饭饭TXT > 军事历史 > 《中国的战歌》作者:[美]艾格尼斯·史沫特莱【完结】 > 中国的战歌.txt

文章简介

作者:美-艾格尼斯·史沫特莱 当前章节:3876 字 更新时间:2026-6-6 00:20

 小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com---书香门第【烟雨豆豆】整理

附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!

2007年6月3日16时37分,我终于把这本书的最后一个字译完了。我长长的松了一口气,伸了一个懒腰,然后点燃一支烟,放松了片刻。该写一个序了,我想。

一、为什么要译这本书

大约是在2000年左右,网络开始在大陆流行起来,霎时间,在网络上,各类信息、各类观点、各类新奇的事物,突然都暴露在大众的面前。那时,也许是好奇的心态所致,对于外面的世界有着一股强烈的交流欲望。因此,上了几个台湾的论坛。

这其中网。我想,这两个网站以及其它一系列出现在台湾的两岸交流的网站,实际上说明了不光是大陆人想了解台湾,其实台湾人也想了解大陆。然而,两岸分割了这么久,对人对事的看法有分歧、甚至是非常大的分歧是自然而然的。分歧的东西大多是对于台独、或是历史的看法。于是台湾人与大陆人、大陆人与大陆人、台湾人与台湾人纷纷地脸红耳赤地在网络上吵了起来。那几年,其实双方争论的焦多是在台独啊,人权啊,民主啊等等论题上纠缠不休,而对于抗日的历史,虽然当时看到的资料多,而且基本是所谓的“不同”的观点,但是一来觉得历史就是历史,已经是过去了,争论已经是没有必要;二来觉得毕竟是台湾网站,人家当然是要多发些人家意识形态的东西,虽然里面有很多漏洞,看过后

也是一笑了之,并没有怎么辩驳。大约是在2001年,《一寸山河一寸血》刚被拍摄出来,当时在看着来自湖北网名“张三”的网友对声称是客观公正的《一寸山河一寸血》逐集进行批判,心里倒是觉得有点痛快。

不过,说实在话,所谓的两岸网友的彼此“交流”实际上不如说是双方开骂。大陆的网友与台独相骂,台湾泛蓝的网友与台独分子对骂,大陆网友与所谓的“民主人士”对骂,台湾的泛蓝网友与“民主人士”对骂,大陆网友和台湾网友一起与分子对骂,以及台湾的泛蓝网友与大陆网友对骂等等。总而言之,骂声一片,谁也不让谁,有时难免伤及无辜,最后谁也说服不了谁,谁也没能改变谁,而各方交流的意愿却似乎是再也没有那么强烈了。所谓的“交流”,最后实际上多数情况是彼此互相进行伤害。

再后来,就是网站莫明其妙地多次上不去,最后慢慢地,人心散了,也就很少再去那些网站了。

其实那时还不知道国内+++++。后来是在去台湾网站的热潮退去以后,慢慢地开始在大陆的各种网站上寻找填补空虚的地方。最后来到了天涯。

到》以后,发现一个很奇怪的现象,就是当初在几个台湾网站所看到的一些东西,几乎是原封不动地被人照搬过来,贴在天涯的各个板块上。我不是说这些东西一无是处,但是公然转贴这些东西,然后再公然吹捧这些东西很客观,是真实的历史却让我感到恶心。最让我感到恶心的是,一般的大陆人早就摆脱了那个造神的年代,也不会去相信世间真的有什么神,然而——某些人就利用这些东西,想公开地把早就被人所抛弃的神再重新塑造成神!这种新的造神运动真的是可笑。还有人利用人们的健忘,企图将过去的那段历史重新塑造成人间天堂。历史已经过去了很长时间,但是真正的历史却依然是真正的历史,不会因为人们的遗忘而改变。

我不敢说我所知道的就是真实的历史,因为我毕竟不是出生在那个年代,也没有经历过那个年代。但是,我可以找到当时人所写的书,看看经历过那段历史的人是怎样的看法。因此我想起了史沫特莱的《中国的战歌》。

我第一次读到史沫特莱的《中国的战歌》大约是初中时,那时最感兴趣的是她对毛泽东、周恩来等中国共产党上层人士的评价。那时对这本书其实也是有点戒心的,因为在那个译本的前言里,译者公开说,因为种种原因,对书中的某些地方进行了修改。这也是许多大陆翻译的出版物里常说的话,也给了某些人攻击的口实,说这些书不客观。因此我常常遗憾,自己没机会看到这本书的英文原版。大约是在去年,大陆终于出版了《中国的战歌》英文原版书,我立马去书店买了一本。看着网站上依然有些人上窜下跳,信口胡言,于是下定决心,自己亲自把这部书翻译过来,让大家看看。

二、有关《中国的战歌》的客观性与真实性

想通过一本书去了解历史的真相无疑是可笑的。因此说《中国的战歌》就是那段时间真实历史的全部也是可笑的。我在此所说的客观性和真实性只是对这本书中所牵涉到的内容而言的。

说到本书的客观性与真实性,从我个人的了解而言,首先说客观性是有保障的——至少比起那些一面倒的文章来说,要客观的多。史沫特莱本人倒不是完全没有立场,也就是说,没有完全站在第三者的立场看待许多事情——按照她自己的说法,她“往往忘记了自己不是一个中国人”。然而,这是不是说本书的客观性有问题呢?从我所看到的历史书籍以及相关文章而言,应该说这本书比许多中国人写的都要客观的多。当然,这也是各有各的看法。也许最实在的做法,就是让看本书的人,自己看完以后再自己判断。至于说到真实性,《中国的战歌》真实的记录了史沫特莱在中国所经历的、所看到的、所听到的事情——然而,这并不代表这些记录就是历史史实。她所看到的、所听到的难免与真正的事实有所差异。毕竟眼见都不一定为实,耳听就更加难以保证是事实了。比如说,她听说王赞绪被枪毙,并信以为真,但是实际上并非如此。再比如,她说萧红的骨灰被她的丈夫萧军带回上海,埋葬到鲁迅墓的旁边,这也不是历史事实。萧红的墓如今还在香港;而她到香港时,已经早与萧军分手,与端木蕻良结婚了。但是尽管如此,史沫特莱在抗战爆发前及抗战过程中亲自采访了中国的许多地方,真实地记录下许多人和物,这些东西,我想比起现在的某些人凭空幻想而写的所谓历史文章要真实的多、客观的多。

这就是我对于《中国的战歌》的客观性与真实性的看法。

三、史沫特莱其人

说实话,我对史沫特莱的作品看的不多,也就是《中国的战歌》这一本。所以实际上是没有资格说史沫特莱为人如何的。但是正是从《中国的战歌》里,对她有所了解,顺便说说她在这本书里所表露出来的自己。

从《中国的战歌》里可以知道,她实际上对当时的共产主义运动是持同情态度的。然而,她自己并没有加入共产党。她对共产党的同情可以从她对前苏联的态度以及对于中国共产党的态度里看出来。她之所以没有加入共产党,按她在本书里的说法,是因为她不想把自己的头脑交给那些自以为掌握的世界的真理的人去任意支配。而她之所以对共产主义运动表示同情,是因为她自己本身出身贫穷,对于宣称解放劳工的共产主义者有着天生的好感。仅此而已。与此同时,她对于美国共产党和英国共产党把第二次世界大战看作是帝国主义之间的战争,禁止自己的成员参与的做法非常反感。

史沫特莱之所以会到中国来,其实当初连她自己都没想到的事情。她只不过是想去印度,只不过因为她的背景,直接到印度去的路被英国政府给堵死了,她只有转到前苏联,然后再到中国,最后再从中国到印度去。这是她最初的想法。然而,当她到达中国后,却没想到自己居然没有机会再去印度,而却在中国呆了十多年!而且在她最后离开中国时,她都已经恋恋不舍了——虽然那时的中国依然处在战乱中。

这究竟是怎么回事?在本书里她详细地记述了整个过程,我也就不再说了。

从另一个方面来说,史沫特莱在中国的名声远没有另一位美国作家埃德加·斯诺名气高。虽然现在用史沫特莱去搜网页,可以搜出很多条目来,但是真正对于她的作品,实际上在大陆没有埃德加·斯诺的作品宣传的多。而我却偏偏没有看过埃德加·斯诺的作品,而史沫特莱的作品也只看过这一部。可以说我的视野狭隘,这点我承认。但是,史沫特莱曾经说过,对于中国的抗战,只有中国人才能写出像托尔斯泰的《战争与和平》那样高质量的作品来。遗憾的是,至少到目前为止,我还没能看到足够客观,能达到《战争与和平》水准的中国人所写的抗战作品。也许是中国人自己受意识形态的影响太重了,反而束缚了自己。

最后,说说我的翻译过程。实际上,我的英文水平并不高。我的翻译方法,实际上与当年林琴南的做法差不多。所不同的是,他当年是请人把每个外语单词的意思标出来,然后自己再组织;而我则是自己把整本书都看过一遍,然后把不认识的单词单独标明中文意思,最后再组织起来。然而,其中许多英语文化国度里的谚语、习语就不是很清楚了。可以在词典上查到,当然最好;如果查不到,只有根据上下文的意思自己猜了。还有很多人名、地名则根据不同情况作不同的处理。比如说中国的人名、地名,在史沫特莱的原文里是采用通用拼音音译的,有些可以猜出来,有些只好参照以前的翻译的版本进行对照了;对于外国的地名、人名,大家耳熟能详的基本都按照大家熟知的翻译成中文,不熟悉的我都保持着英文原文。

不管怎样,我的英文水平有限,汉语水平也不怎样,出错是难免的。如果误导了大家,只能说是我的水平不够,而不是史沫特莱想欺骗大家。特此声明。

中国的战歌

※※※※※※※※※※※※※※※

Agnes Smedley

--------------

献给中国的战士们——

那些在世界反法西斯战争中战斗着的贫困而光荣的先锋们

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页