饭饭TXT > 科幻恐怖 > 《皮囊之下(出书版)》作者:[荷]米歇尔·法柏【完结】 > 《皮囊之下》作者:[荷]米歇尔·法柏.txt

第6章 .2

作者:荷-米歇尔·法柏 当前章节:2399 字 更新时间:2026-5-10 19:52

“布鲁塞尔甘蓝[11]。”他阴郁地说。

“噢。”伊瑟莉说。她想竭力找出狗和那种绿色的小球状蔬菜之间的联系。她几乎可以肯定,狗是彻彻底底的肉食动物。也许这个饲养员会喂他的狗吃甘蓝。如果是这样,难怪他的生意最后失败了。

“法国佬和德国佬,那些下等佬[12]。”他刻薄地解释道。

“噢。”伊瑟莉说。

她现在觉得,她确实应该听从自己在夜幕降临前的那番疑虑:只有精神错乱的沃迪塞尔才会在天黑后搭便车。但没关系,距离通往海滨村庄的岔路口仅有几分钟的车程,到时候她就可以摆脱这个家伙了,当然,除非他要前往她的居所附近。她希望不是这样。糟糕的感觉再次袭来,疲惫和无以名状的痛苦像毒药般在她体内剧烈涌动。

“那些浑蛋躲在离这个该死的国家很远的地方——请原谅我说了粗话——对我们妄加裁断,”养狗者气势汹汹地说,同时把手指捅进包装里,笨拙地挑选着巧克力,“关键是他们对我们的情况他妈的一点儿也不了解。你明白我的意思吗?”

“嗯,我马上就要往我住的方向拐了。”她说着皱起眉头,脑袋左摇右摆,在黑暗中寻找熟悉的B9175支路指示牌。

他立刻变得忧心忡忡,仿佛这则消息来得过于突然,令他一时难以接受。

“我的天哪!”他呻吟道,“你压根儿就没有听我说。一帮从你那边来的外国佬彻底毁掉了我的生活,你明白吗?有一年,我在银行里有八万英镑存款,有一辆沃尔斯利车,有一个老婆,还养了很多狗,多到我都管不过来。结果五年后,这一切都化为乌有!我在博纳布里奇一个人住在该死的预制房屋里,后院里那辆该死的福特蒙迪欧都锈得不成样子了!而我还在谋求一份该死的园丁的活计!这样的生活有什么意义,嗯?你告诉我!”

转向灯开始嘀嗒作响,在昏暗的车厢内闪闪烁烁。伊瑟莉放慢车速,准备转弯,从残存的后视镜中检查后面的路况。然后,她转身面对着他,巨大的双眼与他那双呆滞的小眼睛四目相对。

“毫无意义。”她安慰道,然后按下伊卡帕图亚的按钮。

回到农场后,恩塞尔像往常一样第一个走出农场建筑,带着一种近乎荒唐的热切心情奔向汽车。他的两个同伴还只能在灯光中隐约看见轮廓,他们慢吞吞地跟在后面,仿佛在向恩塞尔的某种例行特权鞠躬致意。

“希望你别再这样了。”当恩塞尔把他的长鼻子从副驾驶侧的车窗探进来,欣赏着那个被麻痹的沃迪塞尔时,伊瑟莉生气地说道。

“哪样?”他眨巴着眼睛反问道。

伊瑟莉俯身越过养狗者的大腿,打开副驾驶侧的车门。

“急匆匆跑出来看我有什么收获。”她咕哝道,脊柱上传来一阵刺痛,令她眼前一黑。车门打开,沃迪塞尔的身体瘫倒在恩塞尔的怀里。其他男人围过来一起帮他。

“要是我有所收获,”伊瑟莉坚持道,小心翼翼地直起身来,“能不能让我自己过去告诉你?或者,你也可以直接去我的小屋,而不是这么大张旗鼓?”

恩塞尔在沃迪塞尔的躯干上胡乱摸索,试图找到一个便于抓握的部位。令人震惊的是,他们刚把这个生物抬起来,它瘫软的沉重肉体就突然倾斜,将其牛皮外套的拉链给撑开了。

“但是,哪怕你一无所获,我们也不会介意。”恩塞尔用受伤的语气抗议道,“没人会责怪你。”

伊瑟莉紧握方向盘,忍住愤怒和疲惫的泪水。

“这跟我是否有收获没有关系,”她轻叹一声,“有时候我就是……太累了,仅此而已。我只想一个人待着。”

恩塞尔从车里退了出去,拽住他那头儿的沃迪塞尔的躯干,拖到等在一旁的手推车上。当他和两名同伴推着猎物朝建筑内的灯光走去时,他边用力边皱起眉头。不过,他皱眉或许也是因为对她刚才的那番抨击感到不快。

“我只是……我们只是想帮你一把,仅此而已。”他可怜兮兮地对她大喊道。

伊瑟莉把头伏在手臂上,重重地趴到方向盘上。

“哦,天哪。”她轻声呜咽道。在极端恶劣的天气里辛苦工作了一整天,又险些在路上命丧黄泉,现在还得应付其他人类那脆弱又复杂的情绪,她真的有些吃不消了。

“算了吧!”她大喊道,低头直视着脚边黑暗中的混乱景象,那里有油腻腻的脚踏板、脏兮兮的橡胶垫、皮手套和撒落的巧克力,“明天早晨再谈吧。”

当农场主楼的大门被关上,阿布拉赫农场再度恢复宁静时,伊瑟莉又开始哭了起来,泪水浸湿了眼镜,所以当她最后不得不摘下眼镜时,眼镜差点儿从指间滑落。

该死的男人,她心想。

[1] 约翰·马丁(1948—2009),英国民谣歌手。

[2] 希妮德·奥康娜,1966年出生,爱尔兰摇滚女歌手。

[3] 此处为双关语,原文“bad hair day”的字面意思是“头发糟糕的日子”,意指“倒霉的一天”“很不顺利的一天”。

[4] 均为20世纪90年代较为流行的乐队和歌手。

[5] 英国对超过三年的机动车进行的强制性检测。

[6] 一般指都市里的“唯美”男士,他们受过高等教育,在事业上十分成功,只关心赚钱,追求舒适的生活。

[7] 法语,最棒的。

[8] 前英国王室保姆。

[9] 苏格兰知名摇滚乐队。

[10] 英国知名男子乐队。

[11] 产自比利时布鲁塞尔的球状甘蓝类蔬菜。

[12] 原文为“Frogs, Sprouts, Clogs and Krauts”。“Frogs”和“Krauts”分别是英国人对法国人和德国人的蔑称。“Sprouts”有布鲁塞尔甘蓝的意思,也有其他侮辱性意思。“Clogs”在方言里指工人阶级。根据语境,上文中可能是伊瑟莉将搭车客口中的侮辱性话语误解为布鲁塞尔甘蓝。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页