饭饭TXT > 军事历史 > 《荷马史诗》作者:[古希腊]荷马【完结】 > 荷马史诗.txt

第 9 页

作者:古希腊-荷马 当前章节:15373 字 更新时间:2026-6-11 18:29

要么我返回家园,健康长寿,

但光荣和名声会离我而去。

“另外,我奉劝大家赶快逃回家乡,

因为我们无法攻下险要的伊利昂城。

扔掷炸雷的宙斯已经把双手

伸上伊利昂城的上空,保佑那里的人民。

所以,你们赶紧回去,向阿开奥斯的首领

转达我的口信,让他们负起责任,

仔细考虑,如何能够保卫海船,

拯救全军。由于我十分恼怒,

眼下的方案不能奏效。

不过,福尼克斯可以留下,

好好地睡一觉,

明天和我一起启航,返回家园,

但要经他同意,我不会强迫于他。”

听罢,大家静默无言,心中惊诧,

因为他的语气如此不可商量。

年迈的福尼克斯想到围困着的海船

就泪水横流,他开口说道:

“光荣的阿基琉斯啊!你是真的如此愤怒,

坚持逃回自己的故乡,

而不顾海边处于危难的海船?

亲爱的孩子,你走了,我怎能独自留在此地?

年迈的国王佩琉斯让我与你一起出行

那天,从佛提亚,他把你送往阿伽门农那里,

当时你还年少,既不懂得战争的险恶,

也不明白怎样在大会上扬名,

你父吩咐我,让我教导你如何成为雄辩家,

如何敢做敢为。所以,亲爱的孩子,

我不愿离开你,单独留在此地,

即使天神允许我减去年岁,

变得身强力壮,就象当年为了避免

与我父阿明托尔,奥尔墨诺斯之子争吵,

远离美女如云的赫拉斯时那样。

为了他的美丽的情妇,他对我大发雷霆。

他对情妇无比宠爱,却冷落了他的妻子,我的母亲。

抱着我的膝头,母亲屡次请求我,

让我和那女子同床,使她讨厌老父。

我答应了母亲的请求,不料父亲疑心顿起,

他狠狠地诅咒我,恳求复仇女神,

不让我生下可爱的儿子以玩耍在他的膝下。

众天神和冥府的哈得斯和佩尔塞福涅

实现了他的咒语。

我本来打算用利剑击杀他,

可是一位天神止住了我的愤怒,

要我当心谣言,牢记人言可畏,

免得阿开奥斯人指责我是弑父的罪人。

“面对暴怒的父亲,我无法继续

生活在他的宫殿里,但是一大群亲戚朋友

守在我身边,请求我留下。

他们宰了众多的肥羊和行动缓慢的弯角牛,

还把成群的肥得流油的肥猪,

架在烈火上烧烤。

他们开怀痛饮,喝干了一坛坛美酒。

接连九个晚上,他们守在我身边,

轮番值夜,以保柴火不灭,

一堆点在围墙高大的庭院的门廊里,

一堆点在我的卧房外面的过道里。

直到第十个夜晚,黑夜漆漆,

我破开了坚实的房门,

躲过严密看守我的人和女仆,

轻盈地跃过围墙,

隐身于茫茫的黑夜里。

我穿过了赫拉斯,远走高飞,

到达了肥沃的佛提亚。

佩琉斯热情地接待了我,

他爱我如同爱他的独子,

那个能继承大量财产的儿子。

他给我财产,给我人民,

让我坐守在佛提亚的边境上,统治着多洛普斯人。

“神一样的阿基琉斯啊!是我教育培养了你,

我十分地爱你,出自我的真心。

小时候,你不愿和别人一道在宴会上大吃大喝,

除非坐在我的腿上,

给你切肉,喂你喝酒,

你常常吐出酒来,

打湿了我胸前的衬衣。

我为了你,尽心竭力,吃尽了苦头。

所以天神不允许我有儿子,

我就把你当成了我的儿子,你是那么神勇,

可以保护我,可以为我化解灾难。

“阿基琉斯,你应压制住你的愤怒,

你不是一个铁石心肠的人。现在的情景,

连天神也会温和,和凡人相比,

他们更崇高、更伟大、更强壮。

如果人犯了错误,就会献祭,

用美酒、百牲和虔诚的祈祷

恳求天神平息愤怒。祈求女神是宙斯之女。

她们脸皱,眼斜而且跛脚。

她们总是跟在诱惑女神之后,

前者强健、迅猛,远远在前,

首先到达各地,诱惑众生,

祈求女神们就在后面医治人们的悔恨。

当她们走近时,谁尊敬她们,

她们就帮助谁,听取他的祷告,

否则,她们就会跑到宙斯之前,

请求大神宙斯派遣诱惑女神

追随此人,让他付出惨痛的代价。

“阿基琉斯,平息你的怒火吧,尊敬宙斯的女儿们,

尊敬能改变英雄的心思,

如果阿伽门农也暴怒不息,不送给你

丰富的礼物,不许诺优厚的待遇,

我也不会这样地劝说你,

请你压下怒火,拯救阿开奥斯人。

然而,他不仅马上表示愿意献上厚礼,

还许诺下了许多优厚的条件,

并从全军中挑选你最好的朋友,最尊贵的将领来说服你。

你不能让他们费了口舌,而又一无所获

虽然并没有人责怪你的愤怒。

“以前,我也听说过如此的事情,

为了荣誉,英雄怒火冲天,

但丰厚的礼物和真挚的话语可以平息怒火。

很久以前,发生过这样一样事,

亲爱的朋友们,请听我细细讲来。

在卡吕冬城下,英勇的库瑞特斯人

和顽强的埃托利亚人互相拼杀。

埃托利亚人为了保住卡吕冬城

而库瑞斯特人却想毁灭它。

战争的起因是由于享有金座的女神的愤怒,

因为在葡萄丰收之后,

奥纽斯王向其他天神献上祭礼,

唯独忘记了她,这可是个巨大的失误。

宙斯之女,弓箭女神寻求报复,

她赶来一只长着白色獠牙的野猪,

冲进了奥纽斯的葡萄园,

撞倒了一棵棵高大的树木,

使得根须外露,

连同果树上的花果也倍受蹂躏。

但是,奥纽斯之子,墨勒阿格罗斯

率领来自各地的猎人猎狗杀死了它,

因为它如此凶猛,伤害了无数的人

少数人绝对无法把它制服。

“为了占有猪头和粗糙的皮子,

女神又在库瑞特斯人和埃托利亚人

之间挑起一场激烈的战争。

但只要好战的墨勒阿格罗斯不放下武器,

尽管人数众多,

库瑞特斯人一直败退,

甚至在城墙外也立不住脚跟。

然而暴怒袭击了墨勒阿格罗斯

同样的愤怒也同样会抓住其他的聪明人。

心怀着对母亲的愤怒,他躺在他的妻子

克勒奥帕特拉身边,她本是欧埃诺斯之女,

美足的玛尔佩萨的女儿;伊达斯是她的父亲,

他为了玛尔佩萨这位美足姑娘,

甚至敢向阿波罗拉起大弓。

“玛佩莎的父亲和母亲,

在宫殿中叫她阿尔库奥涅,

因为当她被阿波罗夺走后,

她的母亲象一只翠鸟一样想念自己的孩子。

躺在妻子的身边,想起母亲的诅咒,

墨涅阿格罗斯十分气愤。

哀伤着死去的兄弟,她祈求天神严惩亲生儿子。

她跪在地上,泪流沾衣,

双手拍击着生长万物的土地,

恳求冥府的哈得斯和佩尔塞福涅

带走她的儿子。在黑暗中穿行的复仇女神,

听到了她的祈求。

“城门外响起巨大的吼声,

库瑞特斯人即将攻入城里。

埃托利亚的将领们,

派来了最高贵的祭司,

劝他出城迎敌,并答应给他厚礼,

可以在肥沃的卡吕冬平原上,

任选五十亩最好的田地,一半是葡萄园,

另一半是未经垦种的肥沃土地。

年迈的老父奥纽斯王站在屋顶高耸的

睡房的门槛前,苦苦请求,

还有他的姐妹和尊贵的母亲,

次次恳请,只得到严厉的拒绝。

甚至他最亲爱,最好的朋友前去劝说,

他也顽固不化,不为所动,

直到库瑞特斯人翻越了城墙。

放火焚烤城市,

而且用飞石进攻他的睡房。

“腰身秀美的妻子泪流满面地开始劝说,

告诉他城市失陷后,

所有人们要遭受的苦难:

敌人要杀光战士,烧毁城市,

掳走儿童和束腰的妇女。

听到这些,墨勒阿格罗斯热血沸腾,

他披挂上铠甲,冲出了房门,

埃托利亚人还未献上礼物,

他就拯救了他们,

使他们躲过了灭顶之灾。

好了,我的孩子,不要执着于你自己的想法,

别让天神引你走上歧途,否则,

那时再保卫海船,将难上加难。

接受礼物和条件吧!阿开奥斯人会象敬神般敬你。

如果你拒绝了礼物,又去参加杀人的战争,

即使你打退了敌人,也不会有显赫的荣光。”

捷足的阿基琉斯对老人说道:

“我亲爱的父亲,宙斯养育的福尼克斯,我并不需要这份荣光,

我已从宙斯的神谕中得到了它,

只要我还能站在,它就永远与我同在,

伴我停在有弯顶的海船上。

另外,我还有一事奉告,你要牢记在心,

别在哭哭啼啼,让我心中烦乱,

好讨取阿特柔斯之子的欢心。

你珍爱他,会使爱你的我愤恨你,

你应该站在我这一边,一起伤害侮辱我的人。

你我可以同时为王,平分我们的尊荣。

其余的客人会转达我的意见,

你就留下吧,睡在柔软的床上。

等天亮的时候,让我们决定是返航回家,还是继续停留。”

说罢,他抬起双眉,

向帕特罗克洛斯点头示意,

让他为福尼克斯准备一张软床,

以此暗示来客赶紧动身回去。

于是,特拉蒙之子,神一样的埃阿斯开口说道:

“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯,

我们还是走吧,

看来我们此行一无所获,

我们赶紧回去转达消息,尽管不如人意,

可他们正在那里苦等。

愤怒让阿基琉斯变得高傲,不近人情,

甚至无视朋友们的友谊,

而我们曾在船队中无保留地尊敬他。

有的人接受了杀害了兄弟或儿子的凶手的厚礼,

就让凶手安居在自己的家园。

厚礼可以克制死者亲属的暴怒和冲动。

而你,为了一个女子,

就如此地执拗,心胸狭小。

现在我们送你无数的礼物和七个美貌姑娘,

希望你温和一点,尊重你自己的家。

我们作为代表来到你的营帐里,

希望能做你的阿开奥斯人中

最亲密和最友好的朋友。”

听罢,捷足的阿基琉斯这样答道:

“宙斯的后代,军队的将领,特拉蒙之子,

你说的正是我的心里话。

一想起所受的侮辱,我的怒火就无法压制,

我被当作一个任人鄙弃的流浪汉一样,

在众人面前忍受了阿伽门农的无礼。

请赶快回去转达我的意见,

在普里阿摩斯之子,神勇的赫克托尔

杀死阿尔戈斯人,焚烧了船只,

冲进了米耳弥冬人的营帐和海船里之前,

我是不会重返沙场,迎击强敌的。

然而我相信,尽管赫克托尔杀红了眼,

在我的营帐和海船旁,也会停止不前。”

听罢,他们人持一个酒杯,洒过奠酒,

客人们由奥德修斯打头,沿着船只往回走。

帕特罗克洛斯吩咐女仆,

为福尼克斯准备一张软床,

铺上羊皮、毛毯和整洁的被单。

老人睡在床上,等待黎明的到来。

阿基琉斯睡在营帐的深处,

身边躺着福尔巴斯之女,美丽的狄奥墨得,

她是得自于累斯博斯的战利品。

对面,睡着帕特罗克洛斯,

身边陪伴着腰身秀美的伊菲斯,

那是阿基琉斯攻下了陡峭的斯库罗斯后

赠送给他的。

前往劝说的人回到阿特柔斯之子的营帐,

阿开奥斯人的儿子们用金杯迎接他们,接连询问。

人民的国王阿伽门农率先问道:

“阿开奥斯的光荣,尊贵的奥德修斯,

说说看,阿基琉斯同意拯救围困的海船

还是依然怒火不减,

拒绝参战?”

神一样的杰出的奥德修斯这样回答:

“阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,

他非但未平息怒火,反而更加嚣张,

他拒绝求和,拒收礼物。

他让你们一起好好考虑,

如何保护海船,拯救阿开奥斯人。

他还亲口威胁,明日一早,

就要拖船下海,返回故乡。

而且他也奉劝我们逃回祖国,

因为不可以攻下伊利昂,宙斯把双手

伸在它的上空,给他们护佑。

这就是他的意思,跟我同去的埃阿斯

和两名传令官可以作证。

阿基琉斯留下了福尼克斯,

留住在他的营帐,

便于明早一同返航。

这由福尼克斯自己决定,阿基琉斯不会强迫。”

他的回答,让大家静默无语,内心惊讶,

因为语气是如此地不可商量。

大家一声不响,沉浸在悲痛之中。

终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道:

“阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,

真希望你没有向阿基琉斯请求,

没有允诺给他无数的礼物。

他生性高傲,你的举动让他更加傲慢。

随他便吧,是去是留由他决定。

当天神激励他时,

他自会重返沙场。

现在听我的话,大家大吃一顿,

然后就去睡觉,以恢复体力,

养足精神。当垂着玫瑰色手指

的黎明女神来临的时候,

你就立刻指挥全军排开阵势,

准备迎战,你自己也要一马当先。”

他的话语,得到了首领们的一致赞同,

赞扬驯马手狄奥墨得斯的发言。

行过奠酒仪式,他们各自回到营帐,

躺在床上,进入浓浓的梦乡。

第十卷

——深夜,奥德修斯和狄奥墨得斯潜入敌营

阿开奥斯军营的其他将领都陷入了

沉沉的睡眠,做着香甜的美梦,

只有全军的统帅,阿特柔斯之子,

心事重重,考虑着各种军务,难以进入甜美的梦乡。

如同美发的赫拉的丈夫掷出炸雷,

降下狂风暴雨或铺天盖地的冰雹

和寒雪,降落在广阔的田野中

或者在某处引发了一场杀人的恶战。

也象这样,阿伽门农心绪烦乱,

发自内心深处的悲叹撞击着厚重的胸膛。

远望对面的特洛亚平原,上面燃着无数的营火,

特洛亚城前传来音乐的节律,

加上特洛亚士兵阵阵的吼声,让他烦恼不已。

然后,他又观望阿开奥斯人的军营和船只,

忍不住,他手绞紧了头发,

忍受着巨大的折磨和苦痛,

向高高在上的大神宙斯祈祷。

思来想去,他觉得最应该做的

就是找到涅琉斯之子涅斯托尔,

看看这位智者能否和自己想出一个好的计策,

拯救所有阿开奥斯人于危难之中。

马上,他从床上坐了起来,穿上精制的草鞋,披上硕大的狮皮,

黄褐毛色,油滑而光亮,直拖到地。

最后,他操起了粗长的枪矛。

同样,墨涅拉奥斯地心中烦闷,

难以入眠。正是为了他,

阿开奥斯人远渡重洋来到此地,

加入了激烈的恶战。

他披上了一张带着斑点的豹皮,

又抓起一个圆顶铜盔戴在头上,

一支锐利的矛枪抓在手中,

迈出营帐,要去唤醒权力广泛的兄长阿伽门农,

后者统治众多的民众,人们对他敬若天神。

阿伽门农正在船尾边披上闪亮的铠甲,

见到弟弟的到来,喜出望外。

咆哮战场的墨涅拉奥斯首先说道:

“我的兄长,为何全副武装?

是否打算派遣某位勇士潜入敌营,刺探军情?

大概无人愿意执行这项任务,

因为天高月黑孤身一人前往敌营,

此人必有超出常人的胆量。”

人民的国王阿伽门农这样答道:

“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,

眼下,我们必须想出一个办法,

以拯救阿开奥斯人,保护海船。

可见宙斯已改变了主意,

赫克托尔的祭品比我们的更让他满意。

我从未见过也未听过有谁象神勇的赫克托尔那样,

在一天之内带给阿开奥斯人如此重大的损害。

赫克托尔,他不是神,也不是女神的爱子,

他只是一个凡人,他带给我们的重创,

将留在我们的记忆中,痛心不已。

你立即沿着海船快跑,

请来埃阿斯和伊多墨纽斯,

我亲自去叫醒神一样的涅斯托尔,

让他去加入哨兵队伍,向他们发布命令。

哨兵们会服从他的,他的儿子是哨兵的将领,

由伊多墨纽斯的伙伴墨里奥涅斯扶助。

他们执行防范敌人的任务。”

咆哮战场的墨涅拉奥斯这样回答:

“我将如何执行你的命令?

在我向他们传达了你的命令后,

你让我在此等候,还是去找你?

人民的国王阿伽门农这样答道:

“你在那等我,因为营中道路错杂,

免得我们彼此寻找反而错过。

你到了他们的营区,要大声喊叫,

叫出他们家族的名称和父亲的名字,

记住要语气谦恭,莫要傲慢。

现在我们要凡事小心,因为在我们出生时候,

宙斯就把痛苦压向我们的肩背。”

阿伽门农耐心地嘱咐了弟弟,打发他走,

自己就去寻找士兵的统帅涅斯托尔。

在营帐和海船旁边,涅斯托尔

正躺在松软的床上,

床头排着闪亮的铠甲,

大盾,两支长枪和发光的头盔,

还有一条华丽的腰带,那是在他

不服年老,参加杀人的恶战时,

系在身上的。

见到有人走来,他用胳膊支起身体,问道:

“在昏黑的夜里,在别人沉睡之时,

是谁独自穿行在军营之中?

你丢了骡子,还是在寻找伙伴?

不要偷偷地靠近。说!你要干什么?”

人民的国王阿伽门农这样答道:

“阿开奥斯人的光荣,涅琉斯之子涅斯托尔,

我是阿特柔斯之子阿伽门农,

就是那个有一口气在,

宙斯都会让他劳碌不停的那个人。

阿开奥斯人面临巨大的苦难,我为他们担忧,

不能入眠,所以这样不安地巡行。

我头脑一片混乱,从内心深处

害怕全体阿开奥斯人遭到毁灭。

我的心狂跳着,手脚不停地颤抖。

看来梦神也忘记了你,如果你愿意,

就和我一起去哨兵那里看看,

看看他们是否因为极度疲乏而沉沉地睡去,

而把警戒的重任丢在脑后,

敌人就驻扎在眼皮底下,

谁也料不准他们是否会深夜袭击。”

来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答他道:

“阿特柔斯之子阿伽门农,在我看来,足智多谋的宙斯不会让

赫克托尔的野心得逞。

如果阿基琉斯平息了怒火,回来参战,

宙斯就会让特洛亚人遭受巨大的痛苦。

我愿意跟随着你,去叫醒其他的首领,如提丢斯之子、

奥德修斯、善跑的埃阿斯和费琉斯之子勇敢的墨革斯。

还应有人去叫醒下面这些人,

神一样的埃阿斯、伊多墨纽斯,

他们的海船在较远的另一边。

我要责怪墨涅拉奥斯,

尽管当着你的面,冒着你对我生气的危险,

在这关健时刻,他竟酣然入睡,

让你独自一人四处忙碌。

他应前往各处营帐,恳求首领们起来,

因为我们大家正面临毁灭。”

人民的国王阿伽门农这样答道:

“老人家,在平时,我常常责备他,

他总是懒惰散慢,粗疏大意,

但并不说明他愚蠢、无能,

而是一切由我负责,他依赖于我。

但是今晚他却积极主动,

我已派他动员召唤其他的将领。

我们走吧,在墙门前哨兵那里

会遇见他们,那是我约定的聚会地点。”

来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道:

“这还不错。当他请求别人或发命令时,

阿开奥斯人决不会违抗或抱怨。”

说着,他披上一件衬袍,

在闪亮的脚上系上一双精制的草鞋,

在肩头别上一件两层的绛色大袍,

袍子外面有一层长长的弯卷的羊毛,

手中紧握住一支粗壮的长枪,

迈步向前,沿着阿开奥斯人的海船。

来自革瑞尼亚的涅斯托尔

首先唤醒了如宙斯般足智多谋的奥德修斯,

声音如此洪亮,使奥德修斯马上走出营帐,

向他们问道:

“在神赐的夜晚,你们为何巡行在军营中?

是不是有什么麻烦?”

来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答道:

“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯,

不要动怒,阿开奥斯人正面临着苦难,

我们必须商量出一个办法。

来,我们一起去唤醒其他首领。”

听罢,足智多谋的奥德修斯回到营帐,

背上精制的盾牌,和他们同行。

他们到达了提丢斯之子狄奥墨得斯的营帐,

后者正睡在帐外,

周围是武器和躺着的伙伴,

他们头枕着盾牌,旁边插着长长的枪矛,

尖锐的枪头闪着亮光,如同宙斯的电闪。

狄奥墨得斯酣睡着,身下铺着一张耕牛皮,

头下垫着艳丽的毛毯。

来自革瑞尼亚的涅斯托尔走到他身旁,

为使他远离梦乡,用脚踢他,并大声斥责:

“快醒醒!提丢斯之子,难道你要睡到天亮?

你不知道敌人就扎营在平原上,

逼近了我们的海船,中间仅隔一小块地段?”

说罢,狄奥墨得斯突然惊醒,

跳将起来,用长着翅膀的语言说道:

“老人家,您总是这样一丝不苟。

阿开奥斯军营中的年轻人都在哪里?

为何不见他们去唤醒各处的首领。

老人家,你真是个认真的人。”

来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道:

“我的朋友,你的话一点儿不错。

的确,我有儿子,也有部下,

蛮可以派他们四处走动。

可现在阿开奥斯人面临毁灭,

我们的脖子正架在刀刃下,

不知我们将要受死还是逃生。

如果你可怜我,就帮我唤醒埃阿斯

和费琉斯之子,毕竟你比我年轻。”

听罢,狄奥墨得斯披上一件闪亮艳丽

的狮皮,伸手抓住一支长枪,

去唤醒那两位首领,领他们去聚会。

当他们来到岗哨时,发现队中并无人昏睡,

个个手握兵器,巡视周围,

如同警觉的看守羊群的牧犬。

听到树林中野兽的响动,

就吠叫起来,夹杂着人的叫喊,

睡意就此无影无踪。

哨兵们也是这样警惕地防范着,

凝目远视平原,

严密地监视特洛亚人是否进攻。

老人看到他们如此尽责,

高兴地鼓励他们,

用长着翅膀的语言说道:

“继续密切监视敌人吧,我的孩子们,

抑制住睡意,不给敌人夜袭的机会。”

说罢,他率先跨过壕沟,

阿开奥斯的国王和首领们跟随其后,

同行的还有涅斯托尔之子和墨里奥涅斯,

后者也来参加谋划。

走过壕沟,来到一片空地上,那里没有尸首。

那是强大的赫克托尔在夜幕降临之后,

整兵撤退的地方。

大家席地而坐,开始商讨起来。

来自革瑞尼亚的涅斯托尔首先说道:

“我的朋友们,不知你们之中是否有人

敢于冒险深夜潜入敌方的军营

去刺探消息,

或者抓住游荡的散兵,

或者偷听他们的谈话。

不知他们如何打算,在打败了我们之后,

想继续逼近,而是撤回城里。

若能探得军情,并平安返回,

英雄的美名将传遍天下,

丰厚的礼品也归他所有。

率领船队的将领不知有多少,

每人都将送他一头母羊,

连同吃奶的羊羔,

这是礼物中的最高档次,

英雄还可借此参加各种宴会。”

听罢,各位将领沉默不语。

终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道:

“老人家,我有胆量和勇气

前往敌营刺探军情。

如果有人作伴,我会更加高兴,而且信心百倍。

两人总比一人强,这对计划更有利。

单凭一个人的智慧,

往往不周到,而且犹豫不决,难下决心。”

听罢,众人争先恐后,愿意同去,

他们是阿瑞斯的侍从

大小埃阿斯,还有墨里奥涅斯、

涅斯托尔之子、阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,

以及刚毅顽强的奥德修斯。

他们都热血沸腾,情绪高涨。

人民的国王阿伽门农说道:

“中我心意的提丢斯之子狄奥墨得斯,

这么多人愿意同去,

你就选择一个最好,最合适的人吧。

不要盲从虚名,

抛弃了真正的英雄,

也不要顾忌地位和出身,运用劣才,

哪怕他是强有力的权贵。”

这样讲话,是怕金发的墨涅拉奥斯中选。

然而,咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道:

“如让我任意挑选,我怎能漏掉

足智多谋的奥德修斯?他刚毅勇敢,

而又斗志昂扬,是雅典娜最钟爱的人。

如有他在身边,即使赴汤蹈火,

也能安然返回,因为他的智慧无人企及。”

坚毅的天神般的奥德修斯这样答道:

“提丢斯之子,在场的各位都了解我,

所以你无需夸张地赞美我,

也不要责怪我。

我们赶紧出发吧,黎明女神正在走近,

黑夜已去了二分,仅剩下一分。”

说罢,他们全副武装。

狄奥墨得斯的利剑留在了船上,

所以特拉叙墨得斯把自己的双剑借给他,

还给他一面盾牌和牛皮帽。

牛皮帽,又称便盔,是年轻人惯带的,

牛皮做成,无角,无盔冠

墨里奥涅斯交给奥德修斯一张弓,

一个箭袋和一把利剑,

并拿出一顶皮制头盔戴在他的头上。

皮盔内层是交错相交的耐用的绳条,

外层两侧插着野猪闪亮的獠牙,

中间垫着毛毡。

在奥墨诺斯之子阿明托尔的家里,

奥托吕科斯偷得此盔,并带出埃勒昂。

奥托吕科斯转给库特拉的安菲达马斯,

后者来到斯坎得亚,当作人情,

送给了摩洛斯,摩洛斯又传给了儿子墨里奥涅斯,

而如今它顶在奥德修斯的头上。

他们武装完毕,威武之势让人战栗,

一一告别各位首领,起身出发。

雅典娜派遣的苍鹰

从他们右后方飞过,夜色迷茫,

两人虽不能看见,却可耳闻它的啼鸣。

看到吉兆,奥德修斯大喜,暗中祈祷雅典娜:

“带埃吉斯的宙斯之女,请听我说。

我的一切都在你的护佑之下,

如今我更加需要你的帮助,

请允诺我们迅猛地伤害特洛亚人,

再安然地返回我们的军营。”

咆哮战场的狄奥墨得斯也在祈祷:

“请听我说,宙斯之女,女神中的将军,

请你象护佑出使特拜的提丢斯那样

护佑我。在阿索波斯河,他与

阿开奥斯人告别,给卡德墨亚人

捎出友好的信息。可在归途之中,

他动用了武力,只因有你在他身旁。

现在,请你与我同行,

我将献给你一头一周岁的,宽额面的,

从未被驯服的小牛,

并用金片裹住尖角,

敬献在你的祭坛上。”

雅典娜聆听了他们的祈祷。

作完祈祷,他们继续行进,

行进在浓黑的夜里,

如两头跨过鲜血横流、尸横遍地的屠宰场的雄狮。

遵照赫克托尔的命令,特洛亚勇士并未入睡。

特洛亚人中高贵的首领和长老

聚在一起,仔细听着

赫克托尔想出的绝妙计划:

“你们中间谁愿执行这项任务,

圆满完成,他将得到重赏。

我将送给这位勇敢的人

一辆战车和两匹阿开奥斯船上

能找到的最好的骏马。

他需要潜到海船旁边,

探明那里的军情。是与往常一样,

有人防守,还是趁着黑色,

准备逃走。他们已经精疲力尽,

所以顾不上安排岗哨,巡视全营。”

听罢,各位将领默不作声。

人群之中,有个多隆,是传令官欧墨得斯之子,

拥有大量的黄金和铜,

长相不雅,却腿脚迅捷,

是个独子,有五个姐妹。

他对赫克托尔和大家说道:

“赫克托尔,我相信自己的力量和勇气,

愿意前往敌船刺探军情。

你要举起王杖向天发誓,

若我成功而返,

你就把佩琉斯之子的车马送给我,

就是那两匹骏马和铜光闪亮的战车。

我将潜入军营,找到阿伽门农的船只,

首领们大概正在那里商讨,

是准备逃跑,还是顽强抵抗。”

听罢,赫克托尔举杖发誓:

“让赫拉掷雷的丈夫宙斯亲自作证,

除你之外,没有其他特洛亚人乘这样车马,

它们是你终生的荣光。”

这么一个无法兑现的誓言,

却鼓舞了迅捷的多隆。

他挂上一把弯弓,披上一张灰狼皮,

戴上一顶水獭皮帽,握一支矛枪,

冲出营区,直奔敌人的海船。

然而他并未生还,带回敌方的军情。

他离开喧嚷的军营的黑压压的战车,匆匆上路,

立即被宙斯的后代、足智多谋的奥德修斯发现,

后者对同行的狄奥墨得斯说道:

“看见了吗?狄奥墨得斯,敌营中来了一个人,

不知是想刺探我方军情,

还是打算趁着黑夜剥取尸首上的铠甲,

我们只让他从面前走过

然后从后面袭击,将他抓住。

如果他拔腿快跑,

你就用枪逼他逃向海船方向,

让他无法逃回自己的军营。”

说罢,他们躲在旁边的尸堆后面,

看到那人毫无知觉地从面前经过,

等他跑出一段距离,

大约象骡子拉犁,犁出一条地垄的长短,

用几头骡子拉犁比壮牛更快。

两人开始反过头来追击。

多隆听到了身后的脚步声,

心中暗想,可能是赫克托尔又派人来

唤他回去,大概军队要撤回城里。

当他们相距更近时,

他才发现追赶的人原来是敌人,立即拼命逃跑,

后面的两人也穷追不舍。

如同两条有经验的凶猛的猎狗,

盯上林间一头小鹿或一只野兔。

猎物发出尖叫,撒腿拼命地奔逃。

就象这样,提丢斯之子和攻城掠地的奥德修斯

追赶着多隆,切断了他的退路。

雅典娜把巨大的力量注入狄奥墨得斯的体魄,

在身披铜甲的阿开奥斯人中,无人能自夸,

可以打败狄奥墨得斯而稳居第一。

强有力的提丢斯之子举枪大喝:

“站住!否则,我就要投出长枪,

那时你的身上就会多个窟窿。”

说罢,他掷出长枪,故意偏了一点儿,

枪尖紧贴着多隆的右肩擦过,

扎进前方的泥土里。后者吓得木然不动,

牙齿上下直打架,惊恐难抑。

两人气喘吁吁地追了上来,

反压住了他的胳膊。可怜的人流泪哀求:

“活捉我吧,我会交上赎金,

我拥有大量的金、铜和灰铁,

我父会献上难以数计的厚礼,

如果他听说我被关押在阿开奥斯人的海船。”

足智多谋的奥德修斯这样答道:

“镇静些,我还不想杀死你。

要想活命,就老老实实地交待!

在别人都安睡的浓黑的夜里,

你为何独自一人,偷偷摸摸跑向海船?

是打算剥夺尸首上的铠甲,

还是受赫克托尔的派遣刺探我方军情?

也许是你自愿这么做的?”

多隆四肢颤抖,这样答道:

“是赫克托尔派我来的,许诺给我尊贵的礼物,

就是光荣的佩琉斯之子的骏马

和精制的战车。

他让我趁夜前往你们的军营,

刺探情报,看看那些海船

是像往常一样有人看守,

还是失败的敌人趁着夜色茫茫

正计划上船潜逃,

今天的重创可能使你们疲惫不堪,疏于防范。”

微笑着,足智多谋的奥德修斯这样说道:

“当然,埃阿科斯之子,英勇的阿基琉斯的车马,

是你魂牵梦绕的急于想得到的礼物,

然而,除了它们的主人,永生的女神的儿子之外,

无人能够控制住骏马。

那么你继续回答,必须说实话,

你在什么地方离开了赫克托尔?

他的武器放在何处?他的车马又在何处?

特洛亚人哨兵如何安排?士兵在哪里休息?

他们有没有军事方案,

是想乘胜紧逼,驻扎在此地,

还是放弃阿开奥斯士兵撤兵回城?”

多隆,欧墨得斯之子这样答道:

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页