△ 赵晖
自由译者,蹩脚文艺女青年,梦想着一边翻译,一边环游世界。独立译作《超能第七感》三部曲、《沉睡的巨物》等十余本。白首如新,倾盖如故,愿这一生对文字情有独钟。
△ 刘淑苗
国内翻译公司翻译经理,从事专职英汉翻译四年,持有CATTI二级笔译证书,资深幻迷。
△ 杨文捷
新鲜出炉的应用物理博士,狂热美食爱好者,骨灰级土豆烹饪家。不在实验室或者厨房里倒腾的时候翻译科普、科幻、美剧以及纪录片。
△ 许子颖
英语专业,文学硕士在读,掌握英日德三门语言。科幻文学大门口的守望者。喜独居,最大爱好是自言自语。2018年度心愿是去动物园看水豚。
△ 夏星
语言转换打字员,思维转码搬运工,伪科幻迷,译有《罗马帝国:神的统治》《平行的世界2:人类》《彩虹的终点》《少女作家的梦和青春》《勒罗伊的勋章》《绿山墙的仿真人安妮》等多部小说。
△ 阿古
非著名野生无证翻译,工科出身,做过工业机器人集成项目管理,对人工智能的进展非常关注。代表译作有格雷格·伊根的短篇小说《学习成为我》和《普朗克深潜》。
△ 虞北冥
野鸡编辑,玩票译者,又丧又宅,还没啥资历。因为机缘,当过《头号玩家》电影原著小说《玩家1号》的翻译。相比努力工作,更愿意窝起来打电动。看这副样子,发财是不可能发财的,这辈子都不可能发财的,生意又不会做,只能靠写点稿子维持得了生活这样子。
王琦
这家伙很懒,什么都没有留下。
敬雁飞
毕业于四川大学语言学及应用语言学专业,曾任《科幻世界·译文版》编辑,长期翻译幻想类作品,代表译作有《死灵之书:H.P.洛夫克拉夫特全集》中的部分篇目、“星球大战”系列正史小说《星球大战:黑暗门徒》等。
吴可颖
从事语言学研究,但近年以翻译为正业,科幻文学方面的代表译著有《环形世界》《环形世界工程师》等。
致谢- Acknowledgements
感谢通过分享信息、参与讨论或其他形式帮助我们做成这部选集的每个人。尤其要感谢我的编辑蒂姆·奥康奈尔,以及Vintage出版社的其他工作人员。此外,我们还要感谢像马修·切尼和埃里克·沙勒这样的人,他们慷慨地为此书贡献了时间与相关知识。感谢亚当·米尔斯、劳伦斯·施梅尔、维达·克鲁斯、马克西姆·雅库博夫斯基、阿尼尔·梅农、小林吉雄、爱德华·高文、小雅罗斯拉夫·奥尔沙、卡琳·蒂德贝克,他们为本书做了额外的研究。感谢所有读者,这些年来,他们与我们分享了他们最喜欢的故事。
令人伤心的是,常常为我们带来俄罗斯与乌克兰方面的宝贵科幻资讯的好朋友——弗拉基米尔·热涅夫斯基去年去世了,当时他刚刚将他为本书作者简介所翻译的资料和做的研究发给我们不久。弗拉基米尔受到了很多人的爱戴,我们要努力让他的名字不被大家忘记;同时,我们将他视为《100:科幻之书》的守护神。我们要将这部选集献给他,也献给朱迪斯·梅里尔。
我们还要感谢那些孜孜不倦地工作,出于对科幻的深沉的爱意,将一篇篇科幻故事通过杂志和选集带给诸位读者的编辑们,无论是在世的还是与世长辞的。不管怎样写感谢名单,都未免有遗漏,但我们尤其要感谢以下各位的帮助与支持:朱迪斯·梅里尔、大卫·G.哈特韦尔、弗伦茨·罗滕施泰纳、达蒙·奈特、唐纳德·A. 沃尔海姆、特里·凯尔、格拉妮娅·戴维斯、约翰·约瑟夫·亚当斯、埃伦·达特洛、弗雷德里克·波尔、阿莉莎·克拉斯诺斯腾、格罗夫·康克林、克里斯蒂娜·胡拉多、罗伯特·西尔弗伯格、艾萨克·阿西莫夫、乔纳森·斯特拉恩、哈兰·埃里森、雨果·根斯巴克、迈克尔·摩考克、克里斯廷·凯瑟琳·鲁施、特里·温德林、希拉·威廉姆斯、谢林·R.托马斯、阿尔贝托·曼古埃尔、加德纳·多佐伊斯和戈登·范戈尔德。
我们对我们的译者表示深深的谢意,在他们的帮助下,我们才得以将新故事或新译本带给大家。感谢丹尼尔·阿波列夫、朱中宜、吉奥·克莱瓦尔、布莱恩·埃文森、萨拉·卡塞姆、拉里·诺伦、詹姆斯·沃马克、玛丽安·沃马克和弗拉基米尔·热涅夫斯基。我们还要感谢其他将英语故事翻译为其他语言的译者以及过去、现在和未来的所有译者——尽管他们常常居于幕后,不为人所知,但他们会继续将一篇篇美妙的小说带给喜欢它的新读者,继续迎接如此有挑战性的任务。
如果没有以下各位的协助、指导、支持和对类型文学的热爱,本书难以面世。所以我们要感谢:贾森·桑福德、约翰·格洛弗、多米尼克·帕里西尼、理查德·斯科特、法比奥·费尔南德斯、梅里利·海费茨、刘宇昆、劳伦·罗戈夫、弗涅·汉森和萨拉·克雷默。我们还要感谢巴德·韦伯斯特多年来帮助我们获取已逝作者的授权。不久前他去世了,我们听到这个消息万分悲痛。此外,与我们阴阳两隔的还有大卫·G.哈特韦尔。我们花了相当长时间探讨和分享我们对小说的爱。他为此慷慨地付出了他的时间,许多人都会深深怀念他。
我们无法在此列出所有人的名字,但是,请大家一定要知道,就算您的名字没有在此出现,我们也同样感激您的付出。
最后,谢谢我们勇敢无畏的代理人——萨利·哈丁,以及库克经纪公司(Cooke Agency)的所有员工。
授权声明- Permissions Acknowledgements
Jean-Claude Dunyach:“Paranamanco”by Jean-Claude Dunyach,copyright © 1987 by Jean-Claude Dunyach. Translation by Sheryl Curtis.Originally published in French in Imagine...45(June 1987). This translation reprinted by permission of the author and the translator.
Tanith Lee:“Crying in the Rain”by Tanith Lee,copyright © 1987 by Tanith Lee.Originally pub-lished in Other Edens,edited by Robert Holdstock and Christopher Evans (Unwin Paperbacks,1987).Reprinted by permission of the author and the author’s estate.
Michael Moorcock:“The Frozen Cardinal”by Michael Moorcock,copyright © 1987 by Michael Moorcock.Originally published in Other Edens,edited by Robert Holdstock and Christopher Evans(Unwin Paperbacks,1987).Reprinted by permission of the author.
Pat Murphy:“Rachel in Love”by Pat Murphy,copyright © 1987 by Pat Murphy.Originally pub-lished in Isaac Asimov's Science Fiction Magazine(April 1987).Reprinted by permission of the author.
Manjula Padmanabhan:“Sharing Air”by Manjula Padmanabhan,copyright © 1984 by Manjula Padmanabhan.Originally published in New Delhi in The New Sunday Express Magazine(1984)and subsequently published in slightly different form in Kleptomania(Penguin Books India,2004).Reprinted by permission of the author.
Connie Willis:“Schwarzschild Radius”by Connie Willis,copyright © 1987 by Connie Willis.Originally published in The Universe(November 1987).Reprinted by permission of the author.
Gene Wolfe:“All the Hues of Hell”by Gene Wolfe,copyright © 1987 by Gene Wolfe.Originally published in The Universe(November 1987).Reprinted by permission of the author and The Virginia Kidd Agency, Inc.
Geoffrey A. Landis:“Vacuum States”by Geoffrey A.Landis,copyright © 1988 by Geoffrey A.Lan-dis.Originally published in Isaac Asimov's Science Fiction Magazine(July 1988).Reprinted by permission of the author.
Han Song:“Two Small Birds”by Han Song,copyright © 1988 by Han Song.Translation copyright © 2016 by John Chu.Originally published in Chinese in 1988.This first English-language trans-lation published by permission of the author and translator.
Rachel Pollack:“Burning Sky”by Rachel Pollack,copyright © 1989 by Rachel Pollack.Originally published in Semiotext(e) SF,edited by Rudy Rucker,Peter Lamborn Wilson,and Robert Anton Wilson(Semiotext(e)/AK Press,1989).Reprinted by permission of the author.
Kim Stanley Robinson:“Before I Wake”by Kim Stanley Robinson,copyright © 1989 by Kim Stanley Robinson.Originally published in Interzone 27(January/February 1989).Reprinted by permission of the author.
Misha Nogha:“Death Is Static Death Is Movement”from Red Spider White Web by Misha Nogha,copyright © 1990 by Misha Nogha.Reprinted by permission of the author.
Michael Blumlein:“The Brains of Rats”by Michael Blumlein,copyright © 1990 by Michael Blumlein.Originally published in The Brains of Rats(Scream Press,1990).Reprinted by permission of the author.
Leena Krohn:“Gorgonoids”by Leena Krohn,copyright © 1992 by Leena Krohn.Translation by Hildi Hawkins.Originally published in Finnish in Matemaattisia olioita tai jaettuja unia(1992).This translation originally appeared in Books from Finland 1(1993).Reprinted by permission of the author.
Kojo Laing:“Vacancy for the Post of Jesus Christ”by Kojo Laing,copyright © 1992 by Kojo Laing.Originally published in The Heinemann Book of Contemporary African Short Stories,edited by Chinua Achebe and C.L.Innes(African Writers Series,1992).Reprinted by permission of The Wylie Agency LLC.
Gwyneth Jones:“The Universe of Things”by Gwyneth Jones,copyright © 1993 by Gwyneth Jones.Originally published in New Worlds 3,edited by David Garnett(Gollancz,1993).Reprinted by permission of the author.
Robert Reed:“The Remoras”by Robert Reed,copyright © 1994 by Robert Reed.Originally pub-lished in The Magazine of Fantasy and Science Fiction(May 1994).Reprinted by permission of the author.
Geoffrey Maloney:“Remnants of the Virago Crypto-System”by Geoffrey Maloney,copyright © 1995 by Geoffrey Maloney.Originally published in The Silver Web 12(Summer 1995).Reprinted by permission of the author.
Stepan Chapman:“How Alex Became a Machine”by Stepan Chapman,copyright © 1996 by Ste-pan Chapman.Excerpted from The Troika(Ministry of Whimsy Press,1997),with one section,“Spraying for Bugs,”originally published in Fantastic Worlds vol.1,no.1(1996).Reprinted by permission of the author’s estate.
Cixin Liu:“The Poetry Cloud”by Cixin Liu.Translation by Chi-yin Ip and Cheuk Wong.Originally published in Chinese in Kehuan Shijie(March 1997).This translation originally published in Ren-ditions 77(Spring 2012) and 78(Autumn 2012).Reprinted by permission of the Research Centre for Translation,The Chinese University of Hong Kong.
Ted Chiang:“Story of Your Life”by Ted Chiang,copyright © 1998 by Ted Chiang.Originally pub-lished in Starlight 2,edited by Patrick Nielsen Hayden(Tor Books,1998).Reprinted by permis-sion of the author.
Cory Doctorow:“Craphound”by Cory Doctorow,copyright © 1998 by Cordoc-Co LLC.Originally published in Science Fiction Age(March 1998).Reprinted by permission of the author.
Tatyana Tolstaya:“The Slynx”originally published as chapter 1 of the novel The Slynx by Tatyana Tolstaya,copyright © 2003 by Tatyana Tolstaya.Translation copyright © 2003 by Jamey Gam-brell.Reprinted by permission of The Wylie Agency LLC.
Johanna Sinisalo:“Baby Doll”by Johanna Sinisalo,copyright © 2002 by Johanna Sinisalo.Transla-tion by David Hackston.Originally published in Finnish in Intohimosta rikokseen(2002).This translation originally published in The SFWA European Hall of Fame,edited by James Morrow and Kathryn Morrow(Tor Books,2007).Reprinted by permission of the author.
关于与《科幻百科全书》合作的声明- The Encyclopedia of Science Fiction Partnership
如“引言”中所述,《科幻百科全书》的创作者约翰·克卢特、大卫·兰福德和彼得·尼科尔斯与我们达成了友好合作,允许我们使用书中作者条目下的简介和文学分析的内容。大多数条目都是由约翰·克卢特撰写的,他还在书中插入了必要的信息,我们为此非常感谢他的帮助。
从《科幻百科全书》中摘选的大部分内容都用于以下作者的介绍:保罗·厄恩斯特(彼得·尼科尔斯和约翰·克卢特);埃德蒙·汉密尔顿、克莱尔·温格·哈里斯(简·多纳沃尔斯);格温妮丝·琼斯、塔妮丝·李、A.梅里特(约翰·克卢特和彼得·尼科尔斯);莱斯利 ·F.斯通(约翰·克卢特和彼得·尼科尔斯)和詹姆斯·怀特(大卫·兰福德和约翰·克卢特)。本书中有两位作者的信息几乎是完全使用了“百科全书”中的相关词条,变更极少:韩松(乔纳森·克莱门茨)和筒井康隆(乔纳森·克莱门茨)。
我们还从以下作者在“百科全书”中的条目里摘选了部分内容,用于本书相应作者简介的核心内容。括号中写明了参与撰写条目的约翰·克卢特和其他人:J. G.巴拉德(大卫·普林格尔和约翰·克卢特,摘选了关于他的作品的描述);伊恩·班克斯(约翰·克卢特和大卫·兰福德,重点摘选了“文明”系列小说的赏析);格雷格·贝尔(重点摘选了关于《永世》和《血音乐》的赏析);德米特里·比连金(弗拉基米尔·加科夫);迈克尔·布鲁姆林(《组织消融》和关于选集《鼠脑》的探讨);雷·布拉德伯里(彼得·尼科尔斯);帕特·卡蒂甘(重点摘选了关于作者作品的一般评论);安杰丽卡·高罗第切尔(约翰·克卢特和尤兰达·莫利纳·加维兰,摘选了关于其事业和标志性设定的内容);杰弗里·兰迪斯(格拉哈姆·斯莱特);查德·奥利弗、蕾切尔·波拉克、罗伯特·里德、金·斯坦利·罗宾逊(重点摘选了关于他的“火星”主题小说的赏析);约瑟芬·萨克斯顿(约翰·克卢特和彼得·尼科尔斯,摘录了关于其事业的内容)、瓦季姆·谢芙娜(弗拉基米尔·加科夫);玛格丽特·圣克莱尔、伊丽莎白·格沃纳尔博格(LP和约翰·克卢特,摘录了关于其事业的内容);布鲁斯·斯特林(科林·格林兰和约翰·克卢特,重点摘选了关于其在《群》中的世界设定的内容);F. L.华莱士;康妮·威利斯(关于“时间旅行”的探讨)。
从“百科全书”中摘选的任何文本均代表着其他研究的成果。至于每一篇作者简介中的观点和强调的内容,凡是涉及故事本身的,绝大部分体现了本选集编者的意见。因此,如有任何谬误,皆为选集编者故。
额外致谢- Additional Thanks
感谢萨拉·克雷默和《纽约经典书籍评论》允许我们使用作者介绍资料,允许我们从他们的书中引用以下作者的条目:阿道夫·毕欧伊·卡萨雷斯,塔吉亚娜·托尔斯塔亚。感谢巽孝之帮助我们编辑“荒卷义雄”的条目;除了直接引用巽孝之的成果,条目中的其余内容均来自巽孝之在《荒卷义雄选集》中写的引言。最后,我们要感谢亚当·米尔斯在本书内容的相关研究和编纂方面给予的帮助。
1.又称“纸浆小说”,源于“通俗(纸浆)杂志”,指1896年到20世纪50年代出版的价格低廉的小说,常使用便宜的木浆纸。本卷脚注如无其他说明,均为译者注。
2.1925年7月,雨果·根斯巴克发明的“隔离头盔”照片刊登在名为《科学与发明》(Science and Invention)的杂志封面上。该头盔外形酷似防毒面具,旨在让办公人员只关注自己眼前的事务,完全与外界的噪声和干扰隔离。
3.山达基教创始人L.罗恩·贺伯特提出的一套自我心理调节的理论系统。
4.英语原文中,“黄金时代”即“Golden Age”,而“Age”不仅有“时代、年代”的意思,还有“年龄”的意思。
5.1938年10月30日,由H. G.威尔斯的《世界大战》改编的广播剧由哥伦比亚广播公司播出。该剧讲述了“火星人入侵地球”的故事,而且它的播出形式是模仿新闻播报的,所以很多美国听众信以为真,随即引发了恐慌,美国东北部和加拿大的居民纷纷逃离了家园。以至于除哥伦比亚广播公司外的所有其他广播公司都中断了正常节目的播放,转而安抚群众说这只是一个虚构的广播剧。之后普林斯顿大学的一项调查显示,大约170万人相信这是新闻播报,120万人十分恐慌,从而造成重大的经济损失。
6.该电影由梅尔·布鲁克斯导演,获得了奥斯卡最佳改编剧本提名。片中年轻的弗兰肯斯坦误打误撞地创造出来一个“科学怪人”。这个本不应该被创造出来的“人”惹出了无尽的笑料。这是恐怖电影史上一部伟大的影片,也被视为恶搞片的鼻祖。
7.见1939年的电影《斯坦利与利文斯顿》(Stanley and Livingstone)。
8.此处原文是opat-gen,找不到出处,只能根据上下文猜测。
9.此处原文是USSA,没有出处。紧接着提到加拿大,猜测是United Southern States of America。
10.原文是gennard,遍寻不得其解,只能根据下文来推测。
11.原文是skit,找不到来龙去脉,根据后文推测是一种小型飞行器。
12.马拉开波(Maracaibo),委内瑞拉第二大城市。
13.高乔人(Gaucho),南美牧民,是西班牙人与本地印第安人多年混血而成。
14.一种多年生橡胶植物。
15.Lassie Come Home,美国电影,讲述了一个苏格兰老医生利用一连串的训练使莱西克服惧水症,后来莱西游过激流拯救了主人的故事。
16.原文中,医生和博士是同一个词。
17.查理·福特是一位美国作家,专门研究反自然事件。
18.此典故出自《圣经·出埃及记3:14》:神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’”
19.语出《星球大战》。
20.萨蒂尔是希腊神话中的森林之神,沉迷酒色。
21.四维力是经典物理中的力在相对论中的对应概念。
22.作者此处借用了《夺宝奇兵》。
23.Cortina,福特公司的一款车型,生产时间为1962—1982年。
24.Amphetamine,刺激剂的一种,能够增强人的机敏性,暂时减轻疲劳感并增强攻击性。
25.Benzedrine,一种苏醒剂。
26.考德维那·史密斯,美国政治家、科幻小说家,其作品大多描述灾难后的地球,人们生活在有围墙的城市里,只有地下深处才有自由。
27.图普是法国和加拿大联合创造的卡通形象,是一个红色头发在纽约中央公园历险的女孩。
28.2D漫画过关游戏《闪克》(Shank)中的角色,闪克原本是美国某地一名被称为恺撒的大毒枭手下的暗杀集团中的一员。
29.史蒂文·沃奇泰尔.H-Y抗原和性决定生物学[M].纽约:格鲁恩与史翠腾出版社,1983:170. —原文注
30.史蒂文·沃奇泰尔.H-Y抗原和性决定生物学[M].纽约:格鲁恩与史翠腾出版社,1983:172. —原文注
31.H.L.沃列特,I. H.波特编. H·戈登论遗传机制和性发育[M].纽约:学术出版社,1979:18. —原文注
32.I.E.鲁道夫等.男性往何处去?关于功能性分裂身份的研究[M].费城:欧瓦出版社,1982. —原文注
33.戈耳工兽:原文标题Gorgonoid的词根是Gorgon,希腊神话中的蛇发妖精三姊妹,其中一位就是大名鼎鼎的美杜莎。
34.原文是Pereat Mundus,拉丁语,即world perish,译成“地狱”。
35.阿尔弗雷德·雅里(Alfred Jarry,1873—1907),法国象征主义作家。
36.豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899—1986),阿根廷著名作家、诗人。
37.阿基摩塔(Achimota),加纳首都阿克拉的一个行政区。
38.《圣经》中常把人比作羊,把神比作牧羊人。
39.作者虚拟的外星生物。
40.雷莫拉,Remora,即䲟鱼。
41.根据捉鬼游戏规则,第一个集齐鬼也就是英文Ghost的人为输家。
42.美国大型连锁超市。
43.Clive Colin,美国戏剧和电影演员,饰演过弗兰肯斯坦博士。
44.周期蝉的一种,生命周期为十七年,幼虫孵化后钻入地下,靠吸食树根的汁液生存。
45.音位是指一种语言中能够区别意义的最小语音单位。
46.英语里,“被尊敬”(made of honor)和“伴娘”(maid of honor)同音。
47.字素是指文字系统中最小的区别性单位。
48.意音文字是指一种图形符号既代表语素,又代表音节的文字系统。
49.英国语言学家杰弗里·桑普森将文字系统划分为“义符文字”与“语符文字”,前者中书面语与口语无对应关系,后者则是运用书面语来记录口语。
50.埃舍尔,荷兰版画家,因其绘画中常常呈现出对称、双曲几何、多面体等数学概念而闻名。
51.变分法与处理数的函数的普通微积分相对,是处理函数的变量的领域。
52.民俗中,在巫毒娃娃上扎针能将疼痛传给娃娃代表的正主。
53.语言语用研究中的一个重要理论,最初是由英国哲学家约翰·奥斯汀在20世纪50年代提出的。根据言语行为理论,我们说话的同时是在实施某种行为。
54.英语里“述行”是performative,“表演”是performance。
55.贝拉·路高西 (Bela Lugosi,1882—1956),匈牙利籍戏剧和电影演员,以表演百老汇戏剧《吸血鬼德拉库拉》(Count Dracula)出名。
56.汉弗雷·鲍嘉(Humphrey DeForest Bogart,1899—1957),美国著名演员,20世纪20年代至30年代活跃于百老汇戏剧舞台,20世纪30年代后主要从事电影表演,1942年以出演《卡萨布兰卡》中的男主角而闻名于世。汉弗雷·鲍嘉是美国流行文化的偶像。
57.阿拉莫之战,1835—1836年间发生在得克萨斯州阿拉莫, 是得克萨斯州独立之战,该战在美国家喻户晓,在美国历史中的地位及其象征意义堪比珍珠港事件。
58.一种通过实验室制造氧气的生化工程,可用来改善沙漠地区由于缺乏树木而造成的氧气不足的情况。
59.提基是波利尼西亚神话里的毛利人和波利尼西亚人的始祖。
60.古德威尔(Goodwill)和雪莉安(Sally Ann )是两家著名的国际慈善机构,它们开设的旧货商店遍布世界各地。
61.卷心菜城(Cabbagetown),位于多伦多市区的东部,其名字来源于最早在那里定居的爱尔兰移民的生活方式,他们因为贫穷而在自家的庭院里种卷心菜对付生活。
62.北美人的一个小发明,是一种 “香烟存取器”。
63.秘密精品店 (Secret Boutique) 通常指那种卖女士内衣、婚礼服等比较性感贴身衣物的商店。
64.美国电影《油脂》(Grease)的女主角。
65.泰山绳索(Tarzan-ropes)指的是那些粗大结实的可以用来攀岩搭吊桥的绳索。
66.《陆军野战医院》(MASH),一部反映朝鲜战争的黑色幽默影片。
67.扶轮社(Rotary Club),又叫扶轮国际(Rotary International)。由从事工商业和自由职业的人组成的群众性服务社团,其各次会议要轮流在各自成员的事务机构举行。
68.这些都是北美十分流行、影响非常广泛的品牌系列儿童玩具,有各种各样的配合这些玩具形象而制作的游戏、电视、电影、书籍、服装等等。
69.原文“deportmunt store”,实际为“department store”,意为百货商店,应该是原文作者基于故事背景故意为之,故此处做了相应的处理,下文的“尚店”“立青”同理。—编者注