饭饭TXT > 军事历史 > 《荷马史诗》作者:[古希腊]荷马【完结】 > 荷马史诗.txt

第 39 页

作者:古希腊-荷马 当前章节:15374 字 更新时间:2026-6-11 18:29

但他只是孤身一人,海船和同伴踪影全无,

据说是他们在途经特里那基亚岛时,

狂妄的同伴们屠宰了光明神的肥牛,

使宙斯和光明神大为不满,

让狂风大浪吞卷了海船和其它同伴,

只有奥德修斯一个侥幸得生,

抓住船板,漂荡到了费埃克斯人的领地。

当地人不但给他丰盛的礼物,还要将他送返家园,

若他领了费埃克斯人的好意,

他大概此时已在家中,

不过,他觉得作为一个男子汉应该四处漂泊,

积聚财富,谈到聚财,

大概没从比奥德修斯更精通。

这些话都是特斯普罗托伊王费冬告诉我的。

他还行过奠酒,发过重誓后对我说,

他们的水手已将海船把到海面之上,

一切收拾停当,准备护送奥德修斯返回家园。

可是正好他们有船要开往盛产小麦的杜利基昂,

所以我就先登船离开了那里。

之前,费冬还让我参观

奥德修斯留在宫中的财宝,

多得数不清,可以养活第十代子孙,

如些众多的财富,就堆放在那里,

当时,奥德修斯是去了多多那,

向神圣的橡树祈求宙斯的意志,

看天神让他如何返回家园,

是秘密回返,还是公开登陆。

所以,我以天父宙斯和神一样的奥德修斯

王宫的炉灶的名义,庄严发誓

不久便会带着奥德修斯至今安然无恙,

数不清的财宝返回家中,重见亲人!

我相信,我所说的一定会变成现实!

今年的某一天,在旧月亏损消失,

新月重新展示光芒的那一天,

奥德修斯一定返回故乡!”

听罢,谨慎的佩涅洛佩这样说道:

“尊敬的客人,但愿你所说的一切都变现实,

到了那一天,我就给你精美贵重的礼物,

让每个见到你的人都羡慕不已。

但我心中还是忐忑不安,

我觉得我的夫君不会回来,

也无人送他返回家园,

因为我家目前没有一个得力的主管,

可以象奥德修斯在家时那样,

热情地款待所有的来宾,帮助求助者。

侍女们,来!给这位尊贵的客人洗浴,

铺好床铺,放上柔软的褥子和温暖的毛毯,

让他舒舒服服地睡眠,直到明天天亮。

早上,你们要再替他沐浴,涂上橄榄油,

让他清清爽爽地在特勒马科斯的身边用餐。

如果有人胆敢欺侮客人,那么,

那个人更倒霉,他会双手空空,一无所获,

尽管心中甚为恼怒尊敬的外乡人,

如果你穿着破衣烂衫,

浑身脏兮兮地,

在大厅上用餐,你怎能看出我聪明智慧,

在心智和头脑方面超过其他妇女!

人生苦短,如果一个人生前为人尖刻,

那么死去后,人们就会讥讽他。

如果一个人生前宽厚仁慈,光明磊落,

受到他款待的客人就会到处传播他的美名,

让所有的人称赞他,怀念他。”

听罢,足智多谋的奥德修答道:

“尊贵的夫人,拉埃尔特斯之子奥德修斯的妻子,

自从我离开了白雪皑皑的克里特岛上的雪山羊,

乘坐海船,四处漂泊以来,

我就对那些柔软的褥子和毯子不再感兴趣,

我要象往常一样躺下,熬过漫漫长夜。

以前,我说是卧在简单的床榻下,

等待着光艳的黎明女神升上天际。

另外,用热水洗脚也不会给我带来什么欢乐,

宫中虽有如此众多的女仆,

但我不希望她们之中任何一个接触我的脚,

如果有一个和我一样饱经风霜的老妇人,

心地善良,品德高尚,并乐意为我洗脚,

那我不会拒绝她用手接触我的脚。”

谨慎的佩涅洛佩答道:

“尊敬的客人,在到我家的所有客人中,

还没有一个人能及得上你,

言谈如此洒脱,如此合情合理。

碰巧,我空中有个饱经风霜的老妇人。

她心地善良,品德高尚,从小抚养我的丈夫,

从他落生后,她就是他的奶妈。

她已年迈,不过,她会乐意为你洗脚。

欧律克勒娅,亲爱的奶妈,请你过来,

为这位与奥德修斯年纪相仿的客人洗脚,

如果我的夫君历尽千辛万苦,他的双手

和双脚也会象他一样,迅速地衰老。”

听罢,欧律克勒娅流出了热泪,

她不停地用手拭泪,真挚地说道:

“我的孩子!我真为你感到悲伤。

你的心灵如此虔诚,可宙斯仇恨你,

尽管你向他献祭过无数丰盛的百牲祭,

焚烧过无数的腿肉,世间没有一个凡人

能和你相比,你祈求那掷雷神宙斯,

让他允许你安享晚年,养大爱子,

可至高无上的神剥夺了你回家的权利。

唉,可能他也象你一样,陌生的客人,

当走进高大华丽的府第时,受女仆的嘲笑,

你为了不让她们继续嘲笑你,

就拒绝她们为你洗脚。

现在聪明美丽的伊卡里奥斯之女佩涅洛佩

命我为你洗脚,我十分乐意这么做。

不但由于女主人的吩咐,而且由于你自己,

你的痛苦的经历也让我感动,

而且我要告诉你一件事,你要听好:

我们宫中从四面八方来过不少流浪汉,

可是没有一个人,在我看来,长比你更象奥德修斯,

不论是声音双脚和体形方面!”

听罢,足智多谋的奥德修斯答道:

“老人家,你说得很对,可见您目光敏锐,

观察仔细,一些见过我们俩的人都说过,

我和奥德修斯长得确实十分相像。”

说罢,欧律克勒如拿出了一个洗脚盆,

先在里面倒上一些凉水,

又倒上一些热水。

这时奥德修斯将身子转向暗处,

因为他忽然想起自己的脚上有块伤疤,

老妇人见到后,立即会把他认出。

尽管光线不好,老妇人一见到他的脚。

就认出了那个伤疤,那是给野猪

咬伤后留下的伤口,当时,他去帕尔涅索斯,

看望自己的外祖父奥托吕科斯及其儿子。

奥托吕科斯狡猾多智,工于心计,

是弑杀阿尔戈斯的大神赫尔墨斯所赐,

其他人无法比拟,因为他曾向天神

献上过丰盛的百牲祭,焚烧过无数的腿肉,

从而博得了天神的欢心,乐意护佑着他。

当年奥托吕科斯从故乡来到伊塔卡,

看望自己的女儿,因为后者刚生了孩子。

当他吃完晚饭,欧律克勒娅把外孙递给他,

放在他的腿上,对他说道:

“给您的外孙起个好听的名字吧,奥托吕科斯!’

听罢,奥托吕科斯这样说道:

“好吧,亲爱的女婿和女儿,我给他起个名字。

当我到达这片男女繁众的土地时,

曾经对许多人大发雷霆。

那么,就把他叫做奥德修斯吧,

等他长大成人后,可以去他母亲的娘家看看,

那座座落在帕尔涅索斯的高房大屋,

我还要赠给他一些财产,让他满意而归。”

所以,等奥德修斯长大后,就去帕尔涅索斯,

受到祖父母和他们的儿子们的热烈欢迎。

男人们拉着他的手,问寒问暖,

外祖母安菲特埃则紧紧搂住外孙,

不断地亲吻他的眼睛和额头。

奥托吕科斯吩咐儿子们准备晚餐。

他们宰杀了一头五岁的健壮的公牛,

剥去牛皮,冲洗干净,肢解了牛身,

把肉切成一块一块地叉上叉子。

架在火上烤熟后,给每个都分出了一份。

从早到晚,他们欢快地吃喝了一天,

直到夕阳西下,才个个心满意足地作罢。

当夜幕降临以后,大家各自回房睡觉,

强大的睡神控制住了他们的身心。

当垂有玫瑰色手指的黎明女神登上天际之时,

奥托吕科斯的儿子们带着奥德修斯

赶着一大群凶猛的猎狗去密林狩猎。

他们进入了陡峭高耸林木茂盛的

帕尔涅索斯山的避风的山谷里。

当时光明神赫利奥斯刚刚莅临大地,

从微波荡漾,水流舒缓的俄开阿诺斯河上升起。

他们就达了狩猎地点,凶猛的猎犬在前面引路,嗅着野猪的气

息,

奥托吕科斯的儿子们跟在后面。

走在最前头的是神一样奥德修斯,挥舞着长枪。

在旁边的密林丛中正休息着一只凶残的野猪,

林丛如此严密,山谷的潮湿气流无法浸入,

光明神无处不在的光线射不进去,

飘泼大雨也淋不湿,四周堆积着无数的枯枝烂叶!

野狗正在休息,听到响动,

警觉地窜了出来,正和狩猎队伍撞个正着,

他呲牙列嘴,鬃毛竖起,怒目圆睁,

样子十分凶狠,在这千钧一发之际,

神一样的奥德修斯举起长枪,

第一个冲上去,怀着必中的信心。

可是野猪也十分敏捷,

冲到他的脚跟,张开大嘴,

向他的膝盖下咬去,白牙插入肉里,

所幸未伤着骨头。说时迟那时快,

奥德修斯迅速将枪扎入野猪的躯体,

它挣扎了几下,就倒在地上一动不动。

灵魂坠入冥府。奥托吕科斯的儿子们

赶快跑过去,熟练地为外甥包扎伤口,

不停地念着止血咒语。回到家中,

奥德修斯不久就养好了伤,得到外祖父

赠予的大量贵重的礼物

然后心情愉快地满载而归。

父母见他平安返回,十分高兴,

问他各种事情以及膝盖下面的伤疤,

他如实地解释,说是和舅舅们一起,

在帕尔涅索斯狩猎时,

被凶狠的野猪咬伤。

欧律克勒娅抓住他的脚腕,伸开手掌,

轻轻地抚摸那块伤疤,然后放开了手。

奥德修斯的脚掉入水中,碰响了水盆,

水盆倒向一边,里面的温水流泻了一地。

心地善良的老奶妈惊喜交加,

泪水涌上眼眶,激动说不出话来,

终于,她抬手抚摸着主人的下巴,说道:

“亲爱的奥德修斯我的孩子,的确是你!

我一直不知你已回来,直到触摸你的脚。”

说罢,她转回头看女主人,

打算让佩涅洛佩知道,

她日夜思念的夫君就在眼前。

可雅典娜使佩涅洛佩的心思转到别处,

没有看到她的目光。这时,奥德修斯,

右手按住她的喉咙,左手拉她到近前说道:

“亲爱的奶妈,别把我毁了,

我是你一手带大,而今又历尽千辛万苦

漫长的二十年之后,才回到久别的故乡。

天神给你启示,使你首先把我认出,

但你心须保持沉默,不能让其他人知道。

否则,我告诉你一件事,它一定会成为现实。

如果你张扬了出去,那么在我制服了

那帮可恶的求婚者之后,在杀死其他女仆之后,

我也要杀掉你,尽管你从小把我养育。”

听罢,心地善良的欧律克勒娅答道:

“亲爱的孩子!看你刚才说了些什么话!

你知道我保守秘密十分可靠。

我会一言不发,如同一块岩石或一块生铁。

另外,我告诉你一件事,你要牢记在心,

如果在天神的护佑下,你杀了那帮

可恶的求婚者,那我就告诉你

家中的女仆哪个赤胆忠心,哪个放荡不羁!”

卓越的多智的奥德修说道:

“亲爱的奶妈,关于这些女仆,你不必操心,

我会在暗中观察,看她们哪个该杀哪个可敬!

你只要保持沉默就可以了,其它自有天神决定。”

听罢,忠诚的奶妈迅速起身穿过厅堂,

又端来一盆热水,因为刚才一盆早已流尽。

她仔细地帮主人洗净双脚,对抹上芳香的橄榄油。

洗完之后,奥德修斯又转过了身子,面对火盆。

注意用破烂的衣服将伤疤盖住,

这时,谨慎的佩涅洛佩对他,说道:

“尊敬的客人,我还有一个问题请你解答。

当然现在是应该躺下休息的时刻了,

任何内心悲痛的人都将屈从于睡神的意志,

可是天神却将难以承受的痛苦压在我心头,

白天,我虽然痛苦哭泣,但还有事要做,

还可以忙着做女工,忙着管理女仆操持家务,

尚可度日,可是一到了漫漫的长夜,

所有人都沉入香甜的梦乡,唯有我一人,

辗转难眠,内心被痛苦和烦躁折磨着,

泪水流尽也不能得到安慰,就象潘达瑞奥斯之女。

她变成了绿林中的夜莺,在春暖花开时,

在丛林中展示优美动听的歌喉,

声音婉转悠扬,细听起来有深深的哀痛。

那是她在怀念自己和泽托斯王生下的儿子伊提洛斯。

是她自己在迷乱当中亲手杀死了亲生儿子!

我心里也十分矛盾,不知道是该留下来,

和特勒马科斯一照料家产。

管理奴仆,看守高耸壮丽的宫殿,

看重国人的议论,尊重我丈夫的睡床,

还是选择一位呆在厅堂的,送上聘礼最多的

一位阿开奥斯英杰,嫁给他,作他的妻子。

以前,我的儿子还小,难辩是非,

不愿意让我另嫁他人,离开这里;

而今,他已经长大成人,很有主见。

他希望我尽快回娘家,引开这些求婚者,

别让他们再大肆地挥霍这里的财产。

我做过一个梦,请你给你解一解。

我养了二十只美丽白鹅,它们在庭院里

悠然地啄食麦粒,见此情景,我内心欢喜。

不料,实然从山上冲下来一只老鹰,

伸出坚硬的曲爪,拧断了所有白鹅的脖子,

它们全都死在地上,老鹰则冲上高空。

看到心爱的白鹅全都死去,我伤心落泪,

其他美发的阿开奥斯女人在旁边不住地安慰,

但我还是泪流不止,为我那些可怜的白鹅而痛苦。

这时,那只凶猛的老鹰又冲了下来,落在屋顶。

口吐人言,安慰我道:

‘美名远扬的伊卡里奥斯之女,别再伤心,

这不是梦幻,而是即将实现的真事!

鹅群是那帮求婚者,而我这只老鹰,

就是你盼望的丈夫,现在已回到家中,

将那些可耻的恶徒杀得一个不剩。’

话音刚落,我就从梦中醒来,

起身看看院子,可爱的白鹅还在那里,

悠闲地在水槽边啄食麦粒。”

听罢。足智多谋的奥德修斯这样答道:

“尊贵的夫人,你的睡梦无需更多的解释,

奥德修斯自己已说得清清楚楚。

那些求婚者,一定会遭灭顶之灾,

任何一个也无法逃生!”

而谨慎的佩涅洛佩则说道:

“尊敬的客人,梦幻是很难解释清楚的,

并不是所有的梦景都会变为现实。

来去无踪的梦神一般穿行于两座大门,

一座由牛角制成,一座由象牙雕成。

穿过象牙大门来到人的梦乡的梦神,

只会欺人,所现所说不会成为现实。

而通过牛角大门进入的梦神,

却给任何一个凡人带真实可信的讯息。

但是,我的梦境不是后一位梦神提供的,

虽然那里情节让我心情舒畅。

另外,我还要告诉你一件事,请你记在心里,

邪恶的黎明之神正渐渐走近,她将把我

带离奥德修斯的宫殿。我已计划好了,

明天早安排一场比赛。奥德修斯

曾在大厅上整齐地摆上十二把利斧,

连成一线,如同支撑海船的大梁,

他站在远处引弓放箭,箭可以穿过十二个斧孔!

如果在那些求婚者中,谁能轻而易举地拉满弯弓,

并一箭准确地穿过十二个斧孔,

那么我就嫁给谁,离开奥德修斯

富丽堂皇、珍藏财宝的府第,

以前,我是这里的女主人,

以后我会见到它,

那将是在我的梦境之中。”

卓越的奥德修斯这样答道;

“尊贵的夫人,拉埃尔斯之子奥德修斯的妻子,

你一定要按时安排这场射箭比赛。

在那帮求婚者拿起弯弓,忙着给弓按上弓弦,

射箭穿过斧孔以前,

足智多谋的奥德修斯就会突然出现在宫中。”

听罢,谨慎的佩涅洛佩说道:

“尊敬的客人,如果你能坐在身边让我欢快,

我就不会沉沉地睡去。

但是,有死的凡人不可能永不休息,

因为永生的天神给大地上的凡人和万物生灵

都规定下了活动的时限。

所以,现在我要上楼,回到我的睡房,

躺在我的睡床上,在那里我泪水常流,

浸湿了枕被,自从奥德修斯,

乘坐坚固的海船离开家乡,远征特洛亚。

你也在宫中好好地睡上一觉吧,

可以睡在地板上,也可以睡在女仆为你铺下的床上。”

说罢,在秀美的侍女的陪同下,

谨慎的佩涅洛佩走上楼梯,

回到了她自己的睡房。一进屋,

又想起亲爱的丈夫,泪水又止不住地流下来,

直到目光炯炯的雅典娜合上她的双眼,让她安眠。

第二十卷

——佩涅洛佩惊梦,奥德修斯强忍羞辱

足智多谋的奥德修斯准备在廊屋下休息,

他动手铺床,先铺上一层生牛皮,

又铺上几张羊皮,都是求婚者从羊身上剥下的。

然后,他安然躺下,身上盖着欧律克勒娅给他的毛毯。

奥德修斯虽然躺下,但久久不能入眠,

心中盘算着怎样给求婚者送去死亡。

这时,一群女仆走出房门,欢声笑语,喜气洋洋,

她们早已和那些求婚者勾搭在一起。

耳听放荡的女仆的笑声,奥德修斯悲愤难耐,

心中十分矛盾,权衡着是冲上去,将她们尽数杀死,

还是放过她们一命,让她们最后一次同求婚者勾搭。

愤怒的心在他的胸腔中突突直跳,

如同一只路边的看守幼小狗仔的母狗,

凶狠地大叫,要扑到行人身上大口地撕咬!

看到这群狗男女做下这等恶事,奥德修斯恼恨不已,

不过,他又握拳捶打自己的胸膛,自责道:

“奥德修斯啊!你一定要忍耐,你已忍受了各种恶事,

即使是凶猛的库克洛普斯吞食了你英勇的伙伴,

你也忍耐,直到运用智慧从可怕的洞穴中逃生!”

他就是这样严厉地自责着,

渐渐地,他的心灵不再愤怒,安静下来。

但是,他仍然在床上辗转反侧,无法入睡,

如同一个人用叉子叉住一个灌满羊血和羊脂

的大羊肚,在熊熊火焰上不断地转动着,

好让它均匀地烤熟。

他也是这样翻来覆去,

盘算着怎样报复那些可耻的求婚者,

要知道,凭着一个人的力量对付一群人,很难轻易取胜。

这时,目光炯炯的雅典娜化身为一个女仆的样子,

站在了他的上方,对他说道:

“苦命的奥德修斯,你为何还不安睡?

要知道,这是你自己的家,住着你的妻子和儿子。

他是如此杰出,哪个父母不喜欢这样的儿子?”

听罢,足智多谋的奥德修斯答道:

“伟大的女神,你说得完全正确,

但是,我正盘算着如何报复那帮恶人,

我自己孤身一人,而他们人多势众。

而且,还有一个更加重要的问题要我仔细考虑,

在我遵照宙斯的意志,在你的护佑下,

严惩了那帮贪得无厌的求婚者后,

我怎么做才能顺利脱险?”

目光炯炯雅典娜这样安慰地道:

“你这个多疑固执的家伙,那些有死的凡人

能够相信远远比不上我的弱小的伙伴,

而你却不相信,一位力量无比强大的天神!

永生的我无时无刻不关照着你,护佑在你身边,

现在我们可以明白地告诉你,即使有五十队有死的凡人

气势汹汹地围杀我们,我们也依然

能从他们那里抢来肥壮的牛羊!

还是尽快入睡吧,精神紧张会让人极度疲劳。

记住!曙光在前,你即将脱离苦海。”

说罢,她挥合手上他的双目,让他沉睡去。

目光炯炯的雅典娜转身返回奥林卑斯山。

廊屋下的奥德修斯被睡神控制住,

烦恼忧虑无影无踪,四肢平缓地放松。

而与此同时,他的忠贞不渝的妻子却从梦中惊醒。

躺在睡床上开始哭泣起来。

她不停地哭,直到痛哭的欲望得到满足,

就向女猎神阿尔特弥斯祈求道:

“尊贵的女神宙斯之女阿尔特弥斯!

请你射出你的羽箭,带走我的生命吧。

或者降下狂风,把我卷走,

带着我沿着昏暗的水道

卷进永不止息的俄开阿诺斯的河口,

如同被狂风卷走的潘达瑞奥斯的女儿。

这些可单怜的孤儿,父母被天神夺去生命,

空荡的宫殿中只剩下孤苦可怜的她们。

金色的阿佛罗狄忒喂给她们奶酪、

香甜的美酒和甘甜的蜂蜜,天后赫拉。

让她们聪明伶俐而又仪态万方,

阿尔特弥斯让她们有优美的体形,

而雅典娜则使他们心灵手巧,精于各种女工。

当她们长大成人后,阿佛罗狄忒想使他们

有美满幸福的婚姻,便去请示天神宙斯。

奥林卑斯顶上的掷雷神宙斯无所不晓,

有死的凡人的命运尽在他的掌握之中。

就在那一瞬间,姑娘们被一阵狂风卷走,

卷到了可怕复仇女神埃尼里斯那里,当她们的女仆。

希望住在奥林卑斯山的天神

或者让秀美的阿尔特弥斯一箭把我射死。

我宁愿心中藏着奥德修斯的身影,坠入冥府,

也不愿意嫁给一个远不如他的丈夫,讨他的欢心。

如果一个人白天流泪不止,哀声叹气,

晚上尽管孤寂难耐,还可安然入眠,

双眼一闭,就可以把好事坏事一概忘却,

这样的苦痛和悲伤还可以忍受,

可是,我为什么如此不幸,在夜晚也有天神,

给我送来恶梦:我刚才又梦见他睡在我身边。

完全象他出征前的精神抖数的模样。

我是那么地欢喜,谁想到又是一场空梦!”

说罢,享用金座的黎明女神已升上天际,

佩涅洛佩的啜泣声传到了奥德修斯的耳中,

他不禁警觉起来,反复思考,

觉得妻子就在自己的床边,已经认出了他。

于是他叠起铺在下面的羊皮和毛毯。

叠好放在大厅的宽椅上,又拎起生牛皮,

放到屋外,高举双手,向宙斯祈祷,

“天父宙斯啊!如果你真的在我历尽磨难之后,

最终让我返回亲爱的家园,那么,

就让这个房子里某个醒着的凡人给我征兆吧,

天父宙斯,也请你在屋外向我显示一个征兆。”

高高在上的宙斯听到了他的祈祷,

在高耸入云的奥林卑斯闪亮的山顶上,

扔下一个响亮的炸雷,使奥德修斯心中狂喜。

在旁边有一座磨房,里面的放着

人民的国王使用的大石磨。

有十二名女仆在那里拼命干活,

推碾颗粒饱满的大麦和小麦。

这时候,其他女仆都干完了活计,回房休息,

只有一个身衰体弱的女仆还没有完成任务。

她累得停止推磨,说出了这样一番话语:

“天父宙斯啊,神界和人间至高无上的主宰,

高空之上闪烁着繁星没有一丝儿云彩,

为什么你掷下了如此响亮的炸雷,

大概这是你送给某个人的征兆吧,

我这个可怜的女子要向你祈祷。

让你允诺我,使之成为现实,那些求婚者,

整日饮宴,累得我腰酸腿疼,不得安眠,

希望明天是他们最后一次的狂喝滥饮!”

听到她的祈祷,足智多谋的奥德修斯欣喜若狂,

见自己祈祷的两个征兆已出现,说明可耻的仇人即将毁灭。

这时,宫中的其他女仆也都起床,聚到大厅里,

在火盆里点燃起温暖的火焰,

神一样的聪颖的特勒马科斯起身离床,

穿好衣服,背上利剑,在脚上,

系上闪光的绳鞋,手中握着一杆长枪,

枪头顶着一个锋利的青铜枪头。

他就这样一身装束,走到门槛边,问道:

“亲爱的奶妈,那个外来的客人是不是受到热情招待,

你们为他准备了食物,铺下柔软的床铺没有?

还是弃之不顾?要知道,我母亲虽然聪明,

但心情却不稳定,有时会对某个客人十分殷勤,

有时又性情粗暴,毫不客气地赶走客人!”

心地善良的欧律克勒娅答道:

“我的孩子,你千万不要任意埋怨别人,

你母亲待客十分周到,让那位客人自由自在地喝酒,

她也曾问客人是否饿了,那个人说不必吃东西。

夜深之时,大家都要回房休息,

你母亲吩咐女仆为他准备一个床铺。

可是他漂泊流浪过惯了苦日子,

却睡在廊屋下,用一张生牛皮和几张羊皮当褥子。

我送给他一个毛毯,让他盖在身上。”

听罢,特勒马科斯手握长枪走出厅堂。

身后跟着一对奔跑迅速的狗,走向会场,

那是胫甲精美的阿开斯人时常聚会之所。

这时,心地善良的欧律克勒娅,佩塞诺尔之子

奥普斯的女儿,大声吩咐其他的女仆,道:

“赶快开始打扫房间,把地面都清扫干净。

在宽大的椅子上铺上紫色的软垫。

把抹桌用的海绵淋湿。仔细地擦洗餐桌,

还有那用于调酒的大调缸和精美的双耳酒杯,

也要仔仔细细地冲洗干净!

你们首先赶快去泉水边,取回净水。

那些求婚者一会儿就会来到这里,

今天是个欢乐的节日,他们会早早地过来!”

听罢,女仆们依照她的吩咐立即行动。

有二十个女仆到泉边取去清水,

其余的则留在宫中认真清扫收拾。

过了会一儿,强壮的男仆们来到庭院里,

开始砍柴,熟练而轻松。到泉边

取水的女仆也迅速返回,

忠诚的牧猪奴送来了三头肥壮的猪,

赶进宫门让它们在庭院中自由吃食。

然后,他走到奥德修斯面前,温和地问道,

“尊敬的外乡人,这些阿开奥斯人是不是态度好了一点儿,

还是象以前那样盛气凌人。”

卓越机智的奥德修斯答道:

亲爱的朋友欧迈奥斯,愿天神惩罚他们!

他们蛮横天礼,心怀叵测,

在别人的家里谋划着各种险恶的阴谋!”

两人正你一言我一语地交谈着,

走来了牧羊的墨兰透斯,

他挑近了一些最好的肥羊献给,

那些贪得无厌的的求婚者,身后有两个牧羊人。

他将肥羊拴在廊屋的柱子上,

鬟过来,对奥德修斯讥讽道:

“哈!你这个老叫花子!竟然还赖着不走,

是不是妄想再得到贵族们的施舍?

看来,咱俩不打上一架,你是不会

乖乖离开这里的。你这个赖皮赖脸的家伙!

为何不到其他阿开奥斯人的酒宴上乞讨?”

听着他挑衅的语调,奥德修斯低头不语,

只是暗暗地点头,盘算着如何处罚他。

接着,牧奴的首领菲洛提奥斯也来了。

赶着一头未孕育过的母羊和肥壮的山羊,

是海上的船工把他们运送过来,

也运送其他需要回渡的人们。

他将牛羊拴在廊屋的柱子上,

然后走到欧迈奥斯身前,回道:

“欧迈奥斯,这个从外乡来的客人是谁?

来自何方?父母是谁?属于哪个民族?

他虽然历尽千辛万苦,外表破破烂烂,

但面容威武,象是个不凡的贵族!

至高无上的天神也经常让贵族遭难,

让他们忍受痛苦和磨难,四处漂泊!”

说罢,他接着走近奥德修斯,伸出右手,

向他问候,用长着翅膀的语言说道:

“尊敬的外乡人,欢迎你来到此地!

虽然你现在生活窘迫,但以后会越变越好。

唉!最可恨的是至高无上的宙斯,

养育了众多的凡人,却又没有怜悯心,

任凭他们在苦海中拼搏挣扎!

老人家,一看到你,我就汗水直流,无比痛苦。

你让我想起了我的主人奥德修斯,

也许他还活在阳光灿烂的人间,

象你一样衣衫褴裙地浪迹四方,

或者他已遭不测,灵魂去了哈得斯的冥府。

我为我亲爱的主人而深深地叹息。

在我小的时候,现在牛群无比庞大,

繁殖出来的宽面小牛数不完,增长的势头不可预测。

而今,这些可耻的恶徒却吩咐我赶来肥牛,

供他们享用?他们丝毫不顾忌少主人的情面,

大肆挥霍浪费主人的丰盛的家产。

这些该死的求婚者,难道不怕天神惩罚吗?

这些日子以来,我每天都在仔细地考虑,

是不是赶着牛群投奔其他的主人。

但少主人仍在,我这样做实在不该,

可是,当我看到求婚者肆无忌惮地大吃大喝,

我的心便悲愤难忍!我实在应早早离去。

不过,我还是愿心希望我的主人回来。

将这些恶徒杀个屁滚尿流,四处逃散!”

足智多谋的奥德修斯说道:

“听你这番话,说明你是一个心地善良的人,

而且也不愚笨,很有头脑。

所以我告诉一件事,并可以发下一个重誓。

我们天神宙斯,待客的餐桌,

和刚强的奥德修斯家中的炉灶的名义起誓:

你还来不及走,你的主人就会回返家园。

如果你愿意,你可以留下来观看,

这些可耻的求婚者是怎样尸横血泊的!”

听罢,牧牛的菲洛提奥斯答道:

“尊敬的外乡人,愿克罗诺斯应允你的誓言。

那时,也让你看看我有力的双臂和我的勇气!”

在旁边的欧迈奥斯也向天神虔诚地祈祷。

请求他们允许让奥德修返回故乡。

他们三个人正在这样交谈着,

而那些求婚者也正在策划杀死特勒马科斯的阴谋。

突然,一只老鹰抓着一只幼小的白鸽

从他们的左上方掠而过。

看到这个征兆,安菲诺奥斯立即说道:

“朋友们,看来我们的计划不可能实现。

还是让我们心情轻松地享用美味佳肴吧。”

听罢,求婚者们一致赞成,

大家蜂拥走进奥德修斯的宫殿,

脱下外套,搭在一张张宽大的椅子上,

然后,捋起衣袖子开始宰杀肥羊、

硕大的公猪和未孕育过的母牛。

大家把内脏烤熟,给每人一份。

调酒人在调缸中兑酒,欧迈奥斯

分发酒杯,菲洛提奥斯为他们倒酒。

人们伸手抓食摆在面前的美味佳肴。

特勒马科斯故意把奥德修斯

请进大厅,在石彻的门槛边

为他摆上一张餐桌和一把破椅子。

并给他端上一份芳香的内脏

和一杯香醇的美酒,温和地说道:

“外乡人,请坐在这里,和他们一起用饭吧,

没有人敢在这里凌辱你或殴打你,

因为这是在我家中,不是公共场所,

这地方归我所有,是我父奥德修斯的产业!

各位求婚者,请你们控制住你们的理智,

不要口出脏言,引起争执和冲突!”

听罢,那些求婚者一个咬紧嘴唇,

睁大了双眼,没想到特勒马科斯说话如此大胆。

这时,安提诺奥斯,欧佩特斯之子,对大家说道:

“各位,尽管特勒马科斯出言不逊。

令我们难以接受,我们还是听从他的建议,

如果克罗诺斯之子不允许我们的计划实现,

这个小孩怎能如此口出狂言!”

听到这些,特勒马科斯没有反击。

此时,传令官正穿过了城区,带着祭献给天神的

丰盛的祭品,众多长发的阿开奥斯人正聚在一片树林中,

那是属于远射神阿波罗的圣林。

然后,人们又将牛羊肉烤熟,从叉子上取下,

平均地分成许多份,开始享用丰盛的酒宴,

奥德修斯的面前也有一份,并不比其他人少,

因为特勒马科吩咐过自己的仆人,

要他们平等地款待这个年迈的外乡人。

但目光炯炯的雅典妇想让那些求婚者,

继续行恶,这样会使埃尔特斯之子

足智多谋的奥德修斯更加义愤填膺。

众多的求婚者之中有个狂妄自大的小人,

叫克特西波斯,来自萨墨,

他仗着自己有丰富的家财,信心百倍,

也来这里向佩涅洛佩求婚。

这时,他站着了起来,对其他求婚者说道:

“各位高贵的求婚者们,请听我说,

这位外乡人已经得到了不多不少与我们相等的一份。

我想他既是特勒马科斯的朋友,

就不就应该怠慢他,任何来到这里的陌生人。

都应受到应有的礼遇,我也送给他一份厚礼,

他可以将这份礼物转赠给替他沐浴的女仆,

或者其他任何一个神一样的奥德修斯的女仆!”

说罢,他猛地从篮中抓起一只牛蹄,

朝着奥德修斯奋力掷了过去。后者嘴角

挂着轻蔑的微笑,略微一侧头,

牛蹄飞了过去,打在墙壁之上。

特勒马科斯勃然大怒,大声责骂道:

“克特西波斯,这一次算你走运!

幸亏你的牛蹄被外乡人躲过。

否则你的前胸将躲不过我锐利的长枪,

那么你的父亲就要为你的葬礼而忙忙碌碌了。

你们之中任何一个,也别想在此胡作非为,

我早已长大成人,不是什么也不想的三岁娃娃,

你们的所作所为,我心里清楚得很,

但目前,我无可奈何,只能眼睁睁地

看着你们宰杀我的牛羊,吃我的面包,喝我的美酒。

只因你们人多势众,而我势单力弱。

不过,你们还是尽量少和我发生冲突,

如果你们打算用武器杀了我,那么悉听尊便,

我也希望自己不如快点死去,

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页