饭饭TXT > 军事历史 > 《荷马史诗》作者:[古希腊]荷马【完结】 > 荷马史诗.txt

第 7 页

作者:古希腊-荷马 当前章节:15376 字 更新时间:2026-6-11 18:29

高高在上的天神掌握着胜利的线绳。”

说罢,他穿上精美的铠甲。

哦,墨涅拉奥斯,如果不是人民的国王跳起来抓住你,

你的末日就将来临,

会死在比你强壮得多的赫克托尔的手下。

阿特柔斯之子,强大的阿伽门农

握住你的右手,对你说道:

“你疯了吗?宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,

为什么这样愚蠢?不要如此冲动,

为了愤怒而去同强大的赫克托尔决斗。

在他面前,每个勇敢的人都会发抖,

甚至连英勇的阿基琉斯在其它战役中

和他相遇时,也怵他三分,而阿基琉斯远比你出色。

坐下吧,坐到你的同伴中间,

我们会推出另外一名勇士,和他决斗。

虽然赫克托尔杀人如麻,英勇无畏,

但是我认为他会很快乐地屈腿坐下休息,

假如他活着逃脱可怕的激战和搏杀。

阿伽门农劝弟弟改变主意,

墨涅拉奥斯听从了他的建议。

伙伴们看到他脱下铠甲,都十分高兴。

这时,涅斯托尔站起来说:

“沉重的悲哀降临在阿开奥斯人的土地上,

见此情景,驭车的战士、米耳弥冬人优秀的雄辩家,

年迈的国王佩琉斯会放声痛哭。

他曾在家里对我发问,听到

阿开奥斯勇士的身世和血统时高兴万分。

如果他得知这些勇士在赫克托尔面前退缩,

他会高举双手,向天神祈祷,

但愿他的灵魂飞离躯体,坠往冥府。

大神宙斯、女神雅典娜和阿波罗高高在上,

但愿我能重返青春,就如当年皮洛斯人与

阿尔卡狄亚枪兵,集结在汹涌的克拉冬河畔的

斐亚城下交战时那样年轻。

那时,神勇的埃柔塔利昂走出人群,

身上披挂着天神般的阿瑞托奥斯的

护身铠甲。人们称阿瑞托奥斯为‘大锤斗士’

因为在战斗时,他不用弓箭或者矛枪,

而是挥动着巨大的钉锤,摧垮敌方的防线。

吕科尔戈斯不是依靠力量而是依靠计谋,

在狭窄地走道里夺取了他的性命,

因为钉锤施展不开。

吕科尔戈斯抢先下手,刺中了他的中腹,

将他仰面打倒在地。吕科尔戈斯剥夺了他的铠甲,

那是战神所赠。以后,吕科尔戈斯一直披着这副铠甲,

去参加战斗。当他年老得不能出门后,

赠给了他的副将埃柔塔利昂,

后者穿着这副铠甲,

向我方的勇士挑战,

可他们全都吓慌了,不敢作声。

那时,虽然我是将领中最年轻的一个,

好战的勇气驱使我上前同他决斗。

是雅典娜赐给了我荣誉,

我杀死了他,他是那么的魁梧和强大。

死去的他伸躺在一大片泥地上。

如果我还年轻和强壮,神勇的赫克托尔

马上会遇到对手。

而你们作为全军的最强健的将领,

却惧怕面对赫克托尔。”

听罢老人的谴责,立即站出了几个人。

第一个就是人民的国王阿伽门农,

其次是提丢斯之子、强有力的狄奥墨斯,

后面是大小埃阿斯,杰出的斗士,

之后是伊多墨纽斯及其伙伴墨里奥拉涅斯,

后者是杀敌的勇士,恰似阿瑞斯,

再后面是欧埃蒙之子,光荣的欧律皮洛斯,

安德赖蒙之子托阿斯和奥德修斯。

所有这些人都愿与神一样的赫克托尔拼斗。

来自革瑞尼亚的涅斯托尔又道:

“你们投石阄推选出一个人吧,

他不但将使胫甲精美的阿开奥斯人无比自豪,

也会为他自己带来巨大荣誉,

如果他能逃脱这次可怕的搏杀。”

说罢,每个人在石阄上作下标记,

扔入阿特柔斯之子阿伽门农的头盔里。

将士们高兴双手,大声祈祷。

遥望苍天,有人这样祷告:

“父神宙斯,请让埃阿斯,或提丢斯之子

或人民的国王赢得拈阄。”

在他们的祈祷中,涅斯托尔摇动起头盔,

立即跳出了埃阿斯的石阄,正中人们的心意。

传令官手拿石阄,穿过人群,

走到首领们面前,让他们欢看。

从左到右,首领们都不认识上面的标记,

直到走到那个作了标记并扔入头盔的埃阿斯面前。

后者接住传令官送上的石阄,发现就是自己的,

心里十分喜悦。他扬手扔掉石阄,叹道:

“朋友们!赢的是我,这让我十分喜悦,

我自信我可以战胜卓越的赫克托尔。

在我穿上铠甲时,

请大家聚拢,

向克罗诺斯之子宙斯祈祷。

放低声音,免得被特洛亚人听到,

或者朗声祷告,以示我们谁都不怕!

只要违我心意,

没有人会凭借暴力把我吓退,

或凭借狡诈来吓唬我,因为我也有技巧,

我来自养育我的萨拉米斯岛。”

大家向克罗诺斯之子宙斯祈祷。

遥望苍天,有人这样祷告:

“伊达山的主宰,高贵伟大的大神宙斯!

请赐给埃阿斯荣誉,让他获得胜利。

如果你也关心和钟爱赫克托尔,

就让他们打个平手,不分高下。”

他们说着,埃阿斯披上闪亮的铠甲。

披挂完毕,他大步向前,

如同魁伟的阿瑞斯坚定地前去拼战,

是克罗诺斯之子挑起了刻骨的仇恨,

驱使他们残酷地拼杀。

阿开奥斯人的强大堡垒埃阿斯,

就这样冲上前去,

刚毅的脸上挂着浅笑。

他手握长枪,迈着坚实的大步。

见到如此威势,阿开奥斯人喜不自禁,

而特洛亚人却个个胆战心惊,四肢无力,

就连赫克托尔的心房也砰砰剧跳。

但他不能退缩,更不能逃跑,

因为是他首先出面挑战。

这时,埃阿斯已经逼近,

手提一块压了七层牛皮,

如城墙一般坚固的铜盾,是家住许勒城的

最好的皮匠提基奥斯为他制造。

这块盾牌垫了七层肥壮公牛的皮羊,

最后一层就是坚固的铜面。

埃阿斯把这样的盾牌举在胸前,

咄咄逼近,开口威胁:

“通过一对一的搏杀,赫克托尔,你就会明白,

除了雄壮如狮的阿基琉斯之外,

达那奥斯人中还有何能威猛的首领。

阿基琉斯因对阿伽门农不满,正在海边生气,

除他之外,我们还有许多人敢同你决斗。

现在,你先动手吧!”

头盔闪亮的威猛的赫克托尔答道:

“埃阿斯啊,宙斯的后代,特拉蒙王之子,

军队的统帅,不要对我进行试探,

好象我是一个三岁娃娃或弱不经风的妇女。

我精通各种格斗,杀人是我的绝活儿。

我懂得如何将盾牌左挡右挡,

这是防身之术,我还知道如何驾驭战马,

奔入杀气腾腾的车阵;我也知道在战争中

如何控制节奏。但对手是你,我不想使用战术,

我要堂堂正正地击中你。来吧,看枪!”

说着,他持平森然的长枪,奋力投掷,

刺中了那块垫有七层牛皮的盾牌的第八层铜面。

顽强的枪头穿行了六层,

被第七层阻挡了下来。

此时,宙斯的后代,埃阿斯也掷出了长枪,

击中了赫克托尔的浑圆的大盾。

尖锐的枪头穿过闪亮的盾眚,

又迅速地扎透精工制作的铠甲,

划面里面的衬袍,直刺腰间。

赫克托尔将身闪过,逃脱了可怕的死亡。

几乎同时,两人高举长枪来回刺杀,

如同生吞活剥的狮子和力大无穷的野猪。

普里阿摩斯之子将枪刺入埃阿斯的盾牌,

扎在正中,却未能刺透,反而顶弯了枪尖。

埃阿斯也向前扑杀,

长枪刺穿了对手的盾牌,

擦过脖颈,涌出浓黑和鲜血。

可是头盔闪亮的赫克托尔并未停止战斗,

后退之时,伸手从地上抓起一块

硕大、乌黑、粗糙的石头,

向埃阿斯砸去,

正中了七层牛皮的盾牌中心点出的盾面上,

撞击之声震耳欲聋。

埃阿斯抓起一块更大的石头,

用尽全身的力气,投掷了出去,

势不可挡的巨石捣烂了盾面,

赫克托尔压伤了膝盖,仰面倒地。

危急之中,阿波罗及时助佑,将他扶起。

这时,两人挥动铜剑,近身拼杀。

好在两位传令官,天神和凡人的使者,

一位是来自特洛亚的伊代奥斯,

一位是来自阿开奥斯的塔提比奥斯,

在两位斗士中间,他们高举着圣杖,

谨慎机智的伊代奥斯首先开口:

“亲爱的孩子们,宙斯关爱的勇士们,

停止拼杀吧,你们都是善战的英雄,

我们大家深信不疑。

现在夜色已经降临,

我们最好听从夜神的安排。”

特拉蒙之子埃阿斯说道:

“伊代奥斯,把你的话向他去说,

是他首先挑起决斗。

让他首先表态,我会依从他的意愿。”

头盔闪亮的伟大的赫克托尔答道:

“埃阿斯,既然天神赐你力量、体魄和聪明的头脑,

而且是阿开奥斯人中最好的枪手,

今天,就让我们拼到这里,以后继续决斗,

直到天神们做出裁断,

是把荣誉赐给你还是赐给我。

夜幕已降临,我们最好听从夜神的安排。

你会给海边全体的阿开奥斯人,尤其是你的朋友

和伙伴带来无比的欢悦;

我也将回到普里阿摩斯的都城,

使特洛亚人和长裙飘飘的特洛亚妇女欢欣鼓舞,

他们会步入天神的庙宇,感谢天神使我生还。

走上前来,让我们互赠光荣的礼物,

特洛亚人和阿开奥斯人就会这样说:

‘他们相逢在吞食灵魂的仇杀中,

却又握手言欢,在友谊中分手。’”

说着,他赠给对方一柄嵌银钉的战剑,

连同剑鞘和精工制作的佩带。

埃阿斯则回赠了一条深红色的腰带。

然后,两人告别,一个回到阿开奥斯阵中,

一个回到特洛亚人中间,他们看到

赫克托尔脱离搏杀,安然无羔,

内心十分欢喜。

赫克托尔在人们的簇拥下返回城里。

胫甲坚固的阿开奥斯人引着埃阿斯,

去会见人民的国王阿伽门农。

来到了阿伽门农的营帐里,

人民的国王阿伽门农向克罗诺斯之子

献祭了一头五岁的公牛。

他们把牛皮剥去,切下嫩肉,

又动作熟练地切成小块,叉在叉上仔细烧烤,

然后从叉上取下熟肉,准备食用。

准备好一切后,盛宴排开,

每个人都吃到满意的一份。

阿特柔斯之子,权力广泛的阿伽门农,

把最好的大块的里脊肉献给埃阿斯,以示褒奖。

在他们满足了吃喝的欲望之后,

年迈的涅斯托尔首先提出忠告,

他的忠告总是用得恰到好处。

怀着善意,他对大家说道:

“阿特柔斯之子,各位阿开奥斯首领,

众多的阿开奥斯人已战死沙场,

凶恶的战神把他们的黑血洒遍在

斯卡曼德罗斯河里,把他们的灵魂

打入哈得斯的冥府。

明天一早,你应命令阿开奥斯人停止作战,

大家一起用公牛和骡子所拉的大车,

运回众多的尸首,把他们火化在海船边。

以后,当我们返回故乡之际,

就可以把死者的骨灰交给他们的儿女。

让我们铲土成堆,在焦黑的柴木上垒起一座大坟,

作为死去的战士的共同的坟墓。

再在旁边筑起高墙,保卫海船和我们自己。

还在墙中建造一座结实的大门,以便战车能够出入;

绕着护墙,挖一条壕沟,

阻挡敌方的步兵和战车,

使特洛亚人不能顺利地荡扫我们的阵营。”

他的忠告,得到首领们的一致同意。

这时,在伊利昂高城上,在普里阿摩斯的大门外,

惊恐不安的人们正在聚合。

头脑冷静的安特洛尔首先说道:

“特洛亚人、达尔达诺斯人和友军朋友们,

现在请听听我的真心话。

把海伦及其财产还给阿特柔斯之子吧,

让他们把她带回老家。

是我们破坏了停战誓约,还在进行无望的战争。

不按我的意思去做,大家将什么也得不到。”

说罢落座,神一样的帕里斯,

美发的海伦的丈夫站了起来,

他用长着翅膀的语言说:

“安特诺尔,你的话使我讨厌,

你应当明白怎样才能提出更好的建议。

假如刚才你是认真的,

那肯定是天神夺走了你的聪明和才智。

我要公开地告诉驯马的特洛亚人:

我绝不会交出我的妻子。

至于我从阿尔戈斯带回的财产,

我可以交还,连同我添加上的一份。”

说罢落座、达尔达诺斯之子,

有如天神的国王普里阿摩斯站了起来,

怀着善意,他说道:

“特洛亚人,达尔达诺斯人和友军朋友们,

请听一听我的真心话。

大家可以在城里象平常一样吃晚饭,

但不要忘了布置哨兵,人人都要保持警惕。

明天一早,我派伊代奥斯去海边的空心船那里,

向阿特柔斯之子们转告

阿勒珊德罗斯的条件,因为他,才挑起了战争。

并让伊代奥斯传去我的建议,

问他们是否同意停战,以便收敛战死的兵勇,

然后重新开战,直到天神作出裁判,

是把荣誉赐给他们还是赐给我们。”

人们听从了国王的建议:

一队一队地回到城里吃晚饭。

黎明时分,伊代奥斯来到空心船边,

发现达那奥斯人,战神的随从们,

正在阿伽门农的船尾议事。

使者站在人群之中,声音洪亮地说:

“阿特柔斯之子,各位阿开奥斯首领们,

普里阿摩斯和其他高贵的特洛亚人

命我转告各位,不知你们是否接受

阿勒珊德罗斯提出的条件,正是为了他,

我们经受着苦战的折磨。

阿勒珊德罗斯从阿尔戈斯带回的财产,

他愿意交还,并且添上自己的一份。

但光荣的墨涅拉奥斯的合法妻子,

他不准备交还,虽然我们都极力反对。

他们还让我转告各位,如果你们愿意,

就先停止战斗,以收敛死者,

以后继续开战,直到天神作出裁判,

是把光荣赐给你们还是赐给我们。”

他的话语使众人静默无声,

咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道:

“谁也不准接受阿勒珊德罗斯的财产和海伦,

现在战局已十分清楚,即便是傻瓜也看得出,

死亡的绳索已套在了特洛亚人的脖子上。”

听罢,阿开奥斯人放声高呼,

同意驯马高手狄奥墨得斯的意见。

于是,阿伽门农告诉伊代奥斯道:

“伊代奥斯,你已听到阿开奥斯人的回答,

这是他们的心里话,对此,我非常满意。

至于收敛死者,我并不反对。

阵亡的战士的尸首不宜久放,

应迅速地火化,以得到安慰。

赫拉的丈夫宙斯为我们的誓言作证。”

说罢,向着天神举起了王杖。

伊代奥斯只好返回圣城伊利昂,

此时,特洛亚人和达达尼亚人

正坐在会场上,静候他的回归。

回来之后,他传达了带回的消息。

于是众人马上行动,分作两队,

一队去搬运尸首,一队去寻找柴木。

阿尔戈斯人也走出凳板坚固的海船,

有的搬运尸首,有的寻找柴木。

当灿烂的太阳从微波荡漾、奔流深淼的长河上

缓缓升起,将崭新的阳光普洒在广袤的田地之时,

双方军队又会聚在战场之上。

他们用清水洗净难以辨认的难友的

流着鲜血的伤口,含着热泪,

把尸首拖到了大车上。

然而,普里阿摩斯禁止众人放声痛哭,

他们只能静默地将死者放上柴堆,

悲痛地火化了尸首,然后返回伊利昂。

同样,阿开奥斯人也强忍悲痛,

把死者放到柴堆上,

火化了他们之后,又回到了空心船上。

夜色依然蒙蒙,天还没有放亮,

阿开奥斯的精壮部队已围在柴堆边,

在上边建起一个巨大的坟墓,

作为死难伙伴共同的安息之地。

并在那里建起了护墙,

用来保护海船和他们自己。

又在墙下建了一个结实的大门

好让战车自由出入。在护墙之外

挖了又宽又长的壕沟,并打上了木桩。

长发的阿开奥斯人辛劳地忙碌。

坐在闪电神宙斯身边的天神们

对阿开奥斯人的工程大加赞赏。

威力无穷的波塞冬首先说道:

“父神宙斯,大地上的凡人还有谁

告诉我们他们心中的计谋和策略?

你看那些阿开奥斯没向天神献祭百牲,

就建筑护墙来保护船只和自己,

并在护墙之外挖出壕沟。

护墙的美名将照射远近,

使人们忘掉特洛亚城,

那是我与阿波罗为拉奥墨冬建造。”

乌云神宙斯内心不悦,他说道:

“威力无穷的天神啊,你在说什么呀,

如果是另外一位比你低弱的天神,

或许会害怕这种小把戏。

你的威名象曙光一样远射。

等着长发的阿开奥斯人乘坐海船

返回他们的故乡的时候,

你就捣烂护墙,把它推入大海,

再用沙土遮住辽阔的海滩,

阿开奥斯人的护墙就会无影无踪。”

他们交谈着,直到太阳西沉,

而这时,阿开奥斯人已建成了他们的工程,

然后在营帐里屠杀肥牛,吃着晚饭。

众多的船只从利姆诺斯岛运来甜酒。

那些船只属于伊阿宋之子欧涅奥斯,

他是许普西皮勒为士兵的统帅伊阿宋所生。

伊阿宋之子交给阿伽门农和墨涅拉奥斯

一千坛酒。长发的阿开奥斯人

有的用青铜,有的用闪亮的铸铁,

有的用整张牛皮,有的用整条活牛,

也有的用掳来的奴隶换取船上的葡萄酒,

准备放开肚量大口地吃喝。

长发的阿开奥斯人就是这样地通宵达旦地欢饮,

城里的特洛亚人和阿开奥斯人也是如此。

足智多谋的宙斯整整一夜地扔掷着炸雷,

让每个人的心头爬满恐惧。

他们恭敬地把酒泼在地上,

无人敢于在向伟大的宙斯祭奠之前喝上一口。

之后,他们上床平躺,享受甜美的睡眠。

第八卷

——阿开奥斯人遭到特洛亚人的猛烈反攻

黎明女神披曳着金红色的丝织长袍,

照亮了大地。喜欢炸雷的宙斯召集所有的天神,

在重峦叠嶂的奥林卑斯顶峰召开大会。

众神洗耳恭听他的讲话:

“各位天神,各位女神!请听我讲,

我要讲的是我的真心话。

无论是天神还是女神,都不许违背我的话,

你们都要赞成,好使我的计划顺利完成。

如果我发现任何一位天神,背着我

去帮助特洛亚人或阿开奥斯人,

等他回到奥林卑斯山,

我的闪电将击得他面目全非,

或着被我扔出去,坠入幽深的塔尔塔罗斯,

远在地层深处的深渊,

装着铁门和铜质的门槛。

哈得斯的冥府在它之上,有如天空在大地之上。

这样,他就会明白,和其他天神相比,我是何等地强大!

不信,你们可以上来试试。

你们从天上垂下一条金绳,然后你们,所有的天神

和女神都抓住这根绳子,

然而,即使你们用尽了全力,

也休想把我从天空拖到地上。

如果我愿意向上提一提,

不光你们,还有大地和海洋都一并提上来,

再把金绳系在奥林卑斯的山角上,

让你们在半空中摇来摇去。

我就是这样强大,远远超过天神和凡人。”

他的话语使众神作声不得,

又是如此严厉,使他们目瞪口呆。

终于,目光炯炯的雅典娜开口说道:

“克罗诺斯之子,伟大的天神,至高无上的主神,

您的强大威力,我们十分清楚。

可是我们仍然为达那奥斯士兵悲痛,

他们不得不听从命运的安排,战死沙场。

遵从您的命令,我们不加入战斗,

但想对阿尔戈斯人提供有益的劝导,

使他们不致于由于您的盛怒而遭到毁灭。”

乌云神宙斯微笑着答道:

“我亲爱的女儿,特里托革尼亚,

我并不是想真的这样做,对于你,我总是满怀慈爱。”

说罢,他把铜蹄的骏马驾在战车上,

两匹马快如追风,金色的鬃风随风飞扬。

大神穿上金铸的铠甲,

抓起精制的黄金鞭,

登上了战车,扬鞭策马,

两匹神驹在大地和群星闪烁的天空之间,

撒着欢儿地飞驰。

他来到多泉的,养育野兽的伊达山,

来到有他圣地和香气环绕的祭坛的伽耳伽荣,

然后停下战车,卸下马辕,盖上一片浓浓的云雾,

自己则洋洋得意地坐在顶峰之上,

远望着圣城特洛亚和阿开奥斯人的船只。

营帐里,长发的阿开奥斯人匆匆吃过早饭,

然后,马上全副武装。

同时,城里的特洛亚人也披挂起来,

人数虽少,却也精神饱满,

渴望上战场勇敢杀敌,以保护妻子和儿女。

然后打开所有城门,军队涌向城外,

步兵和车马的喧杂之声沸沸扬扬。

终于两军相逢在沙场之上,

身披铜甲的勇士互相搏杀,盾牌长枪

不停地撞击,中间突出的大盾挤来压去,

战场之上一片喧嚣。

太阳升得越来越高,

双方的利箭频频命中目标,

众多的将士滚翻在地。等太阳升到最高处时,

父神拿起一架金质的天平,

在两边的秤盘上放上表示死亡的筹码,

一边是驯马的特洛亚人的,一边是身披铜甲的阿开奥斯人。

他提起天平的中端,阿开奥斯人的一边往下沉。

阿开奥斯人的命运坠向养育众生的大地,

特洛亚人的命运则升向辽阔的春天。

他从伊达山扔掷炸雷,在阿开奥斯人

的头顶暴裂。见此情景,

将士们目瞪口呆,引起极大的恐慌。

伊多墨纽斯、阿伽门农、大小埃阿斯,

这些阿瑞斯的随从们,全都无心恋战。

阵地上只剩下阿开奥斯人的监护

来自革瑞尼亚的涅斯托尔,并非他自愿留下,

而是因为他的战马被海伦的丈夫,

天神一样的阿勒珊德罗斯射中。

利箭正中马的头顶,就是生长马鬃

的致命部位。箭头直入脑髓,

战马痛得腾立起来,挣扎翻滚,

使整辆战车失去控制。情急之下,

涅斯托尔砍断挽索。同时

神勇地赫克尔托驾着战车穿过乱军,

直冲过来,如果不是咆哮战场的狄奥墨得斯,

涅斯托尔恐怕已命丧黄泉。

朝着奥德修斯,他大声地呼叫:

“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋

的奥德修斯,你要逃到哪里?象个胆小鬼!

小心别让敌人在你的脊背上捅上一枪。

赶快站住,让我们打退这个狂人,救出老人!”

但是卓越的奥德修斯并未听见。

飞快地直奔海边的空心船。

于是只剩下提丢斯之子孤自一人,

扑向阵地的前沿,守在老人身边。

他用长着翅膀的语言对老人说道:

“尊敬的老人,那些年轻的战士已

使你精疲力尽,你的力量正在消弱,

无情的岁月压弯了你的腰背,

而且你的车手蠢笨无用,你的战马步伐艰缓。

来!登上我的马车,让你看看什么是特罗斯骏马,

它们在自己熟悉的平原上,或东或西,行动自如。

它们是我从勇猛的大将埃涅阿斯那里夺得。

让你的随从照看你的战马吧,你和我在一起,

一起冲向驯马的特洛亚人军阵,

让赫克尔托也知道我的枪矛同样震天动地。”

来自革瑞尼亚的涅斯托尔听从了他的话,

留下两个随从,强壮的斯特涅洛斯和

刚烈的欧律墨冬照看战马。

涅斯托尔和狄奥墨得斯上了后者的战车,

涅斯托尔拉起闪亮的缰绳,扬鞭策马,

飞快地逼近了赫克托尔。

在赫克托尔扑来之际,提丢斯之子扔出长枪,

没有击中,却击中了车手,特拜奥斯之子

埃尼奥佩斯乳头边的胸脯之上。

立刻,他倒出了战车,他的快马惊得前腿腾立,

倒在大地上,他的精神和力量片片破散。

见此情景,赫克托尔感到一阵绞痛,

可是尽管他很悲伤,

却只能任朋友的尸首躺在那里。

他的战车不能没有车手,必须寻找另外一个勇敢的伙伴,

不久,他找到了伊菲托斯之子,

英勇的阿尔克普托勒摩斯,

命他赶快登车,交给他闪亮的马缰。

这时,战场上极度混乱,巨大的灾难不可避免,

特洛亚人如同逼入羊圈的绵羊,

被围困在伊利昂城下。

见此险情,父神宙斯迅速掷出炸雷,

正在狄奥墨得斯的马前炸开,光芒刺目,

并引发了可怕的琉火,

使骏马惊恐万分,向后顶着战车退却。

涅斯托尔心中害怕,缠绳从手中脱落,

老人对狄奥墨得斯说道:

“提丢斯之子,调转车头,赶快撤退,

看来,宙斯决定的胜利已不再属于你,

今天,他把荣誉赐给了对手。

如果他愿意,今后也会赐给我们光荣。

谁也不能违背宙斯的意愿,

尽管他很强壮,却远远不能与宙斯相比。”

听罢,咆哮战场的狄奥墨得斯答道:

“是的,老人家,您的话十分正确,

但是我的心灵不能忍受这样的耻辱,

在特洛亚人的大会上,赫克尔托会吹嘘道:

‘提丢斯之子败在我的手下,狼狈地逃回海船。’

他这样自夸,还不如让我钻入地缝!”

来自革瑞尼亚的涅斯托尔这样回答:

“英勇的提丢斯之子,看你说的是什么话!

赫克尔托不论说你什么,懦夫也好,胆小鬼也好,

特洛亚人,达尔达尼亚人和心胸豪壮的特洛亚士兵

的妻子决不会相信,因为正是你,

杀死了她们的丈夫,使他们年纪轻轻就坠入冥府。”

说罢,他掉转马头,飞快地逃跑,

汇入了人喊马嘶的乱军之中。

特洛亚人和赫克尔托哄叫起来,扔来如雨的利箭和枪矛。

头盔闪亮的赫克尔托大声吼道:

“提丢斯之子,驾驭快马的阿开奥斯人对你特别尊重,

让你坐在首位,献给你肥美的肉块和满杯的美酒。

可现在,他们会耻笑你,笑你是个弱女子,而不是男子汉。

你永远不能打退我们,

永远不能攻伊利昂,掳走我们的妇女。

因为在此之前,我将送给你黑暗的死亡。”

听罢,提丢斯之子内心权衡着两种想法:

是掉转马头逃回海船

还是同赫克尔托一对一地拼杀。

在他内心,经过了三次考虑,

而足智多谋的宙斯三次掷出炸雷,

告诉特洛亚人,胜利属于他们。

这时,赫克尔托大声对全军喊道:

“特洛亚人,吕西亚人和达尔达诺斯人,

你们要鼓起勇气,做个男子汉!

克罗诺斯之子已经降下神示,

将胜利的光荣赐予我们,将失败的耻辱留给敌人。

他们这些愚蠢的家伙,建造出这些不堪一击的护墙,

根本挡不住我们的进攻。只需轻轻一跃,

我们的战马就可跃过壕沟。

等到我们逼近他们的海船,大家不要忘了,准备好火焰,

让我用火把点燃他们的船只,并且杀死海边的战士,

那些被大火浓烟熏坏了的阿尔戈斯人。”

说罢,他向着他的战马说道:

“克珊托斯,波达尔戈斯,埃同和兰波斯,

现在是你们报答我的时候了。

安德罗马克,心高志大的埃埃提昂王之女,

让你们吃上如蜜一般香甜的麦粒,

有时还兑上美酒,在你们口渴之时,

比兑给我还快,虽然我是她心爱的丈夫。

现在紧紧咬住敌人,就能获取涅斯托尔

的盾牌,这块美名远扬的盾牌,

包括盾面和把手,都由纯金铸就。

我们还能从驯马手狄奥墨得斯的肩头

夺取精工制作的胸甲,是赫菲斯托斯

精心打造而成。如果获得了这两样战利品,

那么今晚有望把阿开奥斯人赶上海船。”

赫克尔托的豪言壮语,让天后赫拉勃然大怒,

她摇动自己的宝座,震憾了雄伟的奥林卑斯山。

对强大的海神波塞冬,她叫嚷着:

“真是可耻啊!力大无穷的天神,

难道你毫不怜悯即将毁灭的阿开奥斯人?

在赫利克和埃盖,你享受了他们丰厚的祭品,

并许下诺言保证他们的胜利。

如果我们劝服阿开奥斯的保护神们,

挡回特洛亚士兵,阻挠扔掷炸雷的宙斯,

后者就只能独自一人,在伊达山上忍受烦恼的煎熬。”

威力无穷的天神心中不安,答道:

“出言莽撞的赫拉,看你都说了些什么?

让众多的天神同宙斯对抗,

这个情景我可不愿见到,因为宙斯的勇力无人能及!”

他们就是这样交谈着,争论着,

在拥挤的护墙和壕沟之外,

到处都是手持盾牌的将士和黑压压的战车。

普里阿摩斯之子,如天神般神勇的赫克托尔,

把阿开奥斯人逼到那里,宙斯正使他获得荣誉。

如果不是天后赫拉奋发了阿伽门农的斗志,

激励了士兵的勇气,很有可能,赫克尔托焚烧了

海边的战船。阿伽门农穿行在阿开奥斯人的

营帐和船只,粗大的手里抓住一件深红色的大袍,

在奥德修斯的海船旁边站立,那是全军的中心部位,

一声呼喊,全营都可听到,包括离得最远的

特拉蒙之子埃阿斯的营帐和阿基琉斯的兵棚。

他们凭借自己的力量和刚勇,

把匀称的海船放在了全军的两头。

阿伽门农大声地对阿开奥斯人说道:

“多么可耻啊!虚有其表的阿开奥斯人!

那些豪言壮语到哪里去了?你们不是自命最为勇敢吗?

在利姆诺斯,吃饱了长角肥牛的鲜肉,

喝足了大杯的葡萄甜酒,还夸下海口,

说在战场上,你们能一个顶一百个、

甚至二百多个特洛亚士兵。

现在仅有一个赫克托尔,我们都应付不了,

而他马上会用火焰烧毁我们的船只。

父神宙斯,以前你是否如此凶狠地

伤害过一个国王,将他毁灭,还剥夺了美名?

在我坐着木桨众多的大海船,

航行在进军此地的水道上,

每次经过你的祭坛,我都没有忘记

向你献上鲜肥的牛肉和大腿,

盼望能够尽早地荡平固若金汤的伊利昂。

宙斯啊!请求你答应我的请求,

至少让我们逃命远离战争的险恶,

不至于毁灭在特洛亚人的手下。”

他祈祷着,双泪横流。见此情状,

宙斯心生怜悯,答应保全他的军队。

随即他放出一只飞禽中最可靠的预兆鸟雄鹰,

鹰爪中掐着一只善跑的花斑鹿幼仔。

在美好的祭坛之上,雄鹰扔下幼鹿,

那是阿开奥斯人为宙斯所设的祭坛。

他们看到雄鹰飞自宙斯,

立刻重振战斗激情,向特洛亚人反扑过去。

达那奥斯人尽管人数众多,

可没有一个人夸口他的快马能冲在提丢斯之子之前。

提丢斯之子驾驭着战车冲过壕沟,

同特洛亚人拼杀,首先杀死了英武的战士阿革拉奥斯,

他是弗拉德蒙之子。那时,他正转身逃命,

狄奥墨得斯的长枪,正好刺中他的后背,

枪尖穿到胸膛,

他从车上翻落在地,身上的铠甲琅琅作响。

紧随其后的是阿特柔斯的两个儿子,

再后面是大小埃阿斯,他们异常勇猛,

然后就是伊多墨纽斯和他的搭裆,

可与阿瑞斯相比的墨涅拉奥斯,

他们后面是欧埃蒙之子欧律皮洛斯,

第九个是透克罗斯,调上他的大弓,

藏身在特拉蒙之子的盾牌之后,

为了让他观察时机,埃阿斯微提着盾牌。

只要他放出一箭,就会命中一个敌人,

中箭者就应声倒地,结束了生命。

然后透克罗斯退后,躲在埃阿斯大盾之后,

如同一个孩子在母亲保护之下。

哪个特洛亚人首先被透克罗斯射死?

首先是奥尔西洛科斯,然后是墨奥尔墨诺斯、

奥菲勒斯特斯、德托尔、克洛弥奥斯、阿摩帕昂、

吕科丰特斯、波吕埃蒙之子阿摩帕昂和墨托尼波斯。

他们都中箭躺倒在丰腴的土地上。

见到他用强弓打乱敌人的阵脚,

人民的国王阿伽门农十分喜悦,

走上前去,赞扬他道:

“特拉蒙之子,出色的透克罗斯!

继续这样干吧,达那奥斯人,还有你的父亲,

会从你身上看到希望的光芒!

尽管你是私生子,

特拉蒙却将你收养在身边,

倍加爱护。现在远隔万里,你将为他脸上增光。

现在,我向你保证

如果宙斯和雅典娜准许我们毁灭圣城特洛亚,

在我自己之后,我将最先赏你一只三脚鼎,

或者是两匹战马连同战车,

或者是一名与你同床共眠的美貌女子。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页