“韩语”是近年才出现的词,在我国有些地区还产生了韩语热,笔者就亲眼见过不少韩语学习班、韩语招生的广告,甚至在不少新闻传媒中也出现了“韩语”。其实,世界上根本就投有一种称为韩语的语言,不应当使用“韩语”一词。
朝鲜半岛上本来只有一个国家,第二次世界大战后,才出现了朝鲜民主主义共和国与大韩民国两个国家。但是朝鲜半岛上居住的仍是一个民族,那就是朝鲜族。朝鲜民族的共同语言是朝鲜语。一般认为,朝鲜语在类型上与阿尔泰语系相近,其内部只有方言差异,并役有朝鲜语与韩语的区别。
语言是民族的主要特征,而国家与语言并不存在必然的对应关系。一个国家可以有多种语言,如印度的官方语言就有印地语和英语,马来语、英语、汉语、泰米尔语同为新加坡官方语言。一种语言又可以是许多国家的共同语,如英语国家就有英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等等,阿拉伯语国家有伊拉克、约旦、黎巴嫩、沙特阿拉伯、科威特、也门、埃及、利比亚、阿尔及利亚、突尼斯等等。
不能因为有个韩国,就“造”出个“韩语”来,严肃的传媒更不应该使用“韩语”。
“葡萄牙”可译为“葡萄干”
对于中国人来说,葡萄牙这个国名最酷:葡萄,牙,葡萄还有牙!
葡萄牙确实盛产葡萄,第二大城市波尔多是有名的葡萄酒城。但是葡萄牙这个国名,并不是来自葡萄,也与牙齿无关。
古希腊、古罗马时代,葡萄牙与西班牙中部总称为卢济塔尼亚(Luzitania ) , 11 世纪,以波尔多为中心的杜
罗河两岸地区称葡萄卡莱(Terra Portucalense 。)。
查嵘外国地名语源词典》 ,“葡萄牙”葡萄牙文是Portugal,如此看,“葡萄”可算是音译,但“牙”又对不
上音,依Portugal,音译应该是葡萄干才是。可为什么不译葡萄干,却成了葡萄牙?
葡萄牙是中国人最早接触的欧洲国家。明代称葡萄牙为佛郎机。意大利传教士利玛窦在明万历年间绘制了一幅叫《 坤舆万国全图》 的世界地图,地图上标的是“波尔杜葛尔”。“波尔杜葛尔”与Portugal音近,译得比较准。
1846年,山西五台人徐继在福建巡抚任上,参考中外有关图书资料编成《瀛环志略》一书。1844 年,徐继在厦门时曾向美传教士雅裨理借来绘刻极细的世界地图册,这本地图册,是徐继的主要参考书。
美国人雅裨理曾当过徐继的翻译。翻译当然是通晓中英两种语言了,可是,雅裨理多年在福建,学的是闽南话
而不是当时通用的官话。雅裨理按照闽南方言将Portugal译成“葡萄牙”,徐继也跟着译成了葡萄牙。
1868 年《瀛环志略》 出版,这是当时水平最高的世界地理书籍,在当时产生了重大的影响。“葡萄牙”自然也
跟着这本书在中国生根发芽。
清朝某大臣参勃另一大臣的奏文中说:“葡萄有牙也可,西班何物,竟也发牙?显系该大臣妄奏,恳加以欺君之罪。”说出这样的话,显然是对“葡萄”与“牙”有看法。虽然许多人对“葡萄牙”这个国名有看法,但是,葡萄牙比那些一大串役有意义的音译国名好记,也就流传下来了。