饭饭TXT > 军事历史 > 《荷马史诗》作者:[古希腊]荷马【完结】 > 荷马史诗.txt

第 38 页

作者:古希腊-荷马 当前章节:15361 字 更新时间:2026-6-11 18:29

和我们一起会餐,没有别的乞丐再来打扰!”

听罢,其他求婚者十分赞成。

卓越的多智的奥德修斯颇有心计地说道:

“朋友们!我年迈无力,怎能和他那

一个强健的年轻人角力?不过,我太饿了,

为了埃饱肚皮,我咬紧牙关迎上!

不过,在场的各位都必须发下重誓,

你们之中任何一个都不能帮助伊罗斯,

出手攻击我,让我倒地认输!”

求婚者听从他,一个个发下了重誓。

等他们会都认真地发完誓后,

这时特勒马科斯时他说道:

“尊敬的客人!如果你心中有足够的勇气。

敢于和他较量,那么你就不必担心,

其他奥德修斯人偏向他,谁违反了誓言。

谁对你出手,谁就会受到更多人的围攻!

我是这里的主人,

还有安提诺奥斯和欧律马科斯,他们都通情达理。”

听罢,大家都点头同意。

于是,奥德修斯用外套束紧了腰身,

露出了两条健美,有力的大腿,

宽阔的肌肉发达的肩、腰、胸和粗壮的手臂,

而且目光炯炯的雅典娜使他的躯体比以前更魁梧。

见到他如此健壮,求婚者个个目瞪口呆,

有人对站在身边的同伴这样议论道:

“看来伊罗斯要倒霉,一会儿就不是伊罗斯了,

瞧这个老人,破衣服下的肌肉多发达!”

色厉内荏的伊罗斯中心发怵,双脚发软。

但围观的人们可不管他感想怎样,帮他好束腰,

强行推了出来,站在奥德修斯面前。

见状,安提诺奥斯恶狠狠地盯着他,骂道:

“象你这种软骨头,就不该出生,在世上丢人现眼!

他年纪这样大,饱经风霜,

你竟然还害怕他,不敢和他交手!

你老老实实听着,我说的话一定会成为现实:

如果那个年老的外地叫花子把你赢了。

我就把你装上黑船,送到埃克托斯那里,

他最擅长的就是摧残凡人,

他不仅会用刀割下你的鼻了和耳朵,

还会把你的生殖器也割下,扔给饿狗吃!”

听到安提诺奥斯的威胁,

可怜的伊罗斯两腿更加抖得简直无法站住。

人们推他向前,交战双方挥起了拳头,

足智多谋的奥德修斯心下仔细斟酌,

是用力击过去,立刻解决了他的生命,

还是轻轻打一下,只把他打倒在地从此罢休,

最后,他选择了后一种方法,这样做,

可以不引起阿开奥斯人对他的怀疑。

双方交了手,伊罗斯击中了奥德修斯的肩头,

而后者则击中了他的耳下部位,捣碎了骨头,

鲜血猛然从口中喷射出来。

伊罗斯痛得咬紧了牙齿,大声的呻吟着,

倒在泥地中,拼命地挣扎,

围观的求婚者,

乐得前仰后合,差点儿笑断了气。

奥德修斯抓起伊罗斯一条腿,

拖到围墙下面,

让他靠着墙坐在那里,给他一根拐杖,

用长着翅膀的语言说道:

“可怜的人,就坐在这儿驱赶前来欺你的猎狗吧,

你本是一个不幸的乞丐,却要欺负其他同类的可怜人。

以后别再横行霸道了,否则,你会遭到更大的灾难!

说罢,他把那只千洞百孔的破口袋,

背在了肩上,用根破绳子相连,

奥德修斯走向大门,又在那里坐下。

而那求婚者也兴高采烈地回来。有人向他说道:

“外地叫花子!你真行!愿宙斯和其他天神赐福于你,

是你赶走了那个可恶的乞丐,使他不再滋扰。

他就要被装上海船,

送到大陆上擅长摧残凡人的

埃克托斯那里,接受悲惨的命运!”

足智多谋的奥德修斯十分高兴。

这时,安提诺奥斯给他拿来一只

灌满羊血和羊肚的大羊肚,

安菲诺摩斯又送给他两块面包,

并举着金杯,向他祝贺道:

“外乡老人!祝福你,尽管你现在受着折磨,

以后一定会时来运转,过上好日子!”

卓越的多智的奥德修答道:

“安菲诺摩斯,我看你是个心地善良的人,

真不愧是杜利基昂的尼索斯的好儿子。

你父富有而不依势,心地仁慈,

美名远扬,你是他所生,一定也承继了他的品德。

请听我一个忠告吧,一定要牢记在心,

生活在地上所有会呼吸,会爬行的动物中,

人类是最为可怜懦弱的一种,

只要天神赐给他们不断的勇力,

就认为自己最强大,永远不会遭受磨难。

但当永生的天神降难于他们,

他们也只好面对残酷的现实!

随着时光的循环流逝和天神心愿的改变,

人类的想法也不断地改变。

以前我也幸运、富裕,依自己的强力,

做出了不少愚蠢的傻事,任凭自己的心愿,

得仗于父亲的和众多的兄弟

所以做任何事情都要有分寸,不可过度,

应默默地授受天神赐予的一切,不管是好是坏。

而眼前,这帮肆无忌惮的求婚者,

大肆地挥霍人家的财产,侮辱人家的妻子,

我想这家主人不会久别不归。

他一定就在附近,伺机观察。

是天神护佑他,让他在返乡时,

不被你们这些人看到,

如果有一天,他虽然返家,一定会报复你们,

让你们血溅厅堂,坠入死亡!”

说罢,他一仰头将美酒喝下,

又把酒杯还给了善良的安菲诺摩斯。

后者听了心中恻然,垂头丧气,

他也隐隐地感到自己的不幸即将降临,

尽管这样,他也难以活命,目光炯炯的雅典娜

已策划让他死在特勒马科斯的枪下,

他走到自己的座位前,重新落座。

这时,目光炯炯的雅典娜又让

伊卡里奥斯之女佩涅洛佩萌出了一个念头,

她想去见那些求婚者,让他们更加追求她,

也让自己丈夫和儿子更加喜欢她。

以获得更多的敬爱,于是她强作欢颜,说道:

“欧律诺墨,我心中有了一个新念头,

以前可从来未出现过,我想去见见那求婚者,

显然他们让我讨厌,我还想和我的儿子,

特勒马科斯说几句话,提醒他,

别再和胡作非为的求婚者搅在一起,

那些人都是些口是心非的伪君子。”

忠诚的女仆欧律诺墨这样答道:

“尊贵的夫人,你说的很对,

你应该真话真说,劝告你的儿子。

不过你应该先洗浴,再抹上芳香的油膏,

因为你满脸泪痕,不宜见客,

由于整日地哭泣,面容有些憔悴。

你的儿子已经成大了,你不是一直向天神祈祷,

让他尽快地长成一个顶天立地的男子汉吗?

谨慎的佩涅洛佩这样答道:

“欧律诺墨,我知道你爱护我,

但我不想去洗浴,也不想抹上油膏。

自从我的夫君远征而去,我就每天流泪,

容颜早就憔悴不堪。

你还是把奥托诺埃和希波达墨娅叫来,

让她们陪着我走到厅堂,若我孤身一人。

前去会见众多求婚者,有失礼仪。”

听罢,忠诚的女仆便离开主人的睡房,

去向那两位侍女转达夫人的命令,

正在此时,目光炯炯的雅典娜有了新办法。

她发挥神力,让伊卡里奥斯之女倍觉困倦,

不知不觉依着床榻,放松地睡去。

趁她沉睡之时,女神中的佼佼者雅典娜,

决定送给她礼物以使所有阿开奥斯人为之惊叹。

她首先用神脂清洗了佩涅洛佩美丽的面容,

就是美发的库特瑞亚日常使用的那种,

好去参加卡里斯女神的美妙的舞会。

接着,女神又让佩涅洛佩更娇嫩,更丰满,

肤色润泽,比象牙还要白皙。

当雅典娜把这一切都做完后,

佩涅洛佩白臂的侍女们已奉命前来,

边走边说,使夫人从睡梦中惊醒。

后者双手揉搓着脸颊,说道:

“我竟然睡了一觉,在我悲伤欲绝之时!

希望神圣的阿尔特弥斯能立刻,

带我进入如此香甜的死亡,别再让我

整日痛苦不堪,想念我那久别不归的夫君,

他样样出类拔萃,是阿开奥斯人的杰出的勇士。”

说罢,她起身离开睡房,由两位侍女陪同,

缓缓地走下了高高的楼梯,

一会儿佩涅洛佩就来到了大厅中,

站在高大坚固的门柱旁边,

脸上罩着闪亮的方巾,

秀美的侍女站在她的身边。

见到心中的女神,众位求婚者双腿发软,

爱欲更加强烈,恨不得立刻和她一起睡眠。

但是,高贵的王后却生气地训斥儿子道:

“特勒马科斯,你虽然已经长大,

却远不及你小时那么聪颖,善辩是非,

从外表看,你身材高大,魁伟英俊,

其他城里的人物初次见到你,

全都把你当作高贵的世家子弟,

但是你徒有虚表,失去了稳健的心志,

竟让那位可怜的外乡人,在我家的厅堂上,

遭受欺侮!以前,从未发生这样的事情!

让一个陌生客人在我们家受到虐待,

无缘无故地受到打骂,传了出去,

国人会怎样议论,你还有什么脸面见人。”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:

“亲爱的母亲,我不抱怨你对我这么生气,

但我现在已明晓事理,能够明辨是非,

不再是一个傻乎乎的毛孩子了。

但是家里人这么多,这些人又时时让我受挫,

大咧咧地坐在这里,隐藏着可怕的用心,

而我独自一人,没人帮我,

刚才,这位外人和伊罗斯交了手,

结果并不让求婚者满意,那外乡人获胜。

天父宙斯、雅典娜和阿波罗高高在上,

愿你们把同样的厄运降临在

聚集于我家的求婚者身上,让他们

垂头丧气,在院子里,或在厅堂上四肢松软,

就象靠在围墙下被打坏了的伊罗斯,

象醉汉一样瘫软无力,

无法直立起来,走向自己的居所,

他被打得鲜血喷涌,毫无生气!”

高贵的母子二人你一言我一语交谈着,

这时,欧律马科斯开口说道:

“谨慎的佩涅洛佩,伊卡里奥斯之女,

如果所有伊阿索斯的阿尔戈斯的阿开奥斯人都能见到你,

那么,一定会有更多的求婚者来向你求婚,

在你家大吃大喝,因为你太美了,又聪明智慧,

其他妇女都无法比得上你!”

听罢,谨慎的佩涅洛佩答道:

“欧律马科斯,自从我的丈夫和其他阿尔斯人,

一起离乡远征特洛亚,永生的天神,

就损坏了我的容颜,如果他能返回,

好好地护佑我,我一定会比现在更光彩照人,

享有更美的名声,可是天神把厄运降到我身上,

让我日夜悲伤,思念我的夫君。

想当初,他即将远征特洛亚时,

握住我的手,千叮咛万嘱咐道:

‘亲爱的夫人,要知道,不是所有的阿开奥斯人

都能毫发未损地返回故乡,

因为特洛亚人也英勇善战,

是娴熟的投枪手和百发百中的箭手,

还能够以飞快的速度驾驭战车,

能在双方相持不下时,突然取胜,

所以,很有可能永生的天神不允许我返回伊塔卡,

也许我将死在特洛亚战场。

所以,家里的一切我就全托付给你了,

要好好地照顾公婆,抚养儿子,

比我在家时更要尽心尽力,

等你把我们的儿子抚养成人以后,

你就可以另外找个人,再次出嫁。

这就是他的嘱托,而今,所有的一切正在变成现实。

将来一定会有这么一个夜晚,可怜的我,

遭遇到一个可恨的婚姻!因为宙斯已夺走了我的幸福。

另外还有一事使我内心烦乱,

以前的求婚规矩并不是这样,

一般许多人向一位大家闺秀求婚时,

都要献上丰盛的聘礼,

并宰杀自己的牛羊,宴请女方的亲朋好友,

而不象你们,大肆挥霍女方的家产。”

听到妻子此番话语,足智多谋的奥德修斯

心中欢喜,夫人虽然表面温和,索取彩礼,

实际上心中却有另外一番打算。

欧佩特斯之子安提诺奥斯说道:

“不管哪位求婚者送上聘礼,

你都要收下。不收聘礼,不合礼节。

但是除非你嫁给他们中一位,

否则我们不会善罢甘休,回到自己的家中!”

听罢,各位求婚者都点头同意,

并立即派自己随人去取聘礼。

安提诺奥斯的礼物是一件华美的

精心缝制的长袍,连缀着十二颗金扣子,

光亮耀目,还别着相配的弯曲的针钩。

欧律马科斯的聘礼是条精心制成的金链,

中间镶嵌着发出柔光的琥珀珍品。

两位随从为欧律达马科斯取来了一副

垂着三串红宝石的耳环,光彩夺目。

波吕克托尔之子佩洛德罗斯的仆人

则为主人取来一条瑰丽的项链。

其他的求婚者也都献上了贵重的礼物,

于是,佩涅洛佩和侍女们带着这些

沉甸甸的聘礼,上了楼梯,回到了自己的睡房。

然后,求婚者又开始唱歌跳舞,寻欢作乐,

花天酒地,单等着夜幕降临。

当黑黑的夜晚降临在大厅上时,

欢悦的人们又点起了三个火盆。

把整个厅照得透亮,旁边堆满了干透的柴薪,

是用利斧劈得整整齐齐,准备烧火用的,

还有几个女仆轮流在旁边,往火盆中

添加木柴。足智多谋的奥德斯对她们说道:

“奥德修斯的女仆们,你们的主人久别不归,

所以还是进屋陪伴孤独的女主人吧,

坐在她旁边,举起纺锤纺线。

让她开心,或者把羊毛线梳顺,

这里的活儿就交给我吧。

我会及时地把木柴扔进火盆,

即便是这些求婚人玩乐到明天一早,

我也能坚持熬过这一夜!”

听罢,那些女仆们相视大笑,不以为然。

而美貌的墨兰托更是出言不逊,

她是多利奥斯之女,由高贵的佩涅洛佩

将她扶养,待她如亲女,给她可爱的礼物

但她却忘恩负义,不替女主人分忧,

反而和那个欧律马科斯眉来眼去,勾勾搭搭。

她这样恶意地讽刺奥德修斯:

“你这个讨厌的外乡人,是不是疯了?

不去寻找一个铁匠的作坊或者小客栈睡觉,

在这里唠唠叨叨,瞎说些什么!

竟然当着众多求婚者的面,胡言乱语!

你是喝醉了酒,还是本来就这样神智不清?

是不是由于打败了伊罗斯而沾沾自喜。

当心,一会儿就有一个比伊罗斯

强壮得多的男子向你发威,

砸破你的脑袋,让你鲜血直流,

狼狈地逃出宫去!”

听罢,卓越的奥德修斯斥责道:

“你这可恶的狗!我马上就告诉特勒马科斯,

你说的这些混帐话!看他不砸偏了你!”

听到凶狠的威胁,这些女仆吓坏了,

飞快地逃出大厅,一个个双腿发软。

害怕地他真的说到做到,报告少主人。

于是奥德修斯就坐在明亮温暖的火盆边。

一边往里扔木柴,一边注意观察求婚者

心中盘算着如何实施自己的计划。

但目光炯炯的雅典娜不想让这些狂妄的求婚者,

停止辱骂,她要让他们断续激怒奥德修斯,

让他对求婚者有更大的深仇大恨!

波吕博斯之子欧律马科斯出言讽刺奥德修斯,

向众位求婚者,说道:

“各位高贵的求婚者,请听我说,

我的心灵驱使我这样开口,

我认为那个乡人来到此地很有深意,

大概是受到天神的指示,你看,他的

光秃秃的脑袋,把房间都照亮了。”

说罢,他又朝着攻城掠地的奥德修斯说道:

“外地人!如果我雇佣你去田地干活,

你答不答应!我会给你很高的工钱!

我让你替我垒墙种树,

然后给你吃饭,一年到头都不会挨饿!

还给你衣服鞋子,让你暖暖和和,

但我认为你只会行凶作恶,

不愿辛勤地劳作,宁可四处乞讨,

以填饱你那永远填不饱的肚子!”

听罢,卓越的奥德修斯这样答道:

“欧律马科斯,如果春天到了,

我可以和你比赛一场,

我们可以每人拿着一把锋利的镰刀,

比赛割草,看看谁更有耐力,

只要有足够的青草,我们可以不吃不喝,

从早割到晚!我们还可以比赛犁地,

赶着吃得饱饱的,体格硕大的黄牛,

它们一样地年轻,一样地有力量!

我会在一块四顷的田地上,把犁插入,

你就会瞧见我是否能犁出笔直的地垄。

或者克罗诺斯之子在这里掀起一场恶战,

我握着长枪,握着盾牌,

戴上顶大小的合适的头盔,

你就会瞧见我会一马当先,冲在最前列,

不再嘲笑我肚皮大!

你心肠毒如蛇蝎,蛮横无礼,

自以为是个魁伟英俊的英雄,

岂不知你只是个懦弱无能的无名小卒!

有朝一日,奥德修斯返回家园,

你就会抱头鼠窜,唯恐不及,

此门虽然宽敞,你也会嫌它狭窄!”

听罢,欧律马科斯恼羞成怒,说道:

“你这个叫花子!罗罗嗦嗦胡说什么!

当着众位求婚者的面,胡言乱语!

是喝醉了酒,还是一向神智不清,

疯疯癫癫地,爱讲大话!

或者是你以为打败了伊罗斯便沾沾自喜?”

说罢,他便捞起搁脚凳向奥德修斯掷来,

而后者机灵地躲在杜利基昂的

安菲诺摩斯身前,搁脚凳不偏不倚,

砸在倒酒人的右手上,酒壶砰然落地。

倒酒人惨叫一声,倒在地上,大声呻吟,

求婚者们在大厅之上议论纷纷,

有人对站在身边的的同伴说道:

“但愿这个外乡人在来这儿之前,

就死在其它地方!是他引起这里的混乱,

让我们为了他而争吵不休!丰盛的酒宴不再

给我们带来欢乐,这场冲突已搅乱了一切!”

这时,尊贵的特勒马科斯对他们说道:

“你们这些疯子!看来是酒渴得太多了,

一定是哪位天神夺走了你们心智!

你们已酒足饭饱,还是赶快回家睡觉吧!

当然,我不是有心要赶走你们!”

听罢,求婚者惊讶地咬住了嘴唇,

他们万万没想到,年轻的特勒马科斯

敢于这样对他们说话。

这时阿瑞提阿斯之子尼索斯的儿子

安菲诺摩斯对大家说道:

“亲爱的朋友们,特勒马科斯的话很有道理,

我们不应恼怒,和他争吵不休。

也别再欺负这个外乡人和奥德修斯

家中的其他奴仆,还是让倒酒人

把我们的酒杯都斟满,

让我们向天神奠酒,然后回家睡觉!

让特勒马科斯照顾这个来自外乡的客人吧!”

听罢,大家点头赞同。

来自杜利斯昂的安菲诺摩斯的随从,

出众的穆利奥斯在调缸之中调好了酒,

然后把众位求婚者的酒杯一一斟满。

大家向天神祭奠过酒,他们又喝了个心满意足

才一个个地离开,各自回家休息。

第十九卷

——夫妻夜会,相逢不相识,

而此时,足智多谋的奥德修斯留在大厅未走,

他正盘算着怎样在雅典娜的帮助下实施报复,

他用长着翅膀的语言对儿子说道:

“特勒马科斯!我们应尽快把武器搬走,

如果有人问起武器的去向,

你就和颜悦色地对他们说道:

是我把它们从烟熏火燎下移开,

它们变得乌黑,失去了往日的光彩,

完全不是奥德修斯远征特洛亚前的样子。

而且克罗诺斯之了使我为你们担心,

你们可能在喝醉酒之后出言不逊,

引起争执,就会操起兵器大肆拼杀,

会把这里弄得一团糟,毁了你们的求婚,”

听罢,特勒马科斯谨遵父命,

把欧律克勒娅叫来,对她说道:

“亲爱的奶妈,你让所有仆人都各自回屋,

我要把我父留下的武器收进库房。

以前我年小,不懂得保养,

使它们在庭院中被烟熏,被火燎。

现在我要爱惜它们,收进库房。”

听罢,心地善良的欧律克勒娅说道:

“亲爱的孩子,你已经懂得了爱惜自家的财产,

我是多么高兴啊!但是,你想要哪个仆人为你举火把?

她们本来应该为你举火照明的,

可是你却让她们都回屋。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:

“这个陌生的外乡人可以为我举火照明。

他吃我们的,喝我们的,就应该帮我们干点儿活。”

听罢,欧律克勒娅没敢多说话,

顺从地其它房间的门关上,不准人走动,

于是,奥德修斯父子俩立即行动,

开始搬运那些武器,还有头盔、盾牌

和粗壮的长枪,目光炯炯雅典娜为他们照明,

手中的金质火炬,照得眼前一片瑰美壮丽。

特勒马科斯十分惊讶,对父亲说道:

“亲爱的父亲,真是奇异的景象,

瞧这大厅的墙壁,一根根精美的梁木,

众多的椽子和高耸坚固的厅柱,

所有这一切,都如火焰般闪亮,

一定有某位统治天空的天神在我们身边。”

卓越多智的奥德修斯答道:

“别说了,你心里明白就成,千万别问,

奥林卑斯山上的天神总是自己行事,不许凡人插手。

你去休息吧,我还要留在这里,

进一步地观察,女仆们和你母亲的心态,

佩涅洛佩会忍住悲痛,向我打听些事情。”

听罢,特勒马科斯便走出了厅堂,

回到自己的睡房,旁边有燃烧的火炬照明,

当他休息时,他总是回到这里,

今天,他也躺在睡床上,等待明天的到来。

而足智多谋的奥德修斯则在厅堂里,

心中盘算着如何在雅典娜的帮助下实施复仇计划。

这时,谨慎的佩涅洛佩走出了睡房,

光艳照人,如同特弥特尔斯和金色的阿佛罗狄忒。

侍女们把她的椅子搬到火炉旁。

那张椅子是能工巧匠伊克马利奥斯的杰作。

镶嵌着闪光的象牙和银饰,下面放着一个搁脚凳,

和椅子连为一体,椅面上铺着柔软的羊毛垫。

佩涅洛佩走了过走,在她的椅子上落座。

那些端庄的女仆们从各自房间走出来,

开始收拾那些求婚者剩下来的佳肴。

收拾他们喝干了酒的酒杯和调缸。

又将火盆中的灰烬倒掉,重新燃起柴火,

比刚才更亮,更温暖,这时凶恶的墨兰托

又朝着奥德修斯大声责骂道:

“外乡人!这个时间你还在大厅里游荡,

是不是想刺探妇女的秘密,惹我们厌烦?

可怜的家伙!还没吃够吗?快滚出去!

否则就让你尝尝烧火棍的滋味!”

卓越的奥德修斯大怒,恶狠狠地骂道:

“你这个小娼妇!为何对我如此凶狠?

是不是由于我破衣烂衫,到处乞讨,

但这不是我的过错,我也是被逼无奈,

每个流浪汉和乞丐都是这副样子。

我以前也十分富有,拥有无数的财宝,

那时我乐善好施,常常周济那些流浪汉,

不管谁来求助总能满意而去。

我还有众多的奴仆和用于享受的各式物品,

应有尽有,人们都羡慕不已。

但没想到克罗诺斯之子夺走了我的一切。

所以,你这个女人,一定得当心,

虽然你现在统领众女仆,不久你也会一无所有!

或许女主人会向你发火,恼恨你。

可许,奥德修斯突然返家,使我们充满希望,

即使他已客死他乡,无法生还。

可由于阿波罗的护佑,家中还有少主人特勒马科斯,

不管哪个女仆行凶作恶,放荡不羁,

都不会逃出他的眼皮,记住,他已不是三岁小孩!”

谨慎而美貌的佩涅洛佩了听到了这番话,

她便大声训斥放肆的墨兰托:

“可耻的女人!竟敢如此放肆!

你的一举一动我十分清楚,你要为此付出生命的代价!

你应该知道是我已吩咐过,

我想在这个厅堂会见这位远方的客人,

向他打听我日夜思念的夫君的下落。”

然后她又向女仆欧律诺墨说道:

“你搬来一把椅子,垫上一个羊皮垫,

请这位陌生的客人,舒适地坐下,

我要好好地向他打听一些事情。”

欧律诺墨听罢,马上搬来了一把椅子,

在上面放上一个柔软的羊皮垫。

请神一样的奥德修斯在上面坐下。

谨慎的佩涅洛佩首先开口问道:

“陌生人,我要首先问问你的来历,

你是何人?来自何方?父母是谁?

听罢,足智多谋的奥德修斯答道:

“高贵的夫人,在广阔无垠的大地上,

谁也无法指出您的一丝一毫的缺点,

您的美名四处传扬,直达高高的天宇。

如同一位敬畏神明的王者,统治着

众多豪强的子民,伸张正义,惩罚邪恶,

肥沃乌黑的泥土献给您丰盛的大麦和小麦,

果树结满了累累硕果,羊群大量地生育小羊,

海中鱼类繁盛,人民兴旺发达,安居乐业,

在您的家里,您可以提出任何问题,

只是不要问我是谁,和我的故乡。

一想到这些,我就止不住地心中酸楚。

我历尽千辛万苦,但也不应在别人家中,

哭哭啼啼,悲叹自己不幸的命运。

悲痛不止,不是适宜可取的行为。

也许那些女仆,还有尊贵的夫人您

会责备我喝醉了酒,失去了理智。”

谨慎的佩涅洛佩这样答道:

“陌生的客人,自从我的丈夫和其他阿尔戈斯人

一起离乡远征特洛亚,永生的天神

就损坏了我的容颜,如果他能返回,

好好地护佑我,我一定会比现在更光彩照人,

享有更美的名声,可是天神把厄运降到我身上,

让我日夜悲伤,思念我的夫君,

这些求婚者都是附近各个海岛上的显贵,

来自杜利费昂基萨墨和木林繁茂的扎昆托斯,

还有许多是伊塔卡岛上的青年贵族,

一个个厚着脸皮挥霍我家的财产。

因此,我无力接待肩负一国使命的友好的使者,

我每天都思念我的夫君,为此而心力憔悴。

他们催促我早作决定另外嫁人。

在天神启示下,我想出了一个计策来延缓时间。

我在宫中巨大的织布机前忙碌,

织着一匹细密宽大的布匹,对他们说:

‘年轻人们!卓越的奥德斯已经死去,

你们请求我再嫁,我希望你们再等一等,

等我完成这件布匹,否则,我会前功尽弃。

我是为老王拉埃尔特斯编织尸布,

以妨死神突然将他抓走的那一天,

不然,阿开奥斯的妇女会指责我,说他

先前那么富有,死后连一块裹尸布也没有。’

我就是这样说明,说服了所有人。

从那以后,我就白天在织机前忙碌,

晚上却点起火把,拆毁织布,

这样我一直欺骗了他们三年,

阿开奥斯人都被蒙在鼓里,一直到第四年的一天,

他们买通了一个知道真相的女仆,

就在晚上冲了进来,揭穿了我的计谋,

并大声地指责我没有办法,

我只好违背心愿地把那匹布织完。

我现在想不出任何办法来躲开再嫁。

娘家的父亲和兄弟却极力我另找一个丈夫,

我心爱的儿子已长大成人,看到

那帮可耻的求婚者大肆挥霍家产,十分气愤。

宙斯赐福他,让他开始关心自己的财产。

我还是要问你的来历,你是谁?来自何方?

你一定不是从岩石或传说中的橡树中出生的。”

听罢,卓越的历尽磨难的奥德修答道:

“尊贵的夫人,拉埃尔特斯之子奥德修斯的妻子,

你为何非要知道我的身世和经历,

我会使你悲伤,不过我还是告诉你吧,

您知道,任何一个人如果象我这样

受尽磨难、饱经风霜、四处漂泊、

沦落天涯的人,一定也会象我一样不忍提起往事,

尽管如此,我还是详细地回答您的问题。

在流浪的大海之上有一座美丽的海岛,

名叫克里特,它四周环水,景致优美,

岛上人口众多,生活富裕,有九十座城池,

人们说着不同的语言,往来交流,

有阿开奥斯人、库多涅斯人、埃特奥古瑞斯人、

长发的多里斯人、英勇好战的佩拉斯戈人。

其中有座城市叫克诺索斯,由弥诺斯统治,

他是宙斯的好朋友,九岁就当了国王。

他是我的祖父,生了我父亲杜卡利昂。

杜卡利昂生下了我和伊多墨纽斯。

后者驾驶着众多的海船跟随阿特柔斯之子

远征特洛亚,我叫艾同,比伊墨纽斯小。

他是我勇敢的好战的好兄长,

那时我就见到过神一样的奥德修斯,

并热情款待他。当时,他要去特洛亚。

但在经过马勒亚时偏离了航线,就来到了克里特岛。

他将海船停在安尼索斯港。

躲在里面的一个大山洞里,

才得以从风暴中脱险。

然后,他就来到我们的城市,找伊尔墨纽斯,

声称他们俩是十分挚爱的朋友。

但是我的兄长早在十天或十一天之前,

就驾驶海船离开家乡前往特洛亚。

于是我将他请回宫,热情款待,拿出了宫中储藏的众多的东西,

还送给他们许多麦子和甜美的醇酒,

宰杀了肥壮的牛羊祭神,满足他们的心愿。

奥德修斯和他的伙伴受风暴所阻,

在岛上滞留了十二天,望着滔天大浪,

愁眉不展,直到第十三天,

天神才止息了愤怒,海面归于平静。”

奥德修斯的假话,说起来跟真的一样,

听得谨慎的佩涅洛佩泪在哗哗地流,

如同西风神泽费罗斯在山巅堆积了,

厚厚的积雪,在南风欧罗斯的吹拂下慢慢融化,

涓涓细流淌下山顶,汇成条条大江大河,

佩涅洛佩的泪水就象这样,

打湿了美丽的容颜,

思念自己的夫君,

而不知道后者就坐在自己的身边。

见妻子如些悲伤,奥德修斯心中酸楚,

但他的眼睛象是用牛角制成或生铁铸成,

纹丝不动,眨也不眨,强把泪水压住。

佩涅洛佩伤心地哭了一会儿,

而后,擦干眼泪,重新问道:

“陌生的客人,我还想向你一些问题,

看你刚才说的是不是真话,

你是不是的在你家中款待过我丈夫。

请问他长得什么样?当时穿了什么衣服?

身边跟随着什么样的同伴?”

听罢,足智多谋的奥德修斯答道:

“尊贵的夫人,这真的模糊不请了。

因为这是漫长的二十年以前的事情。

不过,我可以极力回忆。

把他当时的情形作个大概的描述。

当时足智多谋的奥德修斯穿一件

紫色的双层的羊毛斗篷,上面有两粒黄金扣,

配有两个精心绣制的眼儿,

上面有精灵的图泉是一只猎狗去捕捉一只梅花小鹿,

这个图案人人称赞,十分逼真,

小狗喘着气抓住了挣扎的小鹿。

他还穿着一件闪亮的衬衣,

轻莹剔透,好像是干葱头的薄薄的表皮,

在阳光的照射下熠熠,

会许多心灵手巧的妇女见了,也赞叹不已。

但我有一句话,请你记在心里,

我不知这些衣服是他在家时经常穿的,

还是出发后,他的同伴赠给他的。

或者是另外的陌生人敬献给他,

因为奥德修斯美名远扬,许多人愿和他交朋友,

其他阿开奥斯人在这一点上很少能和他匹敌。

在送他登上海船驶向特洛亚时,

我自己就赠给他一把宝剑,一件精心缝制的

紫色的双层斗篷和一件柔软的镶着花边的衫衣。

在他的身边有一位年轻较大的传令官。

待我向你形容他的长相。

他头发卷曲,肤色黝黑,双肩高耸,

名叫欧律巴特特,和奥德修斯十分亲密,

在所有的阿开奥德斯人中,最得奥修斯的信任。”

听罢,佩涅洛佩泪流得更多,

因为奥德修斯形容得毫厘不爽,

等她哭够了,心灵稍微安宁一点儿时,

又张口向外乡人问道:

“以前,我见你衣衫褴褥,只是深深地同情,

现在我敬重你,你是我家的贵客,

你刚才描述的一点都不差,

那件斗篷是我亲手缝制,

上面的黄金纽扣也是我亲自装上,

在他离家之时,是我从库房中取出交给他穿上。

可是我再也无法在家园和他相会了,

自从他登上载着厄运的海船,

前往遥远的,充满邪恶的特洛亚!”

听罢,卓越的奥德修斯说道:

“尊贵的夫人,拉埃尔特斯之子奥德修斯的贤妻,

别再为丈夫而整日哭泣了,当心损坏了

你如花的容颜,但我不会因此而责怪你。

一般的妇女失去了生儿育女的丈夫,

都会不胜悲恸,嚎陶大哭!

何况奥德修斯如此杰出,有如天神,

尊贵的夫人,请您擦干眼泪,听我讲述。

我要把心我中的真实的消息都告诉给你。

不久以前我听说奥德修斯正在回返途中,

已到达了临界的特斯普罗托伊人的国土,

他不但安然无恙,而且还随身带大批的宝物,

那都是他漫游时积累起来的。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页