,和我一起守着财产,

守住她丈夫的睡床,敬重国人的议论,

还是该嫁给一个赖在家中,献上大批聘礼,

最高贵、最杰出的一个阿开奥斯人!

不过,客人既已到了你这里,

我理所当然应给他一些衣服,

一柄锋利的双刀宝剑和一双闪亮的绳鞋,

送他去他想去的任何地方。

如果你愿意,你也可以将他留下,

和你一起管理田庄,我自会送来

所需要衣服和粮食,不给你和其他人

增加额外的负担。但是,我不赞成混到那帮

可恶的求婚者中间去,他们骄傲自大,蛮横无礼!

这位客人会受到他们的打骂,这不是我愿看到的。

不管一个人有多么强大,始终对付不了很多人!

因为人多势众,更有力量,更难驯服!”

经受磨难的奥德修斯说道:

“朋友,刚才我听了你的话,心如刀绞,

那帮求婚者如此放荡不羁,为非为歹,

在你的家中,做着违背你的心愿的恶事!

我想问你,你是放弃了与他们抗争的念头,

还是这里所有的人民在天神的启示下全都憎恨你?

或者,你在抱怨你的兄弟

一旦遇到灾难对,一家的兄弟们总是团结成一个拳头。

但愿我还年轻,和豪壮的心灵相适合,

但愿我也是神一样的奥德修斯的儿子,

但愿那位久别故乡的奥德修斯突然归来!

或许这样,我们还有胜利的希望。

任何一个陌生人都可以将我的头砍下,

如果在我去到拉埃尔特斯之了奥德修斯的府第时,

不能给那帮可恶的求婚者带去灾难!

如果我孤身一人难敌众拳,被他们杀死,

那么我心甘情愿死在自己家中,

也比看着那帮恶人为非作歹的好!

他们对客人粗暴野蛮,对女仆

横加责骂,任意穿行在精美的大厅里,

无节制聚众酗酒,大肆挥霍美味佳肴,

日复一日,年复一年,不知何时是个尽头!”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:

“尊敬的客人,我会把情况详细告诉你,

并不是全体居民在天神的启示下会都憎恨我,

也并不是我的兄弟们令我烦恼,当然,

在困难来临的时候,自家兄弟应抱成一团。

可是,克罗诺斯之子使我的家族单传,

阿尔克西特斯只生了一个儿子拉埃尔特斯,

拉埃尔奥斯也只生了我父奥德修斯,

而奥德修斯生了我这根独苗,

没有因为我而享受过乐趣。

现在,我的家中聚满了许多无耻之徒,

他们都是附近各个海岛上的显贵,

来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆托斯

还有许多是伊塔卡岛上的贵族青年,

纷纷来到我家,

向我母亲求婚。

一个个厚着脸皮地挥霍我家的财产,

母亲既不拒绝他们,又无法赶他们走,

任凭他们胡作非为,不用多久,也会把我毁掉!

不过,我们如何努力也无济于事,一切都由天神决定。

尊敬的老人,请你进城去见佩涅洛佩,

告诉她我已安然从皮洛斯归返。

我一直呆在这里,你告诉她我马上回来,

千万不要其他阿开奥斯人知道,

因为不少人正伺机加害于我。”

忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道,

“我很清楚,你放心,我是一个长着

精明头脑的人,但请你将实话告诉我。

我去不去告诉,可怜的拉埃尔特斯,

以前他虽为思念奥德修斯而伤心不已,

却仍能监督奴仆们劳动,

饥饿时和他们一吃喝。

可是自从你一言不发地去了皮洛斯,

我听说他茶饭不思,也不监督农奴,

每天只是哀声叹气,泪流满面,

渐渐地形销骨立,十分虚弱。”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:

“可怜的祖父!可我们现在还顾不上他,

如果一个凡人有能力选择一件事,得以实现,

那么我首先希望实现我父回归的愿望。

你赶快到城里送信吧,别在田野里找我祖父,

从而耽搁了要事,不过,你可以建议我母亲,

让她派一个女仆偷偷地找到拉埃尔埃斯,

告诉他我已安然起返回。”

听罢,忠诚的收猪奴马上出发,

他把绳鞋穿在脚上,向城里奔去。

看到忠诚的牧猪奴离开田庄。

目光炯炯的雅典娜便化身为一个,

美貌的女子,心灵手巧,善做女工。

她站到房门口,只让奥德修斯看见,

而特勒马科斯却一无所见。

因为天神并不对所有的凡人显形。

那些牧犬也见到了她,但没有吠叫,

而是小声哼哼着,向墙脚退缩。

女神向奥德修斯扬眉示意,后者心领神会。

他迈出房屋,沿着高墙走到女神面前,

目光炯炯的妇神这样说道:

“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,

你可以对你的儿子说明你的真实身份,

这样,你俩就可以商议如何铲除求婚者,

然后可以到城里去,我会一直跟在你们身边,

我也盼望着有场激烈的厮杀。”

说罢,她就用金杖点触奥德修斯,

一转眼,他就变得高大伟岸,令人瞩目,

身上脏兮兮的衣服也变成华丽精美的长袍衬衣,

脸上肌肉光滑丰满,肤色黝黑,

腮边也是一圈儿黝黑的胡须。

女神转身离去,奥德修斯则回到屋中,

见他变化如此之大,特勒马科斯万分惊奇,

恍惚以为是天神降临茅舍。

他用长着翅膀的语言问道:

“尊贵的客人,转眼之间,你好象变成了另外一个人,

衣服华丽亮丽,肤色黝黑闪亮。

你大概是天上的一位天神吧,

请你宽恕和怜悯我们。

我们将向你献上丰盛的祭品和金银礼器。”

卓越的、饱经风霜的奥德修斯说道:

“孩子啊!你怎么会把我当作天神,

我就是你日夜盼望的奥德修斯,

为了归返,我历尽千辛万苦,受尽了折磨。”

说罢,他潸然泪下,拥吻心爱的儿子,

到现在,他终于压不住自己的情感,

可是特勒马科斯不敢相信他的话。

终于,又这样说道:

“你不可能是我的父亲奥德修斯,

一定是某位天神恶作剧,将我戏弄,

普通的凡人凭着自己的力量怎能做到这些,

除非有永生的天神帮忙

才能轻易将他由老人变为壮年人,

刚才你还是个破衣烂衫的流浪汉,

现在,一转眼却光彩夺目,有如天神。”

听罢,足智多谋奥德修答道:

“特勒马科斯,你不要如此惊讶,

确实是我,你的父亲奥德修斯,

不会再有第二个奥德修斯了。

我离家整整二十年,终于回到了故乡。

忍受了数不清的苦难,经历了无数的风险,

刚才是胜利者护佑神雅典娜施展神力。

有时把我变成一个破衣烂衫的乞丐,

有时又把我变成一个衣着华美、有如天神的壮汉,

她有万能的神力,可以随心所欲地干这干那。

那些永生的天神都有这样的能力。

不费吹灰之力就可以将一个人变得卑贱或者高大!”

说罢,奥德修斯落座,特勒科马斯

张开双臂紧紧抱住父亲,嚎陶大哭,

奥德修斯压抑不住激动,热泪盈眶,

父子俩就这样抱头痛苦,胜过悲伤的飞鸟。

海鹰和曲爪的看秃鹰见自己羽毛尚未丰满的孩子,

被农民抓走,盘旋在高空,厉声哀鸣。

两个人悲伤地哭喊着,泪水哗哗地往下流。

他们哭啊哭,一直哭到太阳开始下坠。

终于特勒马科斯对父亲说道:

“亲爱的父亲,是什么人将你送到伊塔卡来的?

他们驾驶什么样的海船?

我想,你不可能是步行来到这里。”

饱受艰苦的奥德修斯答道:

“我的孩子,我将把详细情况都告诉于你。

是那些精于航海的费埃克斯人把我送回,

他们还护送任何到他们那里求助的人回家。

我睡在快船上,他们驾船乘风破浪迅速把我

送回伊塔卡,还送给我许多贵重的礼物,

有青铜、黄金和精心缝制的衣服。

天神指示我,让我把它们都藏在山洞里,

后来雅典娜让我来到这里。

和你共同商议,如何把报复那帮求婚者。

我的孩子,告诉我他们情况,他们都是些什么人,

有多少个,好使我心中有数,

是单靠我们父子俩的力量就能制服他们,

还是需要邀请其他人前来帮忙。”

听罢,聪颖的特勒马科斯说道:

“亲爱的父亲,我经常听到别人盛赞你。

称颂你是一位英勇的斗志,而且谋略过人。

但你刚才说的话,很让我吃惊,

仅靠我们两人的力量,怎可打得过他们。

他们人多势众,不是十个,也不是二十个。

我慢慢儿向你道来,

你就知道我们要应付什么样的人。

来自杜利基昂的有五十二个贵族青年,

他们带来了六个随从;

来自萨墨的有二十四个杰出青年;

而伊塔卡岛上还有十二个优秀的权贵;

传令官墨冬和一位歌手和他们在一起。

如果我们在家中和他们发生正面冲突,

我担心悲惨的命运会降临到我们身上。

您最好还是仔细斟酌,最好

去请一些人来,和我们并肩作战!”

饱受磨难的卓越的奥德修斯说道:

“我的孩子,仔细听好,

伟大的雅典娜和她的父亲会来帮助我们,

难道我们还需要请其他什么人吗?”

听罢,聪颖的特勒马科斯立即答道:

“这二位天神,确实是无比伦比的强有力的帮手。

尽管他们远在天顶,他们统治着

所有的凡人和所有的永生的天神。”

卓越的神一样的奥德修斯答道:

“一旦在我们自己的家中,和那些可恶的求婚者

展开激烈的冲突和厮杀,

这两位天神就会出现在现场,参与战斗!

你明天一早最好独自回到城里,

和那些为非作歹的恶人混在一起,

然后,我会随牧猪奴进城,

我仍是那个破衣烂衫的乞丐。

如果在家中,他们任意污辱我,

你一去要压住愤怒,装作不认识我,

即使他们将我甩出门外,

或者用枪尖刺我,你也要而耐心静观。

不过,你可以劝阻他们这样做,

尽量用舒缓温和的语言

我想他们不会停止恶行,因为他们的末日即将来临。

还有一事,你千万要记在心里,

当万能的雅典娜女神授意我可以行动后,

我会向你点头示意,见到我的暗号,

你就命仆人把堆在庭院中的武器,

都收起来,放在高大的仓库中去。

如果他们发话问你兵器的去向。

你就和颜悦色地对他们说道:

‘是我把它们从烟熏火燎下移开。

它们变得乌黑,失去了往日光彩,

完全不是奥德修斯远征特洛亚前的样子。

而且克罗诺斯之子使我为你们担心,

你们可能在喝醉酒之后出言不逊,

引起争执,就会操起兵器大肆拼杀,

会把这里弄得一团糟,毁了你们的求婚。’

你只在那些留下两把宝剑,两杆长枪,

和两面牢固的盾牌。

时机一到我们就立刻冲过去,紧握在手,

雅典娜和万能的宙斯会扰乱他们的心智。

另外你还必须牢牢记住:

如果你真是我的儿子,承继了我的血统,

你一定不要让任何人知道我回到家里,

包括拉埃尔特斯和忠诚的牧猪奴,

即使是你的母亲佩涅洛佩,

也誓时不要告诉她,你我两人要观察一下妇人的心态。

另外,我还要观察那些男奴仆,

看他们仍然尊敬你我,忠诚不二,

还是已无视你的存在,将你小看。”

听罢,聪颖的儿子这样答道:

“亲爱的父亲,不久,你就会看到我的勇气,

在关键时刻,我绝不会松懈。

不过,我觉得你的计划不太合适,

希望你三思而后行。

如果你想到田庄探察每一个仆人的用心,

那会浪费太多时间,而那帮可恶的求婚者,

却安然无事地在我们家中挥霍浪费!

不过,我赞成你去观察那些女仆,

看她们哪个忠心,哪个放荡。

至于到田庄观察男仆,我觉得此时不太适合,

以后你可以慢慢地做这件事,

如果你真的得到了带埃吉斯的宙斯的喜欢。”

奥德修斯和爱子就这样密议着,

而此时,特勒马科斯的同伴们已

驾驶那艘巨大的海船到达了伊塔卡,

他们小心地将海船停下来。

然后下了船,将船拉上海滩,

把船上的武器都搬了下来,

抬着精美贵重的礼物前往克吕提奥斯的家中。

他们还派一个使者去见佩涅洛佩,

向她报告特勒马科斯已经回来的消息,

并告诉她,她的儿子先去了田庄,

让海船先回来,免得美丽的母亲牵肠挂肚。

泪水涟涟。很巧合,牧猪奴和使者

在街上相遇,他们抱着同样的目的,

带着同样的讯息去见高贵的王后。

他们进了奥德修斯的宫中,见到了王后

和众多的女仆,使者报告道:

“高贵的王后,您的儿子已安然返回。”

但牧猪奴则靠近佩涅洛佩,

向她转达儿子的话,等他说完最后一句时,

他便立即转身离开了宫殿,

返回田庄,返回放牧猪群的地方。

而那帮求婚者人则惊怒交加,垂头丧气,

他们走出宫殿,顺着高大的院墙

鬟到门口,在那里汇聚起来商议。

欧律马科斯,波吕博斯之子说道:

“朋友们!特勒马科斯竟然不声不响地

完成了这次远航,安然返回,

而我们曾经怀疑他有这样的能力!

现在,我们得派一些人乘坐飞快的海船,

告诉设伏的同伴,让他们尽快返回!”

话音,刚转身的安菲诺摩斯眼尖,

看见那只海船已驶进了优良的港湾。

前去设伏的同伴们正手握船浆,收拢风帆。

见到他们,安菲诺摩斯哈哈大笑,说道:

“朋友们!我们不用去通知他们,

也许是他们紧追在特勒马科斯的船后。”

听罢,人们纷纷向海岸奔去,

帮他们把黑色的海船抬了上来。

随从们从船上搬下各种武器,

然后,可恶的求婚者一起去汇聚磋商。

不让其他公民,年老或年轻的参加,

安提诺奥斯,欧佩特斯之子说道:

“唉,看来是天神帮助这个人虎口逃生!

白天,我们派人坐在高高的崖顶,

认真地注视洋面,直到夜幕降临。

但他们仍不返回营地休息,而是驾着快船,

在黑夜中搜寻,打算将特勒马科斯杀死,

可是,不知哪位天神把他护送回来!

下一次我们必须计划周密地将他杀死。

万万不能再让他躲开死亡。

只要他活着,就会给我们造成阻碍,

因为他聪明伶利,很有心计,

而且我们已引起当地居民的强烈不满。

我们应尽快将他杀死,

否则,他就会召开全体公民的大会,

无比愤怒地向人们揭露我们的阴谋,

指责我们试图谋杀他,但未达到目的!

如果当地人民知道了我们的行为。

就会满腔愤怒,合力将我们赶出伊塔卡,

从此我们要孤独无依,浪迹天涯。

所以先下手为强,不如我们在他回城的路上,

将他杀掉,然后将他的家产平均分配,

每个人都得到一些,把这座宫殿留给佩涅罗佩,

谁娶了她,谁就和她一起住在这里。

如果你们认为我的提议不可能行,

想让他继续活着,管理他的财产,

那么我们还是就此散伙吧,

别在这里狂喝滥饮,挥霍浪费,

还是各自回到家里,献上丰厚的聘礼,

由佩涅洛佩亲自选择,谁的礼最丰厚,

谁就可以娶她作自己新娘。”

听罢,其他求婚者沉默不语,

这时来自杜利基昂的安菲诺摩斯

阿瑞提斯之子尼索斯的光荣的儿子。

开始说话,他心地善良,彬彬有礼

谈吐风趣机智,很得佩涅洛佩欢心。

怀着善意,他这样对大家说道:

“亲爱的朋友们,我认为此举不可!

他可是一位高贵的王子。

凡是弑杀王子的人,

最终会得到可怕的报应!

不如我们先向天神祈祷。

看看他们的的意愿,如果宙斯同意杀他,

那我们就遵行,我会亲手杀了他;

如果天神不允许,那我们只得断掉杀人念头!”

他的意见得到了大家的一致同意。

于是,他们马上返回奥德修斯的府第,

一个个地坐在大厅内宽大舒适的椅子上。

传令官墨冬听到求婚者要杀死特勒马科斯,

就赶紧报给给聪明的佩涅洛佩。

尊贵的王后焦急万分,决定到在大厅里去,

阻止那帮求婚者的疯狂的举动。

她向大厅急忙走来,身后跟随着侍女。

她走到求婚者就坐大厅中,

倚在厅中高大坚固的立柱旁。

脸上遮着一方闪亮的面巾,

叫着安提诺奥斯的名字,这样说道:

“可恶的家伙!卑鄙的安提诺奥斯!

人们都说你是所有伊塔卡青年中,

最有谋略、口才最好的一个,看来实情不是这样。

可恶的疯子,你为什么不听从别人的恳求,

顺从宙斯的意愿,非要杀害特勒马科斯,

让他遭受早夭的不幸命运。

难道你不记得了,当初你父逃亡到这里,

引起了伊塔卡人的公愤,

因为他和塔福斯人一起

攻打我们的盟友特斯普罗托伊人。

愤怒的人们准备杀死他,

瓜分他丰厚的财产,以泄心头之恨,

多亏奥德修斯出面阻止了他们。

而现在你浪费他的财产,向他的妻子求婚,

还要杀害他的儿子!你让我愤怒满腔!

你最好还是断了这个念头,并阻止其他求婚者!”

听罢,波吕博斯之子欧律马科斯说道:

“谨谨美丽的佩涅洛佩,伊卡里奥斯之女,

你别这么担心,我向你保证,

只要我活着,还看得到明媚的阳光,

我就绝对不允许有人杀害你的儿子。

如果有人不所劝阻,胆敢对你儿子动手,

那么我就会说到做到,

让那个凶手立即死在我的枪下,鲜血直流。

我还记得卓越的奥德修常常把我抱在膝头,

给我吃喷香的、热气直冒的烤肉,

让我喝香甜的美酒。所以,在所有求婚者中,

我和特勒马科斯最为亲近。

他不必担心求婚者会杀他,

不过若是天神的旨意,就没人可以救得了他了。”

表面上他这样说,实际上存心不良,

可怜的王后佩涅洛佩回到自己的睡房,

想起久别的丈夫,止不住泪如雨下,

直到雅典娜女神合上她的双目,让她休息。

忠诚的牧猪奴欧迈奥斯回到了田庄。

见到了奥德修斯和特勒马科斯,

他们正在准备晚饭,宰杀一头一岁的肥猪。

目光炯炯的雅典娜走到奥德修斯身边,

用权杖点,又把他变成了那个

破衣烂衫的老乞丐,即使杀猪奴

仔细盯着,也无法将奥德修斯认出,

他就不会喜不自禁地去报告给佩涅洛佩。

特勒马科问牧猪奴道:

“欧迈奥斯!你终于回来了!有什么消息?

那些可恶的求婚者回来了没有?

还是他们的在半途把我等候,准备杀死我?”

高贵的忠诚的牧猪奴这样回答少主人:

“他们的情况我没有来得及打听。

我在报告完你的消息后,就赶紧

穿越城区,回到田庄。

半路之上,我遇到你的同伴派出一个使者,

他也要到宫中向王后报告,

是他先向佩涅洛佩报告了你的回归讯息。

但是当我在高高的赫尔墨斯山顶行进时,

我亲眼看见了一般大海船,

正驶进伊塔卡海港,上面有许多人,

挥动着闪亮的兵器,提着坚实的盾牌,

我想,他们就是那些要杀你的求婚者。”

听罢,聪颖的特勒马科斯微微一笑,

向自己的父亲偷偷地看了一眼。

过了一会儿,他们就做好了晚饭,

大家香甜地吃着眼前的充足的食物。

在他们吃饱喝足之后,

就回到自己的床上,进入沉沉的梦乡。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页