饭饭TXT > 军事历史 > 《荷马史诗》作者:[古希腊]荷马【完结】 > 荷马史诗.txt

第 8 页

作者:古希腊-荷马 当前章节:15368 字 更新时间:2026-6-11 18:29

豪壮的透克罗斯这样答道:

“尊贵的阿伽门农,对于我这样好战的人,何必督促?

只要我还有一口气,我就不会停止战斗。

自从我们想把特洛亚人赶回伊利昂时起,

我就在这里弯腰射箭,杀死敌人。

从我这里射出的八支利箭,

箭箭刺入对方勇士的皮肉里,

但还没有射倒赫克托尔这条疯狗!”

说罢,他把弓箭对准赫克托尔,

希望能够射中,可惜事与愿违,

射中了普里阿摩斯的另一个儿子

戈尔古提昂的胸膛,

他的母亲是来自埃叙墨城的

美如女神的卡斯提阿涅拉。

他的脑袋向旁边一歪,如同花园之中

受到果实或春雨压迫的花朵,

就象这样,他的头盔压倒在了他的头上。

透克罗斯又向赫克托尔射出了另外一支利箭,

希望这次能够命中目标,

可又未射中,箭头被阿波罗挡开,

射中了勇敢的车手,赫克托尔的搭裆

阿尔克普托勒摩斯乳边的胸膛。

他翻身落地,惊得战马前腿腾立,

躺在地上,他的精神和力量片片破散。

见到同伴的死亡,赫克托尔内心十分痛苦,

但却让他躺在那里,尽管十分悲伤,

命令身旁的兄弟克布里奥涅斯拉住缰绳,

后者听从兄长的吩咐。

大喝一声,赫克托尔从车上跃到地下,

抓起一块巨石,砸向透克罗斯。

后者正从箭袋抽出一支利箭,

搭在后拉的弦上,

赫克托尔的巨石击中了他,

正中肩膀与脖子相连的要害部位;

出于愤怒,赫克托尔迅猛地投出巨石,

还碰断了弓弦。他的臂腕登时麻木,

弯弓从手中枪落,瘫软在地。

看到兄弟处于危险之中,埃阿斯直奔过去,

跨站在他的身边,

用巨盾护住了他的躯体。

埃基奥斯的两个儿子,忠实的伙伴

墨基斯透斯和神勇的阿拉斯托尔弯下腰身,

抬着凄厉地呻吟的透克罗斯回到了空心船。

天神们又激励起特洛亚人的斗志,

把阿开奥斯人逼到了又宽又长的壕沟前,

陶醉于自己的勇力,赫克托尔冲杀在前,

宛如强健的猎狗飞快地追赶野猪或雄狮,

冲上去咬住后者的腰间或臀部,

并时刻注意猎物的反扑。

就象这样,赫克托尔威逼着长发的阿开奥斯人,

杀死落在后面的人。

当他们越过木桩和壕沟时,

许多阿开奥斯人已死在对方的手下。

逃到船边,他们收住脚步,相互呼喊,

高举起双手,大声向众神祈祷。

这时,赫克托耳瞪着戈尔戈或阿瑞斯的双目,

驾驭着长鬃飘扬的战马,

在壕沟前沿来回奔跑。

见此情景,白臂赫拉心生怜悯,

她用长着翅膀的话语对雅典娜说道:

“带埃吉斯的宙斯之女啊!

达那奥斯人即将毁灭,我们岂能不管?

他们将结束悲惨的命运,

死在普里阿摩斯之子赫克托尔的手下,

他的疯狂的屠杀让我心中恼怒。”

目光炯炯的雅典娜这样答道:

“这个人必死无疑,他的力量和勇气将丧失殆尽,

死在阿尔戈斯的手下,倒在故乡的土地上。

可是父王宙斯狠毒的心胸充满着愤怒,

他的强横残暴,阻挠了我的行动。

他早已忘记,我多次营救了他的儿子,

在后者被欧律斯透斯王残酷折磨之时,

高声向天神求救,是我奉命前去营救。

如果我的智慧能使我预知这一切,

当他按照欧律斯透斯的命令去往冥府,

在大门旁边牵走看门的恶狗之时,

就不可能冲出斯提克斯湍急的流水。

然而,如今宙斯恨了我,

顺从了忒提斯的心愿,

她抱着宙斯的膝头,抚摸着他的下颌,

请求他赐给阿基琉斯荣誉。

不过,总有一天,他又会叫我“亲爱的明眸姑娘”。

现在,你去套车,驾上风驰电掣的骏马,

我回到带埃吉斯的宙斯的宫殿,全副武装。

当我们出现在战场上时,

看赫克托尔是否会高高兴兴。

而且,一定会有某个特洛亚人倒在阿开奥斯人的海船边,

他的油脂和血肉会满足

野狗和秃鹰的食欲。”

白臂女神赫拉听从了她的建议。

尊贵的天后,克罗诺斯之女赫拉

去给两匹头戴金饰的战马套上笼头;

带埃吉斯的宙斯之女雅典娜

在父亲宫殿的门坎处扔掉了亲手织就的,

精心制作的绣花长袍,

穿上了乌云神宙斯的战袍,

披挂上自己的铠甲,手握长枪,

登上闪亮的战车。

她曾凭借手中的长枪,

荡扫过地面上交战的军队。

赫拉扬鞭策马,

时光女神看守的天门自动打开,

她们还看管着苍天和奥林卑斯山,

并决定浓浓的云层的开合启闭。

穿过天门,她们快马加鞭,疾驰而去。

宙斯在伊达山上望见了她们,勃然大怒,

命令金翅的伊里斯前去传达口信:

“捷足的伊里斯,快去挡住她们,

禁止她们来到此地,否则决无好果子吃。

我的话十分严肃,一定会成为现实:

我要弄断她们车前骏马的快腿,

打散战车,把她们从车上扔出去。

她们将熬过漫长的十年光阴,

以治疗被炸雷打出来的创伤,

让雅典娜知道知道,同父王作对意味着什么!

对于赫拉,我不会如此愤怒,

因为她总是和我背道而驰,已习以为常。”

说罢,捷足的伊里斯去执行命令。

离开伊达山,来到了奥林卑斯山上,行进到奥林卑斯的前门时,

神使遇见了这两位女神,就拦住她俩,

向她们传达宙斯的口信:

“你们发疯了吗?要去哪里?

宙斯禁止你们帮助阿开奥斯人,

若是反抗,下列事情会成为现实:

他要弄断你们车前骏马的快腿,

打散战车,再把你们扔出去。

你们将熬过十年痛苦的光阴,

以治疗炸雷打出来的创伤;

让雅典娜知道,同父亲作对意味着什么!

对于赫拉,他却没有这样的愤怒,

因为她总是和他背道而驰,已经习以为常。

所以雅典娜,你这条可耻的狗,

必须小心在意,如果你向父亲举起粗长的尖枪!”

捷足的伊里斯说罢,就离开了那里。

天后赫拉向雅典娜这样说道:

“带埃吉斯的宙斯之女,我可不想

为了凡人而同宙斯作对。

让他们一方胜利,一方毁灭,听天由命吧。

大神自会仔细考虑,

如何操纵特洛亚人和阿开奥斯人的命运。”

说罢,她掉转马头,返了回去。

时光女神为她们卸下骏马,

牵到神圣的马厩里,

将马车停靠在闪亮的门廊墙边。

夹在其他天神当中,她俩坐在金座上

心中充满了深深的忧伤。

这时,宙斯驾着两匹骏马和飞轮的战车

从伊达山回到了奥林卑斯山,来到众神聚会的殿堂。

威力无穷的海神波塞冬替他解下战马

将马车停在闪亮的墙边,并盖上一块篷布。

雷声远播的宙斯坐上他的金座,

巍峨的奥林卑斯山在他脚下震荡。

只有赫拉和雅典娜离他远远地,

坐在那里,既不发言,也不询问。

宙斯心知肚明,开口说道:

“为何如此忧愁,赫拉和雅典娜?

你们在使人获得荣誉的战争中,

总是痛恨特洛亚人,要把他们毁灭。

可是我的力量和双手无坚不催,

奥林卑斯的众神无人能把我推倒。

而你们,在没有看到战斗的痛苦的灾难以前,

你们的手脚就会发抖不停。

我要严肃地告诉你们,这件事情一定会成为现实,

如果我的炸雷击中了你的的车马,

就永远不可能再回到奥林卑斯山巅。”

宙斯如此训斥,两位女神充耳不闻,

只管小声嘀咕,

盘算着如何对付特洛亚人。

雅典娜对宙斯十分不满,面带怒色,

闷声不响;赫拉却压抑不住心中的怒火,说道:

“可怕的克罗诺斯之子,你在说些什么吗?

你是那么地强大,这众所周知,

但是我们可怜那些达那奥斯士兵,

他们不得不接受命运的安排,战死沙场。

如果你禁止我们参战,我们服从,

但是我们要给阿尔戈斯人一些有益的指导,

使他们不会由于你的暴怒而遭灭顶之灾。”

乌云神宙斯这样回答赫拉:

“牛眼的女神,尊贵的赫拉,

如果你有兴趣,在明天黎明时,你就会看到克罗诺斯之子,

将杀死更多的阿开奥斯枪手。

直到佩琉斯捷足的儿子从海船走出,

否则强壮的赫克托尔不会停止战斗。

那一天,赫克托尔将聚集在船尾,

为了夺回帕特罗克洛斯的尸首而艰苦拼战,

这都是注定要发生的事。至于你的愤怒,我毫不在乎,

即使你到大地和海洋的最最底层,

那居住着伊阿佩托斯和克罗诺斯的地方,

他们围困在塔尔塔罗斯的深坑里,

没有太阳神许佩里昂的阳光和沁人心脾的暖风。

即使你到那里大发牢骚,我也不在乎。

世上再也没有比你更无耻的人了。”

听罢,白臂神赫拉一言不发。

这时,长河已淹没了太阳的余辉,

黑色的夜幕覆盖着盛产谷场的田地。

对于特洛亚人,夕阳西下事与愿违;

对于阿开奥斯人,则是一种祈盼来的幸福。

特洛亚人被伟大的赫克托尔集合起来,

来到距海船不远,水流湍急的长河

旁边的平地上,那里没有横七竖八的尸体。

他们下了车,坐在地上,倾听宙斯钟爱的

赫托托尔的训话。后者手中高举一支

十一个肘尺长的矛枪,青铜枪尖闪闪发亮,

由一个金环把它箍紧。依着矛枪,

赫克托尔大声地训话:

“特洛亚人,达尔达诺斯人和友军朋友们,

请听我讲,我原来考虑这个时候已经

毁坏了海船,杀败了阿开奥斯人,

可以回到多风的伊利昂,

可是,夜幕降临,挽救了阿尔戈斯和他们的船只。

让我们服从夜神的安排,准备晚餐,

卸下长鬃挥洒的战马

喂给它们可口的草料。

让我们到城里牵来牛和肥羊,

到家中拿来香甜的美酒和食物。

我们要堆起无数的柴堆,

这样从夜晚到黎明,

熊熊的大火都不会熄灭,

警惕长发的阿开奥斯人趁着夜色,

匆匆忙忙地起航逃跑。

在他们离开这里之前,一定要进行一番苦斗,

使他们回到家里,还要仔细护理创伤,

那是在上船时,箭头和矛头留给他们的礼物。

经过这次教训,就没人敢再给

驯马的特洛亚人带来战争的苦难。

命令宙斯钟爱的传令官们通报全城,

要年轻的少年和头发灰白老人集中到

众神为我们修筑的城楼上面,环绕住整个城市;

集合特洛亚妇女在家里燃起大火,

还要布置岗哨,小心防卫,免得

敌人趁我们出动之时,

袭击了空无一兵的城堡。

这就是我的计划,照我说的做吧,

心胸豪壮的特洛亚人。今天的命令就发布到此,

明天一早我还要召集大家进行训话,

满怀期望,我向宙斯和众天神们祈祷,

让我们打败阿开奥斯人,这帮疯狗们,

把他们统统赶到乌黑的海船上。

今晚,我们要严加防范,明天一早,

大家全副武装,在空心船旁将有一场

激烈的恶战。那时,一切都见分晓,

是提丢斯之子,强壮的狄奥墨得斯,

把我赶离海边,逼到城墙,还是

我的铜枪把他刺死,夺走他满是血污的铠甲。

明天,他就会明白他的力量能否挡住我的长枪。

明天太阳升起之时,他会被我刺死,倒在地上,

在他周围,还躺着他众多的伙伴。

但愿我自己能够长生不死,

如雅典娜和阿波罗那样受人尊崇,

就象我明天会给阿开奥斯人带来灾难那样确定无疑。”

听罢,特洛亚人欢声雷动。

他们从战车上卸下汗流浃背的战马,

拴好缰绳,立在各自的车上。

很快地,人们从城中牵来壮牛和肥羊,

从家里拿来香甜的美酒和食物,

又从各处找来大量的柴木,垒起一座座的柴堆。

他们向天神们献上丰厚的百牲祭品,

晚风托着食品的香气,袅袅地,从平原带上天空。

但永生的天神并未接受祭祀,

天神们不愿意仇恨圣城伊利昂,

普里阿摩斯以及拥有梣木枪的人们。

特洛亚人精神饱满,富有斗志,

整夜地围坐在阵线空地的营火旁边。

如同天空中的星星围绕着明亮的月亮,

发射出晶亮的光芒。没有一丝儿风,

天地上下一片宁静。高耸的山峰,

突出的海角,幽洋的谷壑,一切毕见,

迷蒙的大气自高天而泻,露出所有的星辰,

这样的情景,让牧人心喜。

就象这样,在阿尔戈斯人的海船和克珊托斯河之间,

在圣城伊利昂前面,特洛亚人点起众多的营火。

成百上千堆营火燃烧在广阔的平原上,

每堆都有五十人围坐在旁边。

战马悠闲地吃着燕麦和雪白的大麦,

静候在战车旁,等待绚丽的黎明女神登上她的宝座。

第九卷

——阿基琉斯拒绝了阿伽门农的求和

特洛亚人就这样整夜防范,

而阿开奥斯人却掩没在神降的恐慌之中,

难以忍受的悲哀折磨着每一位勇敢的将领。

如同来自色雷斯的突如其来的西风和北风,

在鱼群游动的海面上,卷起巨大的海浪,

黑色的巨浪冲向天空,连同海底的水草,

也飘出了海面。就象这样,

阿开奥斯人心烦意乱。

阿特柔斯之子,满怀愁绪,

穿行在营盘中,命令传令官们召集众人。

要直呼其名,可是不能大声叫喊。

他自己也在军营中传达命令。

众人坐在聚会地点,一个个垂头丧气。

阿伽门农站了起来,泪如雨下,

如同悬崖上流下的黑泉。

悲叹一声,阿伽门农这样讲道:

“各位朋友,阿尔戈斯人的首领和长老们,

克罗诺斯之子宙斯残忍地将我蒙昧,

他曾向我保证,

答应我在毁灭固若金汤的伊利昂城后再回到家乡。

可现在他却施展诡计,

让我在损兵折将之后,灰溜溜地回乡。

这样的结局,使威力无边的宙斯心花怒放。

他高高在上,不可违抗,

以前曾使许多城邦俯首称臣,今后还要继续。

我们永远不会攻下街道宽阔的特洛亚了,

现在大家听从我的命令,

登上海船,逃回亲爱的故乡。”

他的话语使大家沉默不语,

长时间内会场上静寂无声。

终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说话:

“阿特柔斯之子,我要指责你的愚蠢,

人民的国王啊,在会上反对你是我的权利,

希望你不要动怒。

以前,你曾指责我懦弱胆小,

这件事所有的阿开奥斯人都很清楚。

克罗诺斯之子赐予你两种东西:

你的王杖和享受别人的尊重。

然后却没有赐予你勇气,

只有勇气最具威力。

愚蠢的人!阿开奥斯人的儿子们真的如你所言

懦弱无能?如果你想要回家,就随你的便吧。

归途就在你的面前,大海旁边停靠着

无数你从迈锡尼带来的海船。

其他的长发的阿开奥斯人将留在这里,

直到攻下特洛亚。

即使他们也要逃回故乡,

斯特涅洛斯和我也要留下战斗,

直到攻破特洛亚,因为有天神与我们同在!”

听罢,阿开奥斯人的儿子们欢声雷动,

对狄奥墨得斯的演说赞不绝口。

驾车的涅斯托尔站了起来,说道:

“提丢斯之子,在战争中,你最强大,

在论辩中,你又是同龄人中的佼佼者。

阿开奥斯人没有一个会轻视你的意见,

反驳人的说法,尽管你未提出解决方案。

你的年龄和我的幼子差不多,

但你已经能向阿尔戈斯的国王

说出条理分明的话语。

现在我也要发表意见,因为我比你年长,

能够考虑到各方面的问题,

没有人,甚至是阿伽门农也不会轻视我的意见。

谁喜欢和自己人挑起可怕的争斗,

谁就是一个没有家族、家庭和传统习俗的人。

现在让我们服从夜神的安排,

准备晚餐。在护墙外,壕沟边

各位哨兵都要尽守职责。

这是我向年轻人作出的劝导。

下面,阿伽门农由你负责,你是最高贵的。

招待各位首领和长老,这是你应当履行的义务,

也与你的身份、地位相当。阿开奥斯人用船只

天天从色雷斯运来的美酒堆满了你的营帐,

你具备设宴的条件,你统治着众多的人民。

等人们到齐后,看哪一个能想出好主意,

你可以酌情吸取。如今,阿开奥斯军队

非常需要有益的建议,因为敌人在不远处

已燃起了众多的营火。见此情景,谁会高兴?

今晚胜败就见分晓,要么彻底毁灭,要么得到拯救。”

人们侧耳倾听,服从了他的安排。

涅斯托尔之子、士兵的统帅特拉叙墨得斯、

阿瑞斯之子阿斯卡拉福斯、伊阿尔墨诺斯、

墨里奥涅斯、阿法柔斯、得阿波罗斯以及

克瑞翁之子神勇的吕科墨得斯

率领着全副武装的哨兵奔向哨所。

共有七名哨兵队长,

每人手下有一百个手握长枪的年轻士兵,

他们到达了护墙的壕沟之间,

就坐下来,生起营火,准备晚餐。

阿特柔斯之子引导首领们走进营帐,

送给他们可口的肉食。

他们都用手直接抓食面前的食物。

在满足了吃喝的欲望之后,

老迈的涅斯托尔开始提出他的意见,

他的意见总是十分有用。

怀着善意,他这样说道:

“阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,

我的建议从你开始,也以你结束,

因为你是全军的统帅,

宙斯赐予你王杖和决断的权力,

好为人出谋划策。

你应当多作训导,广泛纳谏,

鼓励人民说出心里话,

并让别人的意见变成现实。

下面我要说出我认为最好的办法。

自从你夺走了阿基琉斯的战利品

美丽的少女布里塞伊斯,

你的做法,大家都很不满。

那时,我尽力劝阻,

你却坚持你的高傲,

侮辱了天神钟爱的战士,

夺走了他的荣誉,收归己有。

现在让我们考虑一下如何补救,

用诚挚的请求和美好的礼物将他劝慰。”

人民的国王阿伽门农这样答道:

“老人家,你说得确实很对,

我承认,我做事愚蠢。

那个宙斯钟爱的战士抵得上众多壮勇,

为了给他增光,大神要毁灭阿开奥斯军队。

当时,我太愚蠢了,受了恶劣的心理的驱使,

现在我打算补救,

送给难以估价的重礼。

在你们面前,我列举一下最贵重的礼物:

七个新铸的铜鼎、十塔兰同黄金、

二十口闪亮的大锅、十二匹雄健的战马,

它们在比赛中以飞快的速度取胜。

这些战马会获得数不清的奖品,

谁拥有了它们,谁就不会缺少黄金,

就不会感到贫穷,

另外,再送他七个累斯博斯女子,

那是在阿基琉斯攻陷累斯博斯城后,

我自己挑选的战利品

她们美貌绝伦,无人能及。

还有我夺走的布里修斯之女,

我对天发誓,我从未登上她的床和她共眠,

虽然男女之事,人间常有。

所有这一切我都送给他。

如果众神允许我们荡劫普里阿摩斯的都城,

在分取战利品时,让他尽量地拿取黄金和铜,

还可以挑选二十名色貌仅次于海伦的美女。

而且,如果我们可以回到肥沃的阿尔戈斯,

他立刻可以成为我的快婿,

如同珍爱我的幼子奥瑞斯特斯那样对待他。

我有三个女儿住在华美的宫殿里,她们是

克津奈特弥斯、拉奥狄克、伊菲阿娜萨。

他可以任选一个娶回家中,也不用送上聘礼,

相反我要送上丰厚的嫁妆,

没有一个父亲给过女儿那么多东西。

我还将送给他七座繁华的城市

卡尔达米勒、埃诺佩、水草丰美的革瑞、圣城斐赖

和拥有辽阔草原的安特亚、美丽的埃佩亚,

以及出产葡萄的佩达索斯。

它们都是海滨城市,位于多沙的皮洛斯的边界。

牛羊成群的人民居住在那里,

会尊敬他,把他当作天神

顺从地接受他的统治。

只要他不再生气,

所有这一切都会成为现实,

如果他不让步,就会象不让步、不息怒的哈得斯一样,

让天神和凡人所厌恶。

希望他表示顺服,因为我是国王,

而且比他年长。”

来自革瑞尼亚的涅斯托尔这样答道:

“阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,

你送给阿基琉斯的礼物谁也不会小看。

现在让我们选派人手,前往佩琉斯之子的营帐。

希望被我挑中的人服从我的命令。

第一个是宙斯钟爱的福尼克斯,

其次是光荣的埃阿斯和天神般的奥德修斯,

随从人员是传令官奥狄奥斯和欧律巴斯特。

现在全场肃清,你们用水把手洗净,

真诚地向克罗诺斯之子祈祷,

祈求他对我们阿开奥斯人的怜悯。”

他的建议让大家眉开眼笑,

传食官端着水让他们洗手。

年轻人把美酒倒入调缸,

先略倒一点进行奠酒仪式,然后再注满各自的杯子,

大家开怀畅饮,想喝多少就喝多少。

然后,离开阿特柔斯之子的营帐。

来自革瑞尼亚的涅斯托尔吩咐每一个人,

尤其是足智多谋的奥德修斯,

要他们好好劝导,说服英勇的阿基琉斯。

在汹涌的大海边沿行进着埃阿斯和奥德修斯,

对环围和震撼大地的大神一次又一次地祈祷,

希望能顺利地说服阿基琉斯。

到达米耳弥冬人的营区后,

发现阿基琉斯正在弹琴,自得其乐,

那架琴乐声悠扬,美观精致,装着银质琴桥,

是他攻破埃埃提昂的城堡时的战利品。

他弹琴自娱,唱颂着英雄们的功绩。

帕特罗克洛斯静静地坐在对面。

等待埃阿科斯之孙唱完他的歌曲。

他俩由奥德修斯打头,迈步上前,

站在阿基琉斯的面前。

后者大惊,手握竖琴,跳将起来,

帕特罗克洛斯也起身离座。

捷足的阿基琉斯这样说道:

“欢迎你们,正在我最需要朋友的时候,

虽然我正在生气,却非常欢迎我最亲爱的朋友。”

说罢,阿基琉斯引导他们进帐,

请他们坐在铺着紫色毯毡的椅子上。

然后吩咐身旁的帕特罗克洛斯,

“墨诺提奥斯之子,请你端来调缸,

调出纯正的美酒,再给每人一只杯子。

今天在我营帐中的是我最好的朋友。”

帕特罗克洛斯遵命而去。

阿基琉斯把一块大木扔进火中。

取出肥胖的山羊和绵羊肩上的鲜肉

还有肥得流油的猪的里脊肉。

由奥托墨冬摁住,阿基琉斯割肉,

用刀切成小块,挑上叉尖,

然后由墨诺提奥斯之子烧烤。

等柴木烧完,只剩下火红的木炭,

他摊开木炭,

把铁叉架在上面,

并撒上神圣的食盐,

烤熟之后,他把肉从叉上取下,放进托盘;

又从精美的篮子中取出面包,放在餐桌上。

同时,阿基琉斯摆放烤肉。

然后,他面对奥德修斯,在墙边坐下,

吩咐帕特罗克洛斯向天神祭肉,

后者把肉扔进了火里。

在他们满足了吃喝的欲望之后,

埃阿斯向福尼克斯点头示意,

见此情状,奥德修斯举杯向主人致意道:

“阿基琉斯,祝你健康!

无论在你的营帐里,还是在阿特柔斯之子

阿伽门农的营帐里,

我们都不缺乏可口的美食。

在你这里,吃喝不用发愁,

可让我们感到忧愁的是面临的灾难,

不知我们是否能够保卫住海船。

如果你不出战,

我们将要毁灭。

气势汹汹的特洛亚人和他们的友军

正在我们的护墙外面燃起营火,

认为没有任何阻碍,

就可杀上我们的海船。

克罗诺斯之子甩出炸雷,打在他们的右方,

向他们显示吉兆。

赫克托尔则信任宙斯,

将其他天神和凡人不放在眼里,

他自信自己的力量,目空一切,横扫疆场。

他期盼黎明女神快快到来,

好砍掉我们船上的桅杆,

并放火烧毁船只,

杀光被火烟熏坏了的阿开奥斯人。

这就是我的忧愁,

担心我们被众神抛弃,

远离阿尔戈斯,客死他乡。

出战吧!如果你想拯救阿开奥斯人

于深重的灾难之中。

如果你不能挽救大家,日后你定会后悔。

你应该自由考虑如何躲开这倒霉的日子。

我的朋友,当你父佩琉斯送你去

阿伽门农那里时,说道:

‘我的孩子,只要雅典娜和赫拉愿意,

她们就会保佑你。但你要控制住

自己的脾气,多些温和友爱。

假若你减少害人的争吵,

所有的阿开奥斯人都会更加尊敬你。’

老父的嘱咐,你没有忘记吧?

现在,不要生气,忘掉愤怒吧。

阿伽门农答应送你不可估价的重礼,

你静下心来,听我细说:

七个新铸的大鼎、十塔兰同黄金、

二十口闪亮的大锅、十二匹雄健的战马,

它们在比赛中以飞快的速度取胜。

这些战马会获得数不清的奖品,

谁拥有它们,谁就不会缺少黄金,

就不会感到贫穷。

另外,再送你七个累斯博斯女子,

那是,你攻陷累斯博斯城后,

他自己挑选的战利品,

她们美貌绝伦,无人能及。

还有他夺走的布里修斯之女,

他对天发誓,他从未登上她的床和她共眠,

虽然男女之事,人间常有。

所有这一切,他都送给你,

如果众神允许我们荡劫普里阿摩斯的都城,

在分取战利品时,让你尽量地拿取黄金和铜,

还可以挑选二十名色貌仅次于海伦的美女。

而且,如果我们还可以回到肥沃的阿尔戈斯,

你立刻就可以成为他的快婿,

他会象珍爱幼子奥瑞斯特斯那样珍爱你。

他有三个女儿住在华美的宫殿里,她们是:

克律索特弥斯、拉奥狄克、伊菲阿娜萨。

你可以任选一个娶回家中,也不用送上聘礼,

相反,他要送上丰厚的嫁妆,

没有一个父亲给过女儿那么多东西。

他还将送你七座繁华的城市:

卡尔达米勤、埃诺佩、水草丰美的革瑞、圣城斐赖,

和拥有辽阔草原的安特亚、美丽的埃佩亚,

以及出产葡萄的佩达索斯。

它们都是海滨城市,位于多沙的皮洛斯的边界。

牛羊成群的人民居住在那里,

会尊敬你,把你当作天神,

顺从地接受你的统治。

只要你不再生气,

所有这一切都会成为现实。

如果你憎恨阿伽门农和他的礼物,

至少也应可怜其余的阿开奥斯人,

他们十分尊敬你,给你最大的光荣,

目前却疲乏不堪,接近死亡。

只有你可以杀死赫克托尔,他会愤怒地冲向你。

如今他自信自己的力量,目空一切,横扫疆场,

认为所有的阿开奥斯人都不是他的对手。”

捷足的阿基琉斯这样回答道:

“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,

足智多谋的奥德修斯啊!

我必须直接把我内心所想的以及将来的结局对你们讲,

否则,你们就会一直在我面前唠叨个不停。

在我看来,口是心非的人,

如同冥府的大门那样让人痛恨。

我要告诉你们,我认为最适宜的想法,

我认为阿特柔斯之子阿伽门农无法说服我,

其他的阿开奥斯人也不能。

你看看我,在沙场上拼死拼活,却得不到酬谢,

命运之神对勇士和懦夫一视同仁,

赠给他们同样的荣誉。

死神照来不误,不管你消闲自在,还是辛苦不堪。

我拼命苦战,却一无所获,

而见内心遭受极大的折磨,

如同一只母鸟,含辛茹苦地为小鸟

衔来食物,自己却累得苦不堪言。

就象这样,我经常彻夜不眠,

为了抢夺敌人的妻子,我奋力苦战,

捱过了一天又一天的血战。

“航海途中,我攻陷了十二座都城,

到达了陆地,我又荡掠了大约十一座。

我掠夺了大量的丰富的战利品,

全都运回来交给阿特柔斯之子阿伽门农,

他总是呆在后方的快船边,

接受战利品,大部分收归己有,分给众人却只有一点儿。

其他首领们的战利品至今还保有,

唯有我被他可耻地剥夺,

他强占了我心爱的女人,并和她同床共眠!

阿尔戈斯人为何远征特洛亚人?

阿特柔斯之子为何把军队集结在这里?

还不是为了夺回他的弟媳海伦?

难道人间只有阿特柔斯之子爱护他们的妻子?

当然不是,任何一个健全的男子

都钟爱自己的女人,如同我,

钟爱着真心爱我的布里塞伊丝,尽管她是一名俘虏。

可是他抢走我的战利品,侮辱了我,

我对他了如指掌,他甭想劝服我。

让他和你们这些首领想想办法吧,奥德修斯,

看看怎样才能使海船免遭焚烧。

没有我,他也完成了伟大的工程,

垒了护墙,挖了又宽又大的壕沟,

并打上了坚实的木桩。尽管如此,

还是未能挡住赫克托尔的屠杀。

如果有我在,赫克托尔只敢在城门边开战,

在那棵橡树底下。

有一次,他见我独自一人,打算拼杀,

差一点儿就在我的攻击下丧命。

“可是,我现在无心同赫克托尔交战,

明天我就向宙斯和天神们献祭,

把我的海船装满货物,

如果你有兴趣,出来看时,

就会发现我们已经启航,航行在多鱼的赫勒斯滂托斯。

我的水手们兴高采烈地划着船桨。

如果威力无力的海神保证我们的安全,

第三天就会到达肥沃的佛提亚。

为了这次远征,我把财产留在家里,

从这里,我要带回更多的财富,

有黄金、铜、灰铁和衣着美丽的女子,

他们都是我苦战应得的酬劳。

但是他夺走了我的战利品,

是他送给了我,又夺走了她。

你们回去后,把我的话语转述给他,

如果他再这样无耻地侮辱别人,

就会动了众怒,众叛亲离。

尽管他有一面狗脸,却不敢正视我。

我不会与他合作,共商大计,

因为他可耻地侵犯了我。

他的恶行让我清醒,

让他死去吧,足智多谋的宙斯已夺去了他的心智。

我讨厌他的礼物,在我眼中,微不足道。

“我坚持我的立场,即使他给我十倍甚至二十倍的东西,

再添上从别处所得的财富,

比如奥尔科墨诺斯或埃及特拜的财宝。

特拜城是人间最富有的一座城,

拥有一百座大门,每座城门都冲出

二百名武士,驾着战车,奔赴沙场!

即使他的礼物象尘埃那般众多,

也不能把我劝服。

他必须对我所受的侮辱作出彻底的赔偿。

“我也不会迎娶阿特柔斯之子的女儿,

即使她如美神般艳丽,如雅典娜般心灵手巧,

让他挑选另外一个与他相似,

比我更具国王气质的阿开奥斯人

做他的乘龙快婿吧。

假如众天神让我活着回家,

我父佩琉斯会为我娶个好妻子。

众多的阿开奥斯少女生活在赫拉斯和佛提亚,

她们的父亲都是城邦的统领。

只要我愿意,我可以任意挑选谁做我的妻子。

我的心灵催促我在自己的家乡

寻找一位得意伴侣,一个贤惠的妻子,

共同享有老父给我的财富。

我认为,生命最为可贵,

即使是和平时期,战争未开始之前的

繁华的伊利昂的财富,或者是银弓之神

在山石嶙峋的皮托用巨石围封起来的

巨大财富,都不能与之相比。

“只要活着,就可以抢夺牛和肥羊,

就可以获得三脚铜鼎和枣红骏马。

可是人的灵魂一旦飞出牙缝,

就什么也得不到了。

我的母亲,银足的忒提斯告诉我,

在临死之前,我有两种命运可以选择,

要么我留在这里同特洛亚苦战,

虽无法生还,

却可获得永恒的光荣;

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页