“我的挽歌你写好了吗?”我问菲尔。
“还在写。”
“这句话你已经说了二十年了。希望你能快一点,这样我也能拜读一番。”
“我可以给你看一些非常好的作品……劳雷尔的、乔治的,连多斯·桑托斯的都有。至于那些不算太知名的人士,我的文件夹里有为他们准备的各式各样的模板,可以临时填写的那种。可是,你的挽歌真的不好写。”
“怎么会?”
“我必须不停地更新你的资料。你老是不死,活得有滋有昧——不仅活着,还不停地做事。”
“让你不满意?”
“大多数人做几十年事,然后便永远安息了。这才是体面人的做法。他们的挽歌不成问题,我的文件柜里已经塞得满满的了。但我担心你的挽歌会写得过于仓促,内容上出现前后矛盾之处。我不想那样。我希望能细心构思多年,审慎地评价—个人的一生,不希望别人催促。你就像民谣中的传奇人物,为你们这样的人写挽歌让我很犯难。我想你是要逼我为你写一部史诗。我年纪太大,无能为力了。”
“我认为你这样做对我不公平。”我对他说,“其他人都有机会读到自己的挽歌。我的要求也不高,能读到两首过得去的打油诗就心满意足了。”
“好吧,我有一种感觉,你的挽歌不久就能写好。”他说,“我会及时送你一份的。”
“哦,你这种感觉是从哪里迸出来的?”
“谁能仔细分离出灵感之源呢?”
“你就说说吧。”
“冥思苦想的时候,我突然冒出来这个想法。当时我正在为那个织女星人写挽歌,当然纯粹是为了练习。我发现我心里突然想到:‘很快我就会为那个希腊人写好挽歌。’”过了一会儿,菲尔继续说,“我的出发点是这个:你其实是两个人,每个人都比另一个人高大。”
“这有什么?我站在镜子前面左摇右晃的时候总会出现这种情况。我的这条腿短一些。瞧,我也有出发点了,下面怎么走?”
“走不下去,这个概念很难把握。”
“这跟文化传统有关。说起来,我一直无法摆脱文化传统的影响,比如说一提起死结、木马,我就想起戈尔迪,特洛伊。我们这种人就是这样,滑熘熘的,抓不住。”
他没做声,我们又走出十步远。
“羽毛还是铅锤?”我问他。
“你说什么?”
“这是圣诞狼人的谜语。选一个。”
“羽毛?”
“你错了。”
“那如果找选‘铅锤’……”
“哈,你只有一次机会。这个谜语的意思是,圣诞狼人说哪个答案是正确的,那么它就是正确笞案。你输了。”
“听起来有点蛮不讲理。”
“圣诞狼人就是这样。圣诞狼人是希腊人,他们的思想不像东方人那样细致微妙,也不像他们那么难以理解。你能不能保住性命,就看你能不能拿出正确答案,而圣诞狼人总是希望你输。”
“为什么会这样?”
“因为他们是邪恶的妖怪。如果你有机会遇到圣诞狼人,去问他好了。”
我们上了大路,继续向前走。
“你怎么突然又关心起激进政治联盟了?”他问道,“你已经离开很长一段时间了。”
“我走得正当其时,我关心的是它是否又重新焕发了生机,像过去那样。哈桑的地位很高,是因为他杀人从不失手。我想看看他们葫芦里到底藏的什么药。”
“你是不是担心他们已经认出你来了?”
“我不担心,就算认出来,最多大家有些尴尬罢了,我想他们不可能把我怎么样的。”
皇家饭店近在眼前。我们走进去,踏着门厅里的地毯,径直向多斯·桑托斯的套房走去。直到这时,菲尔才恍然大悟。“我又在帮你的忙。”
“差不多是这样的。”
“好吧,但就算你见到他,也捞不到什么,还是要空手而回。”
“我不反对,你很可能是对的。”
我敲了敲深色的本门。
“嗨。”门打开时,我说道。
“进来,进来。”
上道了。
红色假发不停地问这问那,过了十分钟,我才有机会提起那个被痛殴的可怜的阿拉伯人。
“早上好。”她说。
“晚上好。”我说。
“艺术方面有什么新消息吗?”
“没有。”
“文物古迹呢?”
“没有。”
“档案呢?”
“也没有。”
“你的工作真有趣!”
“哦,信息部的一些浪漫主义者总是过度宣扬、美化我们的工作.以至于言过其实了。事实上,我们只不过是寻找人类遗留在地球上的记录和物品,修补并保护它们而已。”
“有点像文化垃圾收集者?”
“嗯,是的。我认为这个比喻很恰当。”
“为什么?”
“什么为什么?”
“为什么你要干这个?”
“必须有人干呀。因为它们是文化垃圾,所以有收集价值,而我比地球上任何人都更了解我的垃圾。”
“你很谦虚,而且有献身精神。真不错。”
“还有,我申请这个职位时,提供给上面的人选不多。再说,我知道许多垃圾藏在哪儿。”
她递给我一杯洒,又呷了一口自己的,接着问道:“这么说,他们真的还在?”
“谁?”我不解地问。
“神灵,过去存在于我们这儿的神灵。譬如索天使。我还以为所有神灵都离开了地球。”
“没有,他们没有离开。虽然大多数神灵与我们相似,但这并不意味着他们就会像我们一样行事。人们离开时,没有提出带他们一起走。神灵也是有自尊的。话又说回来,也许他们不得不留下来。这是命,阿南刻掌管的。没有谁能逃避死亡的命运。”
“就像变化?”
“不错,说到变化,哈桑的伤势有变化吗,上次看到他的时候,他完全不省人事。”
“可以起床四处走走了,头肿得像包子。不过他的头还算硬,没什么大碍。”
“他在哪儿?”
“大厅上面,朝左拐。游戏室。”
“我要上去探望他一下,失陪了,可以吗?”
“可以。”她点点头,说完便走到多斯·桑托斯和菲尔那边。非尔自然欢迎她加入谈话。
我离开时,没有人抬头看我。
游戏室位于长长的走廊另一头。走近后,我听到“当”的一声响,然后一片沉寂,接着又“当”的响了一声。
我推开门往里面看。
屋里只有哈桑—个人。他背对着我,听到开门声后迅速转过身来。他穿着一身长长的紫色袍子,右手捏着一把刀。后脑勺上敷着一大块药膏。
“下午好,哈桑。”
一个盛着刀子的托盘摆在他身边,—个靶子固定在对面墙上。两柄飞刀插在靶子上——一柄插在正中,另一柄偏向左方,距靶心六英寸。
“晚上好。”他缓缓地说。思索片刻之后,他又补充道,“你好吗?”
“哦,很好。我来是问你同样的问题的。你的头怎么样了?”
“疼得厉害,不过会好起来的。”
我关上身后的门。
“你昨晚的梦游真够呛。”
“是的。多斯·桑托斯先生说我在和鬼魂搏斗,可我什么也记不得了。”
“你吸的肯定不是那个胖子埃米特所说的印度大麻,这一点我敢肯定。”“不是大麻,卡拉基。我吸的是饮过人血的嗜血花,是在君士坦丁堡附近的老地方找到的,我细心地把花晒干。—个老妇人告诉我,这样我便可以得到预知未来的能力。她在撒谎。”
“……还告诉你吸血鬼的血可以激起暴力欲望,唔,这可是新知识,应当记下来。顺便说一声,你刚才叫我卡拉基,我希望你不要这样叫。我叫罗密克斯,康拉德·罗密克斯。”
“好的,卡拉基。见到你我很意外。我以为你很久以前就死了。我记得你的大船在海湾破裂沉没了。”
“卡拉基的确已经死了。你没有向任何人提过我的相貌和他很像,是吗?”
“没有,我不是喜欢嚼舌根的人。”
“好习惯。”
我走到屋子另一头,挑了一把刀,掂了掂,掷出去。飞刀扎在靶心右侧十英寸处。
“你为多斯·桑托斯先生做事有多长时间了?”我问他。
“大概一个月。”他答道。
他也掷出一把飞刀。飞刀扎在靶心下方五英寸的地方。
“你是他的保镖,是吗?”
“不错,也保护那个蓝皮肤的家伙。”
“唐说他担心有人想暗杀迈斯蒂戈。真有这种危险吗?或者那只是传言?”
“都有可能,卡拉基。我不知道。他只是付我钱,让我保护他。”
“如果我给你更多的钱,你能否告诉我,谁雇你杀人?”
“别人花钱雇我,只是让我当保镖。但就算是雇我杀人,我也不会告诉你。”
“我知道。我们把刀子取下来吧。”
我们把飞刀从靶子上拔下来。
“对了,如果你要杀的人正好是我—一的确存在这种可能,”我提议,“为什么不趁现在就做个了断呢?我们各有两把刀。活着离开屋子的人可以说另一个人袭击他,他出于自卫才杀了人。没有证人。别人都知道昨晚我喝醉了,而你现在神智错乱。”
“不,卡拉基。”
“不,什么不?不是,你要杀的人不是我,还是你不想用这种方式解决问题?”
“我可以说不,不是你。但你还是不知道我说的是不是真话。”
“没错。”
“我也可以说我不想以这种方式做了断。”
“这是真的吗'”
“我不回答这个问题。但是,为了给你一个满意的答复,我这么说好了:如果我想杀你,我不会用手里的飞刀,不会用我的拳头,也不会和你摔跤。”
“为什么?”
“因为很多年以前,还是孩子的时候,我在刻赤的旅游区做工,伺候一家富有的织女星人进餐。那时你不认识我。我刚从帕米尔地区来到刻赤,你和你的诗人朋友也到了那儿。”
“我记起来了。对……菲尔的父母那年去世了,他们是我的好朋友。我准备带菲尔去上大学.可一个织女星人夺走了他的第一个女人,带她去了刻赤。对,那十屹表捕饭的,他的名字我忘了。”
“他叫斯瑞派·里高,是沙迦德帕门派的拳手,他看上去像大平原尽头的山峦,高大,无法撼动。他打拳时用的是织女星的皮手套,其实是一根皮带,张开手,皮带一圈圈缠在手上,皮带上面有十颗削尖的大头钉。”
“是的,我想起来了……”
“之前,你从未和沙迦德帕的人交过手,但为了那个女孩你和他打起来了。一大群人围观,有织女星人,也有地球女孩。我站在桌子上观战。一分钟以后,你的脑袋上血流如注。他没有停手的意思,他想让血流进你的眼睛。你不住地摇头。那年我十五岁,只亲手杀过三个人,我猜你一定会死,因为你连碰也没碰到他一下。可紧接着,你的右拳像铁锤一样朝他挥舞过去,像闪电一样!那些蓝皮肤家伙的胸口有一块双子骨,胸部比我们坚硬得多。你的拳头击中双子骨的中央,他像鸡蛋一样被击得粉碎。这我永远也做不到,我确信。所以我害怕你的双手和手臂。后来,我听说你把一只蜘蛛蝠撕裂了。不,卡拉基,如果我要杀你的话,我会在远处下手。”
“那是很久以前的事了……没想到还有人记得。”
“你得到了那个女孩。”
“是的,但我忘了她的名字。”
“你并没有把她交还给那个诗人。你把她据为已有。他可能因此而恨你。”
“菲尔?那个女孩我连她长什么样都忘了。”
“而他从来没有忘记,这便是我认为他会恨你的原因。我能嗅到仇恨的气息,嗅出它们来自哪里。你夺走了他的第一个女人。当时我在场。”
“这是她自己的主意。”
“……还有,他渐渐老了,而你还是那么年轻。一个朋友有理由恨他的朋友,这种事真让人悲哀呀,卡拉基。”
“的确。”
“还有,我并没有回答你的问题。”
“可能有人雇你谋杀那个织女星人。”
“有可能。”
“为什么?”
“我只是说有可能,没有说那是事实。”
“我现在问你最后一个问题,你一定要回答。织女星人的死能给谁带来好处?他的书对改善织女星人和地球人之间的关系可能会很有帮助。”
“我不知道他死了有什么好处或坏处。我们再扔几把飞刀吧。”
于是我们又开始掷飞刀。我选好距离,摆好姿势,然后瞄准、掷出,两把飞刀不偏不倚扎在靶心。哈桑掷出的两把飞刀也命中了靶心,紧贴着我那两把。最后那一把不停地颤动,拍击着我的飞刀,发出尖锐的金属撞击声。
“我告诉你一件事,”再次掷飞刀的时候,我对他说,“我是这次旅行的领队,我对所有成员的安全负责。我同样会保护那个织女星人。”
“那很好啊,卡拉基。他需要保护。”
我把刀子放回托盘,然后向门口走击。
“唔,我们明天早上九点出发。到时候会有一队护送我们的掠行艇,停在办公区的一号草坪。”
“知道了,晚安,卡拉基。”
“——叫我康拉德。”
“好的。”
他手中握着一把刀.正准备掷出。我关上门向走廊走去。这时,我听到“当”的一声,听起来比前一声近得多。它的回声在走廊里萦绕,我的耳中嗡嗡作响。
我们乘坐飞艇飞越大海,向埃及进发。我想到了科斯岛和卡桑德拉,然后不太情愿地将思绪转向前方的沙漠。尼罗河、突变的鳄鱼、还有早已作古的法老(我搞过—个企划,大大破坏了他们的安眠。有首诗写的就是我这种人:亵渎者啊,死亡将插上翅膀,降临到你身上",诸如此类的话)。接着,我又想起了地球人类。有人被凑合着安置在土卫六狭窄简陋的航空港里,有人为地球事务所工作,有人在泰勒星和巴卡星上做二等公民,有人在火星上得过且过,还有人在织女星联合政府治下的其他二十多个星球上苟且偷生,包括瑞巴、迪巴、黎坦等等。接着,我又想起了织女星人。
那些蓝皮肤家伙有着古怪的名字,他们脸上的小凹坑像天花愈后留下的瘢痕。在我们寒冷时,他们给了我们栖身之所;在我们饥饿时,他们给了我们饮水和食物。是的,他们意识到,在三日浩劫之后,在星际飞船开发出来之前,火星和土卫六上的地球移民在近一百年中很难自给自足。我们像棉桃里的象鼻虫—样,只是想寻找一个家(埃米特告诉我的),因为我们已经耗尽了自己家中的一切。织女里人动用了杀虫剂吗?没有,他们是历史更久远、也更理智的人种,他们允许我们在他们的星球上定居,在他们陆上或海底的城市中生活与工作。即使像他们那样先进的文明也离不了手工劳动,他们把这些劳动交给了长着灵巧的手的物种。机器取代不了尽职尽责的家仆,也取代不了机器操作技师、优秀的园丁、盐海渔民、在地下或水下从事危险工作的工人,以及展示外星民族风情的演艺人员。是的,和人类共处使织女星人的地产价值贬值了,但人类对社会福利的贡献补偿了这一点。
我的思绪又回到地球。此前,织女星人从来见过一个被彻底毁灭的文明,所以他们对我们世代居住的星球产生了浓厚的兴趣。浓厚到允许我们在泰勒星球上建立流亡政府,浓厚到纷纷购买“地球之旅”船票,一览地球废墟,甚至在这里购置房产,修建娱乐场所。一个像博物馆—样运营着的星球具有某种特殊的吸引力。(詹拇斯·乔伊斯是怎么说罗马的来着?)总而言之,每一个织女星会计年度里,毁灭的地球仍然可以为自己仍旧活着的子孙带去一笔微薄却不容忽视的收益。这便是事务所存在的理由,也是劳雷尔、乔冶、菲尔和其他所有职员为事务所工作的理由。
甚至可以这样讲,这也是我供职于事务所的部分理由。
在我们身下,海面像一张蓝灰色的毡子渐渐向后煺去,取而代之的是深色的大陆。我们径直向开罗新城驶去。
我们在城外着陆。这里没有真正的机场。六只掠行艇停泊在一块当成临时机场的空地上。我们派乔治看守它们。
开罗老城仍有放射性,不过我们需要与之打交道的人大多居住在开罗新城,所以这次游览没什么不方便的。问题是,迈斯蒂戈很想去死城的凯特拜伊清真寺瞧瞧,那是三日浩劫中幸存下来的一座清真寺。好在他只要求我驾着掠行艇,载着他绕清真寺低空飞行,让他可以凭窗俯瞰、拍照。说到名胜古迹,他真正想游览的是金字塔、卢克索,卡那克、国王谷和皇后谷。
幸好我们是从空中观赏清真寺。一些黑色的影子在我们下方跑来跑击,朝飞艇扔石头时才停下。
“这是什么玩意儿?”迈斯蒂戈问。
“因放射性沾染而突变的物种,”我说,“基本上算是人吧。体型、外貌与顽劣程度各不相同。”
绕清真寺飞了几圈后,他满意了,于是我们返回临时机场。
我们再一次在如火的骄阳下着陆,安置好所有飞艇,然后走出舱门。我们包括两个临时旅游助理、我、迈斯蒂戈、多斯·桑托斯、红色假发、爱伦(最后一刻才决定陪丈夫一起出行),还有哈桑,一行人走过一片沙地,又走过一段长度差不多的破碎公路;道路两旁是甘蔗田,高高的茎干闪闪发亮。没过多久,我们已将甘蔗田抛在身后。经过城外的房屋,路渐渐变宽了,零零星星的棕榈树随处可见,在阳光中洒下片片阴影。接着,我们见到两个长着棕色大眼晴的孩子,我们经过时,他们仰起头望着我们。之前,他们注视的是一头六腿牛。那头牛转动着一架巨大的水车,一副恹恹欲睡的样子。千百年来,这里的人们一直用牛转动巨型水车,唯一不同的是这一头留下的蹄印更多。
我的当地主管拉美西斯·史密斯在一家小客栈迎接我们。他身形魁梧,金色的脸庞上布满皱纹。他有一双忧郁的眼睛,但不时的轻笑减弱了眼中流露的哀伤。
我们坐在客栈大厅里,一面喝啤酒,—边等乔冶。我们派出当地的警卫去替换他。
“工作进展顺利。”拉美西斯告诉我。
“很好,”我说。我很高兴,没有人问我“工作”指的是什么。我想到时候让他们大吃一谅。
“你的妻儿还好吗?”
“他们都很好。”他说道。
“新出生的那个呢?”
“活下来了——没有任何缺陷。”他骄傲地说,“分娩之前,我就把妻子送到科西嘉岛去了,她在那儿生下了这小子。这是他的照片。”
我装出认真欣赏的样子,说了些赞美的套话;接着,“提到照片,”我说,“你还需要什么摄影器材吗?”
“不需要.我们有足够的器材,性能良好。你们打算什么时候去参观我们工作?”
“一吃完饭就去。”
“你是穆斯林吗?”迈斯蒂戈插话。
“我是科普特教会的。”拉美西斯答道,脸上没有笑容。
“哦,是真的吗?科普特教派是信仰基督一性论的异端,对不对?”
“我们不认为自己是异端。”拉美西斯说。
迈斯蒂戈开始编制一个关于基督教异端的好玩的(对他而言)目录,而我则开始想心事。我想,我们希腊人将逻辑学带到这个命运多舛的世界,这到底是办了件好事,还是做了件坏事?被迫当导游让我心里很不痛快,怨恨之下,我把所有这些想法都记在了旅行日志上。劳雷尔后来告诉我,我的日志可以说是一份记录详尽的档案。
别人看了,一定会觉得我那时气煳涂了,甚至将偶然成圣的佛与十六世纪的圣·若撒法混在了一起。最后,迈斯蒂戈开始拿宗教讥笑我们,我意识到我必须改变话题,否则就会当场宰了他。我不是基督徒,他那些漏洞百出的讥笑不会伤害我的宗教情感。让我不舒服的是,另一个种族的成员竟然花这么大的精力研究我们的宗教,目的仅仅是想让我们看上去像一群白痴。
回头想想,我意识到当时我错了。我那段时间录制的录影带(也就是拉美西斯所说的“工作”)证实了我近来对织女星人的—个假设:他们对自己已经厌倦到了极点,对他们而言,人类是全新的,于是他们迫不及待地攫住我们的一切:人类现在的问题、过去的问题、历久弥新的问题,等等。他们深入探讨谁是莎士比亚剧本的真正作者,拿破仑是否真的死在圣赫勒拿岛,谁是第一个踏上北美大陆的欧洲人,查尔斯·福特。的书是否暗示不为地球人所知的某个智能物种曾经造访地球,诸如此类。织女星的上流社会也沉湎于探讨我们自中世纪以来几乎所有的神学辩题。有意思。
“关于您的书,迈斯蒂戈先生……”我打断他的话。
我使用的尊称让他住了嘴。
“怎么了?”他问道。
“看得出来,”我说,“你其实并不希望在这里深入讨论这类问题。当然,身为导游,我不免有些尴尬,但我完全理解你这种心情。”我们俩都知道,这种劝说应当私下里向他提出,特别是当他在招待会上对菲尔出言不逊之后。但我就是想发发脾气,而且想让他知道,当然,也是为了转换一下话题。我对他说:“我很好奇,你是想写一本叙述旅行见闻的游记呢,还是需要有人引导你了解当地某一方面的情况呢?譬如政治或当代文化。”
“我主要是想写一本描述性的旅游手册,”他说,“不过,你完全可以提出你的评论与看法,我将不胜感激。找想这也是你的职责。说实话,我对地球的传统与现状已经有了比较全面的了解,我关心的并不是这些方面。”
饭菜还没做好。多斯·桑托斯吸着烟,来回踱步。他忽然停下脚步问道:“迈斯蒂戈先生,你对回归运动有何看法?你赞同我们的目标吗?或者你认为成功的几率很小?”
“对最后一个问题,”他答道.“不错。我认为—个星球毁灭以后,它唯一的义务就是满足消费者的需要。我对你们有这样的目标表示敬意,但我不知道造你们凭什么达成目标。你们的人为什么要放弃现在享有的安全,重新回归地球?这一代人中,大多数人没见过地球,除了在录影 带上。还有,你们必须承认,这些录影带的内容远远谈不上鼓舞人心。”
“我不同意,”多斯·桑托斯说道,“这是—个高高在上的贵族的心态。”
“就算是吧。”迈斯蒂戈回答。
几乎就在饭菜做好的同时,乔治赶到了。侍者开始上菜。
“如果方便话,我想—个人在小桌子上吃饭。”多斯·桑托斯对侍者说。
“这—趟旅游是你自己要来的,没人勉强过你。”我提醒他。
走到楼梯中段的时候,他不为人注意地瞟了一眼红色假发。红色假发正好在我的右手边,我察觉到她微微摇了摇头,先向左,然后向右。
多斯·桑托斯露出微笑,微微鞠了一躬。
“原谅我的火爆脾气。”他说,“我不应该期望在五分钟之立内说服别人成为回归主义者——还有,我总是难以掩饰自己的内心感受。”
“的确如此,这一点显而易见。”
“我饿了。”我说。
他在我们对面坐下,紧挨着乔抬。
“看,斯芬克司。”红色假发一指远处墙上的一幅蚀刻版画,“总不开口,偶尔却又想出谜语让过路人猜。年龄像时间一样古老。备受尊祟。总是缄口不语,默默等待。她在等什么?谁知道?——您对那座石雕感兴趣吗,迈斯蒂戈先生?”
“偶尔。”他说道,他坐在我的左手边。
多斯·桑托斯抬头朝他匆匆一瞥,接着又看了看黛安。他什么也没说。
我请红色假发把盐罐递给我,她递给了我。我真想把盐罐朝她脑袋上一砸,让她不省人事,然后我就可以从容不迫地好好研究她。不过我没有这样做,而是把盐撒在土豆上。
斯芬克司,真是的!
太阳高挂空中,在我们脚下投射出短短的人影,炽热难耐。这就是当时的情形。我不希望让沙滩汽车或掠行艇破坏现场,所以我让大家步行前往。为了达到预期效果,我特意选了一条迂回曲折的路线。
我们沿着弯弯曲曲的小路走了一英里,—路上爬坡过坎。因为要经进几片苜蓿地,我事先没收了乔冶的捕蝶网,免得到时候他在那里耽搁,惹人讨厌。
我们仿佛穿越时空,回到了过去。色彩明艳的鸟儿一闪而过(啾!啾!),每当我们爬上一个小山头,就会有一两只骆驼远远地出现在地平线上。(我们看到的只是骆驼的轮廓,像炭笔勾勒出来似的,不过这样已经足够了。谁会在乎骆驼的表情?就连其他骆驼也不在乎。这些令人作呕的畜牲……)一个矮小黝黑的妇人头顶—个高高的水罐,步履蹒跚地走过。迈斯蒂戈把这件事记在笔记本上。我向那个妇人点了点头,说了句问候的话。女人问候了我,但没有向我点头致意,当然她也不可能点头。汗流满面的爱伦不停地摇着一把绿色的大号羽毛扇;红色假发挺直腰板走着,细细的汗珠淌到了她的上唇上,她的眼睛藏在宽宽的帽沿下面,看不太真切。终于,我们翻过最后—座小山丘,来到了目的地。
“大家请看。”拉美西斯说。
“圣母玛丽亚!”多斯·桑托斯叫道。
哈桑哼了—声。
红色假发很快掉过头来看着我,接着又转过身去。她的脸藏在帽沿下,我看不清她的表情。爱伦仍不停地扇着扇子。
“他们在干什么?”迈斯蒂戈问道。这是我第一次见他真正地感到诧异。
“你们看不出来吗?他们在拆基奥普斯的大金字塔。”我说。
过了—会儿,红色假发发问了:“为什么?”
“哦,目前,”我告诉她,“这—带的建筑材料有些匮乏,开罗老城的材料还带有放射性,所以他们把这个陈旧的固态几何体敲成碎块,这样就有材料了。”
“他们是在褒渎一处见证了人类昔日辉煌的古迹!”她大声说道。
“最—文不值的就是昔日的辉煌,”我说,“我们关心的是现在。现在他们需要建筑材料。”
“拆了多久了?”迈斯蒂戈问,他说得很快,听起来有些含混不清。
“三天前开始拆的。”拉美西斯答道。
“谁给你权力这样做的?”
“我得到了地球事务所艺术、古迹和档案部的授权,先生。”
迈斯蒂戈转身看着我,琥珀色的眼珠里喷射着怒火。
“是你!”他说。
“是我,”我接过他的话,“那个部的部长——没错。”
“除你之外,没人知道这次行动吗?”
“没有人再光顾这儿了,”我解释道,“这是拆除金字塔的另一个绝好的理由。近些日子里,连来参观的人都没有了。我有权下令拆除它们。”
“为了看金字塔,我从另一个星球赶到了这里!”
“哦,这样的话,你赶紧看啊。”我对他说,“很快就要拆完了。”
他转过身,目不转睛地盯着。
“很显然,你对它的内在价值一无所知。如果你知道的话……”
“正相反,它究竟值多少,我一清二楚。”
“……还有那些可怜人,你让他们在那儿干活!”他提高了嗓门,“在那么毒辣的太阳下,在最原始的条件下做苦工!你难道没听说过机械设备吗?”
“当然听说过,但那种做法很昂贵。所有人都是自愿干的,只是象征性地领一点薪酬。还有,尽管有人赞成使用鞭子,但演员权利保障组织不允许。我们能做的仅仅是抽打他们附近的空气,发出啪啪的声响。”
“演员权利保障组织?”
“他们的工会。想看机械设备?”我向他示意,“瞧那边山上。”
他抬起头,往对面山上看去。
“那里在干什么?”
“我们在录影。”
“录来做什么?”
"等录完后,我们会把带子剪辑到适当长度,然后倒着往前播放。《大金字塔的建造过程》,我们准备起这个名字。应该可以给大家带来点乐子,还可以赚点钱。你们的历史学家自从听说有金字塔的那天起,就开始揣测地球人是如何把它堆砌起来的。这部片子可能会让他们稍稍高兴一下。我认为‘粗劳极无’的做法最适合这样的工程。
“‘粗劳极无’?”
“粗暴劳力和极度无知。看到他们在塔顶上挤作一团吗?看镜头,镜头没有对准他们时,他们躺着偷懒,镜头对着他们时,他们一下子就站了起来。等金字塔拆完后,他们准会累得虚脱的。不过这好歹是这么多年来拍摄的首部地球电影。演员们都很兴奋。”
多斯·桑托斯注意到红色假发咬牙切齿,脸颊上的横肉绷得紧紧的。他用愤怒的目光注视着金字塔。
“你真是丧心病狂!”他说。
“不,”我答道,“一个纪念物的消失,就其本身而言,也是值得纪念的。”
“纪念康拉德·罗密克斯的愚蠢行为。”他说道。
“不对。”红色假发接过他的话,“有创造性艺术,就一定有毁灭性艺术。我想他要干的就是这个。他在扮演暴君卡里古拉。或许,我甚至能猜出他的动机。”
“谢谢你。”
“我可受不起。我说的是‘或许’。他是个艺术家,带着爱心创作。”
“你把爱和恨弄反了。”
“我快热死了,埃及真是热死人。”爱伦说道。
迈斯蒂戈大笑起来。
“你比我想象的更难对付,罗密克斯。”他说,“不过,并不是少了你我们就寸步难行了。”
“想解雇公务员,尤其是我?尽管试试。”
“解雇公务员或许并不像你想象得那么难。”
“我们走着瞧。”
“我们会的。”
我们的注意力移向那座还剩下百分之九十、依然巍峨挺拔的基奥普斯(胡夫)金字塔。迈斯蒂戈又开始做起笔记来。
“我想,你最好就在这儿看。”我说,“要是把我们也拍进去的话,那些珍贵的胶片可就浪费了。我们的穿着打扮不像是法老时代的人。”
“同意,”迈斯蒂戈说,“如果有人不属于那个时代,我确信我一眼就能够看出来。不过,想看的我都看过了。我们回旅店去吧。我想找当地人谈谈。”
过了会儿,他若有所思地说:“我想提前去塞加拉,你还投有开始拆卢克索、卡纳克和国王谷吧?”
“还没开始呢,没有。”
“很好,我们提前去那里。”
“那咱们就别站在这儿了,”爱伦说,“简直热得让人受不了。”
于是我们开始往回走。
“你说的话都当真吗?”在返回的途中,黛安问我。
“这是我做事的风格。”
“你究竟是怎么想的?”
“当然是用希腊语想啰,然后把它们译成英语说出来。这个我很在行。”
“你究竟是谁?”
“我是奥西曼德斯,众王之王。强悍者嗬,看看我的业绩!”。
“我不是强悍者。”
“难说……”我说道。我们一起走着,我发现她脸上的表情有些古怪,便把目光移开了。
“我给你说说蟒鳄的事吧。”我说。
我们的三桅小帆船顺着河道缓缓前行。太阳照在河面上,河面仿佛在燃烧,火光一直蔓延到卢克索神庙巨大的灰色柱廊下面。迈斯蒂戈背对着我。他注视着那些柱子,偶尔发表一点感想。
“我们在哪儿上岸?”他问我。
“再往前一英里。也许我该给你讲讲什么是蟒鳄。”
“我知道什么是蟒鳄。我告诉过你,我研究过你们的星球。”
“啊哈。在书本上读过是一回事……”
“我也见过蟒鳄,泰勒星的地球花园里就有四只。”
“……见过水族馆里的蟒鳄是另一回事。”
“你和哈桑走在我们中间,就像两座流动军火库。我数了数,你的腰带上挂了三颗手榴弹,哈桑的腰带上有四颗。”
“蟒鳄扑向你的时候,手榴弹派不上用场,除非你想和它们同归于尽。只要它们离你稍远一些,手榴弹就伤不了它们。它们跑得太快了。”。
他终于转过身来。
“你用什么武器?”
我把手伸到这儿的人爱穿的白色长袍里(入乡随俗),取出武器。到了这种危险的地方,这样的武器我一般是尽可能随身携带的。
他仔细端详我的武器。
“这叫什么来着?”
“自动手枪。发射氰化物弹丸。一发子弹射出后产生一吨的冲击力。这个数据不是十分准确,不过这不重要。它是模仿二十世纪的施迈瑟式手枪设计制造的。”
“有点笨重。能对付蟒鳄吗?”
“得靠运气。我的包里还有两把。要一把吗?”
“不了,谢谢。”他顿了顿,“好吧,你跟我说说蟒鳄吧。的确,那天我只瞟见了一眼,它们都在水下。”
“唔……头有些像鳄鱼,只是大一些。大约四十英尺长。能够把身子卷成一个带有利齿的大皮球。不论在陆地还是在水中都行动敏捷。身体两侧还有多得数不清的短腿——”
“有多少腿?”他插上一句。
“嗯,”我停下来,“说实话,我从没数过。你等等。”
“嗨,乔治,”我朝杰出的地球首席生物学家大声喊道,他正躺在船帆的阴影下打盹儿,“蟒鳄有多少条腿?”
他站起来,略微伸了个懒腰,走到我们身边。
“蟒鳄,”他一边冥思苦想,—边把手指伸进耳朵,像在翻阅藏在里面的档案,“它们无疑是爬行纲动物——至少这一点我们是可以肯定的。它们是否属于鳄目动物,或是鳄形目的亚目,抑或属于有鳞目、蜥蝎亚目、鬣蜥科——泰勒星球上我的一位同事半认真地坚持这种观点——我们还不确定。就我个人而言,它让我想起了三日浩劫前一位画家绘制的—幅中生代植龙亚目的复原图,当然还要加上更多的腿和缩紧身体的能力。所以,我个人比较赞同鳄形目的说法。”
他倚在栏杆上,凝视着河对岸,水面上波光粼粼。
看样子他不准备说话了,于是我又问:“那么,一只蟒鳄有多少腿呢?”
“腿?我没数过。不过,如果运气好,可能我们会有机会数一数的。这附近蟒鳄多得是。我养的那只小蟒鳄没多久就死了。”
“怎么死的?”迈斯蒂戈问。
“被我的巨齿板嘴兽吃掉了。”
“巨齿板嘴兽?”“有点像鸭嘴兽,长着牙齿,”我解释说,“大约十英尺高。想象一下吧。就我们所知,人类只见过它们三次或四次,在澳大利亚。我们运气好,在一次意外事件中捕到了这只。这个物种可能不会延续下去了——像蟒鳄那样。它们是卵生哺乳动物,对这个充满饥饿的世界来说,它们的卵太大了,所以它们不能延续自己的物种——如果它们真的算个物种的话。或许它们只是个别的突变体。”
“有可能是,”乔治点点头,一本正经地说,“不过也可能不是。”
迈斯蒂戈摇着头,转身走开了。
哈桑已将他的机器人——罗勒——的外壳打开了一部分,此刻他正摆弄着调节按钮。爱伦终于放弃了皮肤保养,她躺在太阳底下,任由灼热的阳光照遍全身。红色假发和多斯·桑托斯在船的另一头谋划着什么。这两个人凑在一起总是有任务要商谈的。我们的三桅小帆船沿着河道缓缓前行,水面上反射出耀眼的光,河面像着了火似的,一直烧到卢克索神庙巨大的青灰柱廊下。我决定在这里泊岸,看看在这些陵墓和神庙的断壁残垣中是否会有新发现。
接下来的六天平安无事,又有几分让人难以忘怀。我们非常忙碌。这几天经历的一切既丑陋又美丽——我们见过的一种花就是这样:深色的花瓣是完整的,花蕊上却尽是霉烂的斑点,还淌着水。事情是这样的……
去卡纳克需要步行四英里,迈斯蒂戈一定要问候过路边的每一头石羊才肯罢休。我们在废墟中穿行——要么顶着烈日,要么擎着火炬,受惊的蝙蝠、老鼠、蛇还有昆虫四下逃窜,织女星人用音调一成不变的声音,念叨着他那用单调乏味的语言作的记录。晚上,我们在沙滩上露宿。我们架起长达两百米的带电的环形防线,还安排两个人站岗。蟒鳄是冷血动物,夜里寒气逼人,来自外界的威胁相对来说非常小。
织女星人很喜欢原始的东西,于是我们便让篝火熊熊燃烧,把整个营地照得如同白昼。这是为了营造一种原始的氛围。我们的掠行艇留在南方,现在离我们更远了。我们让它们飞到某个我熟悉的地方后,便把它们留给事务所的警卫看管,然后雇一艘三桅帆船继续旅行,和法老从卡纳克到卢克索的巡游路线一致。这是迈斯蒂戈的主意。到了晚上,哈桑要么练习掷投枪(投枪是他从一个大个子努比亚人那里买来的),要么赤裸着上身,和他那个不知疲倦的机器人摔跤,一摔就是几十小时。