小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com---书香门第【tsukiyoer】整理
附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!
===========================
书名:琉璃宫史(上中下)
作者:李谋
出版社:商务印书馆
出版时间:2007-03-01
ISBN:9787100044202
内容简介
《琉璃宫史》的全名是《琉璃宫大王统史》。是缅甸贡榜王朝巴基道王在位时,由蒙悦逝多林寺大法师、道加彬大法师、谘政大臣摩诃达马丁坚、大骑兵统领吴耀、内廷府传旨官吴前、大侍史其漂、负责灌顶加冕礼的婆罗门学者亚扎德瓦和古木德亚、内廷府传旨官吴越、大侍史吴鲁基、侍史吴昂达、内廷大臣曹侯、内廷大臣兼平民大臣辛古侯等13位僧俗学者奉旨在琉璃宫内参照缅甸国内各种史书、典籍、碑铭、档案文献、佛学经典和“雅都”、“埃钦”、“茂贡”等诗文分工编写而成的一部大编年史。据载,在编写过程中曾受到巴基道王的亲自过问。此书编写始于1829年,历时近4年。全书共分两大部分:第一部分从上古开天辟地写起,历经迦毗罗卫太公、般遮太公、顶兑、室利差咀罗、蒲甘、彬牙、实皆、阿瓦、东吁各王朝,一直写到1754年良渊王朝被孟人所灭。第二部分起初从阿朗帕耶(雍籍牙)统一全缅创建贡榜王朝写到1821年。后来,敏东王1853——1878年在位时,命大臣们在琉璃宫内将第二部分校订续写。贡榜王朝灭亡后,原王朝大臣助理吴丁在1905年、1922年又两次校订续写,写至1885年英人将锡袍王劫往印度,贡榜王朝亡。《琉璃宫史》的第一部分曾在贡榜王朝枢密院监督下出版过。1936年吴山纽及其子女杜普瓦钦、吴拉貌请吴尼乔陀法师校订了他们珍藏的稿本后正式印刷出版。即今日流传之缅文《琉璃宫史》三卷本版。第二部分加上两次续写的内容后来也经整理正式印刷出版,称之为《贡榜王朝史》,即《琉璃宫史》的续编。
目录
汉译世界学术名著丛书(分科本)出版说明
译者前言
译者前言(续)
缅甸《琉璃宫史》汉译本序
翻译《琉璃宫史》缘起
缅甸人家家户户都应珍藏的一部充满民族自豪感的历史
前言
序言
原序
历史研究大序
上卷 南无薄迦梵 阿罗诃 三藐三佛陀 (1)礼敬三宝卷首二十三颂
上卷 第一编 (2)宇宙之形成与败毁
(3)世界形成后摩诃菩提座所在的大地出现
(4)梵界之众梵天命终化身人间
(5)上古人众有造化日月出现
(6)世上须弥山、七金山、七香海等形成
(7)上古人众以土为食 贪欲过盛食物渐缺
(8)上古三种食物消失 人众食用达雷米饭始分男女
(9)上古人众相爱媾和
(10)上古人众建造屋舍
(11)上古人众储存食物 达雷米遂混杂糠秕
(12)上古人众相互慨叹议论
(13)上古人众为王命名三尊号
(14)上古人众行善精进 四种姓产生
(15)注释
(16)南赡部洲人将所得十分之一献给摩诃三末多王
(17)摩诃三末多王建拘沙婆提城
(18)摩诃三末多王子孙二十八代
(19)二十八代王中乌包萨塔王之子曼陀王统治简况
(20)曼陀王生平
(21)摩诃三末多王后裔各代建都立国
(22)奥伽迦梨王
(23)奥伽迦梨王的王子公主率众出走迦毗罗卫城之建立
(24)奥伽穆卡四兄弟为种姓纯洁与四公主成婚称为释迦族
(25)拘利耶城之建立
(26)提婆陀诃王
(27)建立迦毗罗卫城之奥伽穆卡至悉哈娑罗等十代君王
(28)悉哈娑罗王至阇耶斯那王等八万二千代君王简况
(29)从摩诃三末多王至后来成佛的悉达多王
(30)从摩诃三末多王至后来成佛的悉达多王分成两王族世系之说
(31)从劫初摩诃三末多王至奥伽迦梨王共有二十四王系之说
(32)二十四王系中摩诃三末多王系是最根本的故有人将该王系喻为大树
(33)摩诃三末多王曾出现十一位之说
(34)据典籍记载劫初只有一位摩诃三末多王
(35)悉达多王子成佛的经过
(36)鹿野苑中为五比丘说法
(37)四十五个安居期
(38)释迦牟尼涅槃火化
(39)众国王分佛陀舍利起塔供奉
(40)依靠阿阇世王摩诃迦叶长老为首的五百罗汉举行第一次佛经结集
(41)贤劫成佛之佛众世系
(42)南赡部洲形成之说
(43)村、镇、城之区别
(44)都城之七条件
(45)君王必备之七条件
(46)城市必备之四大资源
(47)四军
(48)君王登基之五宝器
(49)五种乐器
(50)君王五力
(51)君王八法
(52)转轮王十二规
(53)君王十规与八则
(54)精进七法
(55)君王之四品
(56)贤臣之八要
(57)将官之九要
(58)使臣之八要
(59)承旨之六要
(60)良奴之六善
(61)君王所需四种人
(62)克敌五因
(63)国家兴盛之四因
(64)七种光彩
(65)五白伞、三鼓、十二鼓、十铜乐、八号角、音色柔和的六乐器
(66)君王所需四种人
(67)君王应重用的十四种人
(68)君王不应遗弃的三种人
(69)国家繁荣十因
(70)版图扩展八因
(71)战因十三则
(72)侦察敌情七法
(73)制胜十二因
(74)兵败十因
(75)应受尊重的三种人
(76)应视若纯金般的六种人
(77)雄狮般的两种人
(78)神花般的人物
上卷 第二编 (79)频婆娑罗王
(80)阿阇世王
(81)乌陀耶婆陀王、阿努楼陀王、蒙陀王、那伽达萨王
(82)苏苏那伽王
(83)伽拉索伽王
(84)婆陀先那王至般阇摩伽王等十王简况
(85)以乌偈先那为名的贼首难陀
(86)乌偈先那等九兄弟
(87)陀那难陀王
(88)阇那伽婆罗门和姜陀拘达王
(89)宾睹娑罗王
(90)阿育王
(91)尼乔陀沙弥
(92)目犍连子帝须长老
(93)帝须王储解除疑惑削发为僧
(94)阿育王建阿输迦罗摩大寺及八万四千塔寺
(95)阿阇世王珍藏舍利圣骨
(96)阿育王挖取迎请舍利圣骨
(97)八万四千寺塔之建成
(98)阿育王庆贺塔寺建成 命子女为僧本人继承佛教大业
(99)贡达子帝须长老与苏密达长老
(100)阿育王每日施舍五十万钱财并建四池储放奶油等
(101)目犍连子帝须长老排除佛教大业祸患弘扬佛法
(102)优波毱多长老
(103)派员到边远九地弘法
(104)阿育王辞世归天
上卷 第三编 (105)中天竺释迦族系的阿毕罗阇王首建太公国
(106)室利差呾罗城之建立
(107)素拉丹婆瓦与摩诃丹婆瓦两兄弟
(108)竺多般王
(109)竺多仰王至悉梨罗阇王等八代君王简况
(110)鄂达巴王
(111)巴比仰王至贝阇王等十二代君王简况
(112)苏蒙陀梨王
(113)阿蒂达罗王
(114)苏般若那伽罗岑那王
(115)骠、干延、德三支分成 永录岛地区十九村民众及萨牟陀梨大王登基
(116)阿梨摩陀那——蒲甘城
(117)骠绍梯王
(118)罗西姜王
(119)继恩师罗西姜王之后骠绍梯王即位
(120)骠绍梯王之子梯明尹至底坦王六代君王
(121)丁里姜王在位时摩诃吉里兄妹二神简况
(122)高僧佛音赴锡兰岛取经
(123)非王族的牟克曼大臣与都耶大臣篡位为王
(124)达拉蒙帕耶王之子代傣王至吞漆王等八君王简况
(125)吞漆王后之师非王族出身的僧伽罗阇王
(126)吞漆王之子瑞翁蒂以及鄂奎等三王简况
(127)敏最王
(128)登卡王至丹奈王等十位君王简况
(129)色雷鄂奎王
(130)色雷鄂奎之子登科
(131)农夫良吴苏罗汉
(132)宫错姜漂王
(133)基梭王与叟格德王
(134)阿奴律陀王
上卷 第四编 (135)阿罗汉长老自直通来到蒲甘
(136)印度兄弟两壮士
(137)阿奴律陀王赴直通取三藏
(138)到妙香国——中国奉迎佛牙
(139)木邦等九国土司之女苏蒙拉
(140)迎奉佛陀额骨、佛牙并珍藏在瑞喜宫佛塔内
(141)江喜陀、鄂推友、鄂隆赖佩、良吴毕奉命出兵援助欧德白古
(142)阿奴律陀王率众巡游各地 修筑浮屠、佛窟、寺庙 兴建堤堰、沟渠、池塘
(143)苏卢王
(144)梯莱辛江喜陀王
(145)江喜陀王重修阿奴律陀王的善业瑞喜宫佛塔
(146)阿朗悉都王
上卷 第五编 (147)那腊都王
(148)明因那拉登卡王
(149)泽亚登卡南当米亚王
(150)加苏瓦王
(151)乌兹那王
(152)明奎齐王
(153)卑谬侯底哈都
(154)达拉侯觉苏瓦
(155)苏涅王与苏蒙涅王
上卷 第六编 (156)阿丁克亚、亚扎丁坚、底哈都三兄弟在敏塞、麦克亚、宾垒称王
(157)底哈都王建彬牙城
(158)乌兹那王
(159)五象主觉苏瓦王
(160)五象主之子觉苏瓦至乌兹那比昂等三代国王简况
(161)阿丁克亚苏云建实皆城称王
(162)从苏云之兄德腊帕耶基至明标六位君王简况
(163)德多明帕耶建阿瓦城
(164)明基苏瓦绍盖王
(165)学者温辛波亚扎大臣简况
(166)与孟王亚扎底律作战情况
上卷 第七编 (167)亚扎底律进攻渺米亚侯劳皮亚
(168)信漂辛王
(169)鄂瑙灿篡位
(170)明翠王
(171)王子明耶觉苏瓦
中卷 第八编 (172)阿瓦王明康第一
(173)王子明耶觉苏瓦进军汉达瓦底与亚扎底律交战
(174)骁将勒宫恩兵败殒命
(175)阿瓦英雄德门巴仰骑马会战中国勇士伽马尼
(176)贤士为亚扎底律卜算战胜明耶觉苏瓦之时日
(177)亚扎底律于象背之上立誓
(178)众将相上书明康王
(179)明康王与亚扎底律辞世归天
(180)底哈都王
(181)明拉艾王
(182)格礼杰当纽王
(183)孟养王
(184)废历七九八年事
中卷 第九编 (185)孟养德多王之子明耶觉苏瓦
(186)那腊勃底王
(187)中国军队进兵阿瓦
(188)中国人讨还多岸发之原由
(189)信绍布
(190)王孙德多觉谋害祖父那腊勃底王之经过
(191)卑松王底哈都
(192)孟王达马塞底
(193)中国大将色隆觉康与德门巴仰单骑比武
(194)明康第二
(195)明康第二精通十七项骑术
(196)瑞南觉欣那腊勃底王
中卷 第十编 (197)多汉发王
(198)东吁王瑞梯
(199)阿瓦王多汉发大肆屠杀僧侣
(200)阿瓦王多汉发被杀
(201)翁榜孔迈
(202)摩别那腊勃底王
(203)实皆西都觉廷
(204)色加当侯到汉达瓦底试探
(205)占领阿瓦
(206)德多明绍
(207)泽亚沃德纳国东吁城历代国王
(208)德彬瑞梯出世
(209)汉达瓦底王系简况
(210)孟王都信德伽育毕
(211)都信德伽育毕遇神女
(212)卑谬王明康
中卷 第十一编 (213)在室利差呾罗卑谬城称王的各代君主
(214)阿瓦王翁榜孔迈与瑞梯王之战
(215)按孟发式剪发
(216)瑞梯王进军若开
(217)若开王派四位高僧议和
(218)瑞梯王进攻阿瑜陀耶
(219)瑞梯王与一不应结交的洋鬼子为友致使明君失道
(220)还俗僧人德门陶亚马谋叛瑞梯王
(221)瑞梯王遭左刀卫刺杀身亡勃印囊灌顶登基
(222)获白象之主称号的勃印囊
(223)德门陶亚马兵败
中卷 第十二编 (224)王对孟三邦之安排
(225)白象之主调兵遣将进军阿瓦
(226)征服阿瓦
(227)白象之主将公主许配王弟阿瓦王德多明绍
(228)征服包括孟三邦在内的全缅后进军木掸九邦
(229)哈里奔猜清迈国简况
(230)白象之主在京都汉达瓦底建摩诃泽底佛塔
中卷 第十三编 (231)摩诃泽底佛塔珍藏舍利子情况
(232)缅王进军卡随
(233)缅王征服孟卯、西昆、霍达、拉达、摩纳、山达等地
(234)白象之主进军阿瑜陀耶
(235)称之为堕罗钵底的阿瑜陀耶国简况
(236)修缮瑞牟陶佛塔
(237)建造汉达瓦底京都
(238)兴建汉达瓦底京城等三大工程
(239)汉达瓦底的二十座城门
中卷 第十四编 (240)为瑞牟陶佛塔升宝伞、建新塔、封赏各级官员
(241)阿瑜陀耶王谋反
(242)缅王亲征阿瑜陀耶
(243)万象王的计谋
下卷 第十五编 (244)汉达瓦底王的功德
(245)派遣使节
(246)派员去见彬尼亚丁
(247)统帅彬尼亚德拉简况
(248)为瑞德宫佛塔举行升宝伞仪式
(249)为王子公主们择偶配婚
(250)御驾亲征万象
(251)国王陛下返回京都
(252)国王亲征孟拱和孟养
(253)万象臣相们的计谋
(254)为摩诃维兹亚佛塔修建珍藏宝物的地宫
(255)彬尼亚坝简况
(256)建造摩诃维兹亚佛塔
(257)教诲二位王子
下卷 第十六编 (258)摩诃乌巴亚扎王子进军万象
(259)国王捐赠三藏经
(260)白象之主的诞生与驾崩
(261)国王属下的邦国
(262)白象之主的王后、王子与公主
(263)王储乌巴亚扎登基 其子明基苏瓦被立为王储
(264)阿瓦王德多明绍与汉达瓦底五塔施主之战
(265)国王兵征阿瑜陀耶 镇压阿瑜陀耶王比亚那律叛乱
(266)屡征阿瑜陀耶未果 国王遂亲征为五座庙宇开光并为摩诃泽底佛塔升宝伞
(267)遣将征讨孟拱土司叛乱
(268)毛淡棉侯带领孟人叛乱阿瑜陀耶王比亚那律进犯汉达瓦底
(269)汉达瓦底大国灭亡五塔施主驾崩归西
(270)东吁王摩诃达马亚扎驾崩王子那信囊即位
下卷 第十七编 (271)东吁王与若开王合攻汉达瓦底向罗陀那补罗阿瓦进军
(272)遣长子征讨孟拱、孟养王储夺得央米丁、良瑞
(273)良渊王父子进攻八莫城
(274)为功德事业摩诃牟尼塔基填土
(275)宫殿尖顶阁起火 征服掸族各邦与孟乃
(276)为功德事业摩诃妙牟尼珍藏宝物出征孟密、登尼国王驾崩
(277)良渊王之威德及其子女
(278)阿瑙白龙王登基 广修功德善事
(279)将阿瓦人与东吁人分别组织起来
(280)葡人鄂辛加劫持东吁王
(281)东吁王兵败 国王亲征东吁、丁因
(282)东吁王死于丁因 东吁王之子女
(283)征服丁因后 按民族统计人口将丁因侯同族男女四五百人送至阿瓦
(284)国王驾临汉达瓦底第七行宫接受三十二位镇侯宣誓效忠
下卷 第十八编 (285)向汉达瓦底东部的莫塔马方面进军
(286)调查德林达依情况
(287)国王在莫塔马时清迈发生事变
(288)战胜阿瑜陀耶军向清迈进发
(289)清迈事件 国王征服拥有五十七座城镇的哈梨奔猜国
(290)为介果佛塔升宝伞 国王命东吁明耶觉廷和明耶觉苏瓦追捕孟乃土司
(291)阿瑙白龙王遭其子明耶岱巴谋害原委
(292)阿瑙白龙王之后妃、子女及功德事业
(293)阿瓦城明耶乌兹那叛乱
(294)王兄弟二人由孟乃返回 战胜阿瓦明耶乌兹那部下 活捉明耶岱巴 处死同谋者 底拉黛维与明耶瑙亚塔成亲
(295)若开王派来使臣
(296)若开王再次派使前来 缅王将旧部属组成五十夫队组织并命名
(297)征服清迈 孟昆不降发兵攻打
(298)加冕大典
(299)向阿瑜陀耶派出使节 处理汉达瓦底事务
(300)达龙王在瑞牟陶塔周围建寺院扎拉甘梅雷等叛乱 若开使臣到来
下卷 第十九编 (301)若开王贝叶书
(302)给若开复信 修建王宫
(303)达龙王迁入新宫
(304)在因耶佛塔院墙内书写三藏经和吠陀 南达约达大臣简况
(305)为报时大鼓绷鼓面 埃格巴来使御弟明耶觉苏瓦和王子阿敏王信德娄谋反
(306)达龙王前往功德善业亚扎马尼素拉佛塔 达龙王驾崩 达龙王的子女
(307)中国皇帝在东部城镇征税情况
(308)与中国交战期间御弟卑明将王兄王嫂溺毙
(309)明耶仰达梅在位时间及其王后子女情况
下卷 第二十编 (310)为官员赐封名号
(311)卑明驾崩 卑明在位时间 享年及其功德善业 王后王子公主情况王储登基
(312)那拉瓦亚在位时间 子女及所做功德善行 明耶觉廷登基
(313)卡随使者到来 处决登尼土司色梅坎及其妻子儿女 地震情况
(314)国王上朝赐封 国王驾崩 王储曼昂亚德那施主登基
(315)明耶觉廷在位时间与其王子公主情况
(316)色内王登基并分封封号
(317)进军莫塔马 向景栋土司索女求婚遭拒王进军景栋 立子为王储
(318)中国送来礼物 曼昂亚德那施主升天
下卷 第二十一编 (319)征讨蒲甘 金殿失火 卡随土司施展阴谋 清迈叛乱
(320)琉璃宫主驾崩 王储劳伽德勒蒲施主即位
(321)卡随人攻至实皆
(322)汉达瓦底出现王位继承者
(323)汉达瓦底问题
(324)在汉达瓦底称王之德门陶
(325)彬尼亚达拉被汉达瓦底拥戴为王 在阿瓦发生之战事
(326)劳伽德勒蒲施主做梦 卡随土司进攻阿瓦
(327)中国皇帝使节来缅
(328)孟人来攻阿瓦 城内饥荒阿瓦城被攻破
(329)阿瓦缅王劳伽德勒蒲施主被溺毙
附录一 王系表
附录二 缅甸大事年表
附录三 主要译名对照索引
汉译世界学术名著丛书(分科本)出版说明
我馆历来重视迻译世界各国学术名著。从1981年开始出版“汉译世界学术名著丛书”,在积累单行本著作的基础上,分辑刊行,迄今为止,出版了十二辑,近五百种,是我国自有现代出版以来最重大的学术翻译出版工程。“丛书”所列选的著作,立场观点不囿于一派,学科领域不限于一门,是文明开启以来各个时代、不同民族精神的精华,代表着人类已经到达过的精神境界。在改革开放之初,这套丛书一直起着思想启蒙和升华的作用,三十年来,这套丛书为我国学术和思想文化建设所做的基础性、持久性贡献得到了广泛认可,集中体现了我馆“昌明教育,开启民智”这一百年使命的精髓。
“丛书”出版之初,即以封底颜色为别,分为橙色、绿色、蓝色、黄色和赭色五类,对应收录哲学、政治·法律·社会学、经济、历史·地理和语言学等学科的著作。2009年,我馆以整体的形式出版了“汉译世界学术名著丛书”(珍藏本)四百种,向共和国六十华诞献礼,以襄盛举。“珍藏本”出版后,在社会上产生了良好反响。读书界希望我们再接再厉,以原有五类为基础,出版“分科本”,既便于专业学者研读查考,又利于广大读者系统学习。为此,我们在“珍藏本”的基础上,加上新出版的十一、十二辑和即将出版的第十三辑中的部分图书,计五百种,分科出版,以飨读者。
中华民族在伟大复兴的进程中,必将以更加开放的姿态面向世界,以更加虚心的态度借鉴和吸收人类文明的成果,研究和学习各国发展的有益经验。迻译世界各国学术名著,任重道远。我们一定以更大的努力,进一步做好这套丛书的出版工作,以不负前贤,有益社会。
商务印书馆编辑部
2011年3月
译者前言
(一)
早在20世纪60年代初几位同仁就议论过《琉璃宫史》的翻译问题,后在史学界前辈侯方岳教授的倡议与东方学家季羡林教授的鼓励下,由陈炎教授牵头,任竹根、蔡祝生、肖泉等几位从事缅甸语言文学或历史的教学研究工作的同志参加,于1964年与商务印书馆签订了翻译出版《琉璃宫史》的协议。当年担任云南历史研究所所长的侯方岳教授还专门拨出项目启动费。但其后不久造成十年浩劫的“文革”降临,刚要开始的工作就此夭折。80年代初陈炎教授等重提旧事,组织起现在这个翻译班子,从头开始了这部《琉璃宫史》的翻译工作。译出大部分初稿还是较快的,大约只用了一年多的时间。但是进一步修改、注释、核稿、统稿到最后定稿的工作量与难度远比想象繁杂得多,且又都是利用业余时间进行,故迟迟难进,断断续续直到今天才把这部译著的正文与附录共80余万字的稿件全部完成。看着十几年来这一大堆几经修改的书稿,真是感慨万端,难以言表。
(二)
《琉璃宫史》的全名是《琉璃宫大王统史》。是缅甸贡榜王朝巴基道王在位时,由蒙悦逝多林寺大法师、道加彬大法师、谘政大臣摩诃达马丁坚、大骑兵统领吴耀、内廷府传旨官吴前、大侍史吴漂、负责灌顶加冕礼的婆罗门学者亚扎德瓦和古木德亚、内廷府传旨官吴越、大侍史吴鲁基、侍史吴昂达、内廷大臣曹侯、内廷大臣兼平民大臣辛古侯等13位僧俗学者奉旨在琉璃宫内参照缅甸国内各种史书、典籍、碑铭、档案文献、佛学经典和“雅都”、“埃钦”、“茂贡”等诗文分工编写而成的一部大编年史。据载,在编写过程中曾受到巴基道王的亲自过问。此书编写始于1829年,历时近4年。全书共分两大部分:第一部分从上古开天辟地写起,历经迦毗罗卫太公、般遮太公、顶兑、室利差呾罗、蒲甘、彬牙、实皆、阿瓦、东吁各王朝,一直写到1754年良渊王朝被孟人所灭。第二部分起初从阿朗帕耶(雍籍牙)统一全缅创建贡榜王朝写到1821年。后来,敏东王1853-1878年在位时,命大臣们在琉璃宫内将第二部分校订续写。贡榜王朝灭亡后,原王朝大臣助理吴丁在1905年、1922年又两次校订续写,写至1885年英人将锡袍王劫往印度,贡榜王朝亡。《琉璃宫史》的第一部分曾在贡榜王朝枢密院监督下出版过。1936年吴山纽及其子女杜普瓦钦、吴拉貌请吴尼乔陀法师校订了他们珍藏的稿本后正式印刷出版。即今日流传之缅文《琉璃宫史》三卷本版。第二部分加上两次续写的内容后来也经整理正式印刷出版,称之为《贡榜王朝史》,即《琉璃宫史》的续编。
《琉璃宫史》被佛学界和史学界认为是一部很有价值的南传佛教史。因为《琉璃宫史》的前两编集中讲述了佛教的宇宙观和价值观,以及佛教产生、兴起的史实。其后各编也非常注意上座部佛教在缅甸的传播发展情况的描述。博采数十部佛教经藏内外重要典籍的史料,广引众多本生故事、尘俗传说的内容。诸如《法句经》、《大涅槃经》、《弥兰陀王问经》、《佛种姓经》、《清净道论》、《经集》以及相关史籍《岛史》、《大史》、《小史》、《香史》、《佛教史》、《佛牙史》等都成了编写《琉璃宫史》时的依据。《琉璃宫史》的编撰者们对各类经典史籍相关内容均能比较长短,点评是非,指出差异,申明观点。当然毋庸讳言由于编撰者的时代的、信仰的局限性,某些神奇、虚幻、夸张、迷信色彩较浓的内容也被保存了下来。《琉璃宫史》按照佛教创世说,追溯到大千世界成、住、坏劫的轮回往返以及宇宙之形成;从众王之首、刹帝利之始祖摩诃三末多的命名、立国,写到释迦后裔净饭王之子悉达多王子出家成佛并第一次转法轮为五比丘说法;又从第一次结集写到第四次结集;再从佛音长老赴锡兰取经写到缅甸的阿奴律陀王派人赴直通索取三藏,并在蒲甘乃至全国广建佛塔寺庙,弘扬佛法,进而写到历代缅王如何继承佛教大业,虔敬三宝等等。在叙述到缅甸王系时也力图与摩诃三末多王、释迦族系诸王衔接起来,表明缅甸历代君王的始祖源自释迦族,缅甸民众自古就是佛陀忠诚的子民和信徒。
《琉璃宫史》又是各国公认的著名的一部缅甸大编年史。它的内容丰富,政治、经济、军事、外交、宗教、文化和民族关系等内容无所不包。从第三编开始到第二十一编较详尽地叙述了缅甸境内先民以及以缅族为主体的各个王朝(即太公、顶兑、室利差呾罗、蒲甘、彬牙、实皆、阿瓦、东吁、良渊)历代君王治国安邦、各个方面变迁发展的重要史实。也用了一定篇幅讲述了缅族王朝与孟族王朝、若开族王朝、掸族土司们以及缅甸与周边各国——中国(宋、元、明、清)、泰国(阿瑜陀耶、清迈)、老挝(万象)、斯里兰卡(锡兰)、印度(曼尼普尔、阿萨姆)等之间所发生的战争与交往。全书文笔流畅,用词典雅,可以说它不仅是一部历史巨著,又是一部散文佳作。
《琉璃宫史》写成后只在宫内刊行,自1936年公开出版以来,在缅甸曾重印多次。缅现政府执政以来仅1992年10月至1993年2月间就重版过4次,发行6500套之多。足见该史籍在缅甸的地位。缅甸人对《琉璃宫史》推崇备至,凡谈及缅甸历史或佛教的发展者必引证该书。外国学者在研究撰写世界史、地区史、缅甸史或佛教史时,也常参考或引用其中片段。它已成为一部研究缅甸历史、缅甸文化渊源与发展、南传佛教传播发展史的必读参考书。国内外不乏赞誉之词。著名缅甸史学家、英人G.E.哈威就说过:《琉璃宫史》是印支半岛各国最好的史书。早在1922年英国学者G.E.卢斯和缅甸学者吴佩貌丁合作将该书中从太公王朝建国到蒲甘王朝灭亡这一段译成英文,1923年在牛津大学以TheGlass Palace Chronicle of the King of Burma为名正式出版,这是《琉璃宫史》的第一部片段外文译本。P.H.萨耶、F.托马斯将其中关于蒲甘王朝史一部分译成法文正式出版,名之为Pagan Chronique du Palais de Cristal。60年代日本鹿儿岛大学荻原弘明教授也曾将该书部分章节译成日文连载于该校学报之上。最近又有消息说,德国和俄国学者也正在进行这部历史名著的翻译工作。
(三)
当我们准备将《琉璃宫史》三卷全文译出的消息被缅甸历史学者们得知之时,他们极为惊喜并非常关注,有的帮助我们解释一些难点,有的向我们赠送了最新重印的版本。这都使我们得到很大的鼓舞和激励。
可能因为《琉璃宫史》原著者是13位僧俗学者,写作风格各不相同,篇幅太长又未能充分统稿修改,加之多年来版本辗转传抄重印,原书三卷从文风到编排体例,很不统一,甚至节号编排都很混乱,个别地方文字明显有误。这些我们都在保持原著风格的基本前提下,尽力追根溯源,进行必要的考证、校订、更正并加以说明。该书因系国王钦定的“正史”,又由御用高僧和大臣们编纂。有些地方难免有为封建统治者歌功颂德之嫌。比如:文中有些数字如用于征战之兵力等等往往过分夸大毫不可信,我们仍按原文译出,不再一一注明。再如:个别章节通篇都是帝王为臣子赐封名号,甚至今日封甲为乙,次日又改封乙为甲,没有什么实际意义。为了保持译文的完整性,我们还是全部保留了。但是总体来说《琉璃宫史》的确引用保存了大量珍贵文献和历史资料,不失为东西方研究佛教史和世界史尤其是研究缅甸史的学者们的重要参考书籍。是一部很有学术价值难得的历史名著。
现就译文的一些问题,简单说明如下:
(1)版本 我们翻译依据的版本是:第一卷为1957年初缅甸密铁拉镇密巴贡典籍印刷厂版;第二卷为1941年缅甸密铁拉镇玛埃丁典籍印刷厂版;第三卷为1956年原书稿珍藏者吴拉貌在曼德勒印刷的版本。
(2)节号 《琉璃宫史》第一卷原列有节号,本书按原号译出;第二卷原书又从1开始编出各节节号,且有一些节漏编;第三卷原书目录中只有各节标题但均未列节号。为方便读者起见,我们将第二卷、第三卷各节接第一卷续编节号。
(3)译名 蒲甘王朝以前采用佛经等古代典籍巴利文的音译办法,蒲甘王朝以后除一些常用名仍沿用约定俗成者外,均采用今日通用译音办法。有旧译名者于译名初见处用脚注注明。
(4)星相占卜术语 如直译其意令人费解者,在不影响所述内容时略去不译。有的则尽量简化音译译出。
(5)脚注 为帮助读者阅读译文,译者加了某些脚注。其中包括:某些历史事件与我国史籍或其他国家记载的比较与考证;我国一般读者不了解的缅甸习俗或较为罕见的专用词语;缅甸史中重要人物、国王或王后名号的原意或旧译名;与缅甸其他史书的比较,对原文的勘正或其他必要的说明。书中所引(第一、二编中尤多)佛教经典和某些历史人物地名不少是用缅甸文字母拼写巴利文发音而成的。择其中重要者,在脚注中注明巴利文原音,以便读者查考。
(6)附录 为了方便读者能更好地熟悉并利用本书史料,译者据本书材料编成了三个附录,即缅甸王系表、缅甸大事年表和译名对照索引。为便于查考利用,缅甸王系表、缅甸大事年表皆用公元纪年编出。另,为便于不谙缅语者利用此表缅甸语皆用拉丁字注音标出。
(四)
参加编译本书几位同志的分工是:
蔡祝生 翻译上卷上半部并注释。
韩学文 翻译上卷下半部。
汪大年 翻译中卷上半部。
计莲芳 翻译中卷下半部。
姚秉彦 翻译下卷上半部,全书部分译稿的整理、誊抄,重译个别章节。
赵 敬 翻译下卷下半部。
李 谋 全书统稿、校定、注释、三个附录的编写。
另,在本书编译工作临近尾声时,正在北京大学缅甸语专业攻读硕士学位的两位研究生李晨阳、蔡向阳参加了部分译稿的整理、誊抄,重译了个别章节,编写译名对照索引的卡片准备工作。
在这里,还要指出的是:我们的老师陈炎教授对组织翻译本书起了重大作用,并始终给予指导。我们的老师任竹根教授生前曾审校部分初译草稿,提出过不少修改意见,还曾与汪、赵、姚等人一起讨论过专有名词译法问题,但可惜还没有来得及看到全书初译稿就去世了。
最后,对一向关心我们这一译著问世的老师、前辈、国内外同行们,对在我们编译这部历史名著给予过帮助的所有同志表示由衷的感谢,并且希望大家不吝指正。
译 者
1996年7月
译者前言(续)
1996年8月本书译稿交商务印书馆。由陈应年先生担任责任编辑进行审稿。后商务印书馆又将书稿交给陈炎教授审校一遍。2000年再将书稿返回到译者手中。要求译者按陈应年先生和陈炎教授的意见将书中所出现的年代(原文所用纪元多种,非常庞杂)查明相对应的公元年代后随文用括号注明,并对某些部分进一步核查。
在2000年以后至今约3年的时间内我们又做了以下工作:
(1)为了查明原文所述年代相对应的公历纪元年代,首先面临一个资料短缺问题。我们手头没有缅甸丹吞博士等编写的《英缅对照万年历》,经多方查寻,直至2002年年初才在旅美孙来臣教授等人的帮助下找到了所需的多册英缅对照年历。我们将全书中出现的年代都注明了相应的公历纪元日期。但是我们发现原文日期后注明的×曜日,有的与我们所查结果是一致的,有的则不同。这部分只好原文照录了。
(2)我们又用1993年2月新版《琉璃宫史》与我们的译稿从头到尾核校了一遍。有不同之处又按新版《琉璃宫史》改了过来。比如:旧版《琉璃宫史》第一卷中列出了164节,另有7节是重号,我们原来只好把重号的节编成某某节甲、某某节乙。而新版第一卷则没有重号,一共编成了171节。现在我们译稿按新版译出。再如:新版《琉璃宫史》中将旧版中各节出现的‘得楞’一词,全部改成‘孟’字。我们的译稿也重新改了过来。又按1992年重版的《琉璃宫史》补译了1967年、1992年所写的序、前言和出版说明等。
(3)1996年译稿交出版社时,全部是誊写的手抄稿。为了不致引起误读、排版的错误,且能较快出版,我们又下定决心将全稿用电脑录入成打字稿。(第一卷稿及前言、附录等均由李谋录入;第二、第三卷稿则是请人录入后,再进一步核校定稿的)
(4)1996年译稿曾在译文一侧切口相应位置和目录中皆注明了原书页码。现在考虑到懂缅文的人士终归是少数,所以现在稿中又把这种页码略去了。
(5)为了节省篇幅,我们将1996年交稿时所列的第三个附录,即译名对照索引大大缩减,只保留少数常见的地名、人名新旧译名与缅文拉丁拼音对照部分。
还应该指出的是北京大学外国语学院和东语系的领导们也一直对这项翻译工作非常关心。最后还由非通用语人才培养基地拨款以保证书稿录成完整的打字稿。在此表示由衷的谢忱。
译 者
2002年岁末
缅甸《琉璃宫史》汉译本序
季羡林
中国和缅甸自古以来就是友好的邻邦。在历史上,在漫长的封建主义历史阶段中,两国虽然也有过矛盾和冲突,甚至发生过战争;但那是时代环境所决定的,几乎可以说是不可避免的。它并不能影响我们两国人民的“胞波”情谊。中缅友谊的长河,源远流长,偶尔投入一点泥沙,并无伤大雅。所以,至今我们两国人民仍保持着亲切友好的关系。这对巩固亚洲和平和世界和平是有贡献的。
但是,也有遗憾之处:我们两国人民彼此了解得太不够了。在中国,除了少数从事缅甸研究的人以外,一般老百姓,即使是受过高等教育的人,对缅甸的了解简直如云如烟,朦胧模糊。在缅甸,恐怕情况也差不多。这种情况不利于两国人民的传统友谊在新形势下的发展。
要想加强相互了解,最好的办法是亲眼去看;但那是只有少数人能办到的事,对广大人民群众来说,是可望不可即的。对这些人最好的办法是写书或翻译。在过去几十年中,中国研究缅甸问题的学者也确实写了一些关于缅甸的书,并翻译了一些缅甸当代的文学作品。比如吴登佩敏的《摩登和尚》之类,受到了中国读者的欢迎。但是,数量毕竟太少了,远远不能满足读者的需要。原因是,我国真正研究缅甸的人数不多,而研究缅甸文学者则人数更少。要想改变这个局面,还须假以时日,仓促之间是办不到的。