齐美尔,格奥尔格
Simmel, Georg
启蒙运动
Enlightenment
虔敬主义
pietism
乔治,斯特凡
George, Stefan
乔治三世,大不列颠国王和汉诺威选侯
George III, King of England and Elector of Hanover
青岑多夫,尼古劳斯·路德维希·冯
Zinzendorf, Graf Nikolaus L. von
全帝国代表会总决议
Reichsdeputationshauptschluss
R
容克贵族
Junkers
S
萨克森明镜
Sachsenspiegel
萨利安王朝
Salians
赛斯-英夸特,阿图尔
Seyss-Inquart, Arthur
三十年战争
Thirty Years War
沙赫特,亚尔马
Schacht, Hjalmar
申根协议
Schengen Agreement
圣依纳爵·罗耀拉
Ignatius Loyola
狮子亨利,萨克森公爵
Henry the Lion, Duke of Saxony
施本尔,菲利普·雅各
Spener, P. J.
施莱歇,库尔特·冯,将军
Schleicher, General Kurt von
施罗德,格哈特
Schroeder, Gerhard
施吕特,安德烈亚斯
Schüter, Andreas
施马尔卡尔登联盟
Schmalkalden League
施马尔卡尔登战争
Schmalkaldic War
施密特,赫尔穆特
Schmidt, Helmut
施派尔抗议
Protestation of Speyer
施泰因贝格
Steinberg, H. S.
施陶芬贝格,克劳斯·申克·冯,伯爵
Stauffenberg, Claus Count Schenk von
施特克尔,阿道夫
Stöcker, Adolf
施特劳斯
Strauss
施特雷泽曼,古斯塔夫
Stresemann, Gustav
施廷内斯,胡戈
Stinnes, Hugo
施瓦本城市同盟
Swabian League
石勒苏益格-荷尔斯泰因战争
Schleswig-Holstein War
舒伯特,弗朗茨
Schubert, Franz
舒马彻,库尔特
Schumacher, Kurt
水晶之夜
Kristallnacht
税务顾问
Steurrat
朔尔,汉斯
Scholl, Hans
朔尔,苏菲
Scholl, Sophie
斯大林,约瑟夫
Stalin, Josef
斯洛瓦塔,波希米亚帝国大臣
Slovata, Deputy Governor of Bohemia
斯特拉瑟,格里哥
Strasser, Gregor
斯特鲁韦,古斯塔夫·冯
Struve, Gustav von
T
塔西陀
Tacitus
泰勒,艾伦·约翰·珀西瓦尔
Taylor, A. J. P.
陶尔菲斯,恩格尔贝特,奥地利总理
Dollfuss, Engelbert, Austrian chancellor
特勒尔奇,恩斯特
Troeltsch, Ernst
特伦托宗教会议
Council of Trent
特罗特,亚当·冯
Trott, Adam von
滕尼斯,斐迪南
Tönnies, Ferdinand
提尔西特条约
Peace of Tilsit
天主教联盟
Catholic League
条顿骑士团
Teutonic Knights
“铁幕”
“Iron Curtain”
托马修斯,克里斯蒂安
Thomasius, Christian
W
瓦格纳,理查德
Wagner, Richard
瓦勒度教派
Waldensians
威尔逊,伍德罗,美国总统
Wilson, Woodrow, American President
威廉二世,普鲁士国王,德意志皇帝
Willian II, King of Prussia, German Emperor
威廉一世,普鲁士国王,德意志皇帝
Willian I, King of Prussia, German Emperor
威斯特伐利亚和约
Peace of Westphalia
韦伯,马克斯
Weber, Max
韦尔夫
Welfs
韦勒,汉斯-乌尔里希
Wehler, Hans-Ulrich
韦廷
Wettins
维尔特,约瑟夫
Wirth, Joseph
维特尔斯巴赫
Wittelsbachs
维也纳会议
Congress of Vienna
维也纳最后议定书
Vienna Final Act
魏尔,库尔特
Weill, Kurt
魏玛宪法
Weimar Constitution
温特霍斯特,路德维希
Windhorst, Ludwig
文化斗争
Kulturkampf
沃尔夫,克里斯蒂安
Wolf, Christian
沃尔夫,克里斯塔
Wolf, Christa
沃尔姆斯议会
Diet of Worms
沃尔姆斯宗教协定
Concordat of Worms
乌布利希,瓦尔特
Ulbricht, Walter
巫术
witchcraft
X
西班牙内战
Spanish Civil War
西班牙王位继承战争
War of the Spanish Succession
西吉斯蒙德,约翰
Sigmund, John
西门子公司
Siemens
希姆莱,海因里希
Himmler, Heinrich
希特勒,阿道夫
Hitler, Adolf
席勒,弗里德里希
Schiller, F.
席林,海因茨
Schilling, Heinz
县长
Landrat
现代灵修运动
devotiomoderna
现代之路
via moderna
小邦主义(公国制)
Kleinstaaterei
谢德曼,菲利普
Scheidemann, Philipp
新高地德语
New High German
新教联盟
Protestant Union
新教同盟
Protestant League
信托
Treuhand
兴登堡,保罗·冯
Hindenburg, Paul von
许士尼格,库尔特
Schuschnigg, Kurt
叙任权斗争
Investiture Contest
勋伯格,阿诺德
Schönberg, Arnold
Y
雅尔塔会议
Yalta conference
杨格计划
Young Plan
耶稣会
Jesuits
伊曼努尔·康德
Kant, Immanuel
意第叙语
Yiddish
犹太人
Jews
于利希-克里维斯继承战争
War of Jülich-Cleves Succession
约尔,詹姆斯
Joll, James
约翰·戈特弗里德·赫德(赫尔德)
Herder, J. G.
约瑟夫二世,奥地利皇帝
Joseph II, Emperor of Austria
Z
再洗礼派
Anabaptists
早期新高地德语
Early New High German
詹森主义
Jansenism
张伯伦,内维尔
Chamberlain, Neville
“智者”腓特烈,萨克森选侯
Frederick “the Wise”, Elector of Saxony
中世纪高地德语文学
Middle High German, literature
专制主义
absolutism
最高总理院
General Directory
审校后记
一
英国历史学家玛丽·富布卢克(Mary Fulbrook, 1951—— )的经典著作《剑桥德国史》,自1990年第一版出版以来,1992年出现了一个修订版。摆在读者面前的这个版本是在2004年重新、全面修订的。至2014年,本书已经印刷了15次,成为德国研究、欧洲研究、德国历史、欧洲历史专业学生的必读书。同时也由于其篇幅不大,言简意赅,也为很多想了解德国,或前往德国旅行之前的旅行者的参考书。
富布卢克出生于知识分子家庭,她父亲是来自加拿大的结晶学教授,母亲曾是柏林的犯罪学家,1936年由于种族和政治的原因逃亡到英国。我想,富布卢克成为德国近代史专家的一个重要原因,很可能在于,想弄清楚母亲祖国近代以来迷人的文化成就与令人发指的犹太大屠杀之间的关联性。她进而关注作为第三帝国和第二次世界大战结束的东西德的政治、文化和社会的发展,以及1989年后两德统一后的共同发展。在近现代德国历史研究方面,富布卢克取得了很多成就,她本人曾担任德国历史学会(German History Society)会长。1983年以来她任教于伦敦大学学院(University College London,UCL),最初任讲师,1995年起任德国史教授。1991—2010年担任伦敦大学学院欧洲研究中心的主任,同时兼任该校人文学院的副院长。
二
本书实际上是一部德国通史,在这么短的篇幅中,想要将千余年波澜壮阔的德国史展现出来,其难度是可想象而知的。作为德国史方面的专家,本书作者对此当然更心知肚明。她在“序”中将此书定位为“一本富有见地的向导”,而不是做到面面俱到。因此,这样的一部具有导论、入门性质的指南,最重要的在于用宏观的历史叙事方式勾勒出德国历史发展的脉络。从本书的目录,我们可以看到作者对德国历史的时代划分和整体认识。一般说来,目录是一种“学习指南”,将整本书的知识体系展现在读者面前。在第一章中,作者对德意志的概况、一些对于德国史来讲至关重要的概念作了解释。第二章论述德国中世纪的历史。第三章谈的是宗教改革时代(16世纪初至1648年),这一部分对理解德国历史的独特性,是非常重要的。第四章讲的是专制主义时代(1648—1815年),这是《威斯特伐利亚和约》和维也纳会议之间的德国,当然也涉及法国的影响。第五章谈的是工业化时代的德国,从复辟时期(1815—1848年)到1848年革命,再到1871年的德国统一、威廉时代的德国发展及第一次世界大战。第六章的主要内容是魏玛共和国和希特勒的第三帝国(1918—1945年)。第七章的内容是分裂时期的东西德(1945—1990年),并且对当时东西德的政治、经济、文化的发展做了比较。第八章是有关1990年统一后的联邦德国。最后一章对德国历史的模式和问题做了总结。从内容范围——有关德国历史知识领域的覆盖度来讲,本书是非常全面的。这样的一个有关德国史的总体框架实际上也保证了这部德国通史没有重大的内容遗漏。
在内容处理方面,本书还是非常有特点的。作为盎格鲁—撒克逊的学者,富布卢克一直用比较的视角来研究德国历史,或者将德国史放在欧洲历史发展的复杂线索中进行梳理。由于德国的边界几百年来一直在变化之中,处于欧洲中部的德意志的历史当然不可能只是其内部的事情。奥地利、丹麦、法国等的历史都会穿插于不同时期的德国史,而奥地利的近代史则更是与1871年后的德国史无法完全分开叙述。
以往德国自身“有地缘优势的地理位置”常常被认为是德国历史种种复杂问题的重要原因。富布卢克在不否认地理环境重要性的前提下,认为“德国史应放在国际视角下进行考察,充分考虑在欧洲中部争夺空间、立场、权力和地位的各种力量以及它们之间的相互作用”。也就是说,德国的历史是其地理位置、与其他国家互动,以及德国自身政治、经济、军事、文化等博弈的结果。实际上,任何单一因素的决定论的理论都是靠不住的。英国的德国问题专家艾伦·沃森(Alan Watson, 1941—— )在两德统一后的著作《德国人——他们现在是谁?》(The Germans: Who Are They Now? 德意志联邦共和国大使馆,1997年)中给出了九个方面的回答:历史的答案、地理的答案、文化的答案、经济的答案、政治的答案、邻国的答案、他们自己的答案、令人不安的答案、民主的答案。因此,任何将德国历史简单化的归纳,都是有问题的。德国历史一定是诸多因素相互作用的结果。
本书尽管是一部论述德国通史的专著,但所涉及的并非仅仅是与政治、战争、经济、外交相关的历史,也包括哲学、文学、文化等方面的历史。德国历史与欧洲其他国家的历史还不太一样,她产生了无数世界级的哲学家、文学家、音乐家、艺术家等等。尽管本书的篇幅有限,富布卢克还是给予了这些在文化史上作出巨大贡献的学者以相应的位置,从而也巧妙地将以时代发展为轴的纵向历史叙述与以历史研究的各个领域为中心的横向分析有机地结合在了一起。作者指出:“德国文化包容万象,潜力十足,而如何选取特定的文化特征,并根据不同时代所关心的角度对选取的文化素材加以解释、变动和编排,使其最后呈现的都更像是政治和社会的产物,而非纯粹的文化史。”从一本德国历史书读到对马克斯·韦伯和包豪斯建筑的描述,跟在社会学史和艺术史中还是有很大不同的,让读者从中切实体会到德国历史纵横交错的复杂一面。而这些也奠定了我们今天理解德国的前提。
富布卢克在本书中所处理的材料尽管是一些老生常谈的“史实”,但德国学界乃至欧洲史学界对这些问题不断有新的认识,她在书中除了依据以往的文献资料进行历史叙述之外,也一再将国际学界的最新研究成果——包括新的研究方法和视角的引进,以及新的史料的发现——进行介绍和评判,同时也给出她自己的思考,从而使此书成为既简明扼要又具有思想深度的专著。通过这样有意识的处理,读者可以体会到,历史本身在任何时候都不是一个完结的过程。
本书的另外一个特点是学术性和可读性很好地结合在了一起。有关德国历史的著作可谓汗牛充栋,德文世界和英文世界的相关图书也不胜枚举,已经翻译成中文的德国史专著以及中国学者所撰写的也不在少数,但既严肃又深入浅出的简明德国史读本并不多见。因此,富布卢克此书在中文世界的翻译和出版,是非常有必要的。清代学者俞樾(1821—1907)在论及诗词创作时指出:“盖诗人用意之妙,在乎深入显出。入之不深,则有浅易之病;出之不显,则有艰涩之患。”(《湖楼笔谈》卷六)富布卢克的这部小书之所以能够做到言简意赅、浅显易懂,原因在于她多年来对德国历史的深入研究。
这样的一本小书不可能包罗万象,也不可能解决德国史的所有问题。富布卢克在“序”中指出本书的两大目的:一是为后续特定领域的研究提供基础和启发;二是方便读者定位自己现有的知识和兴趣。任何历史都只可能是其编纂时代的产物,作者认为:“在民族主义大行其道的时代,民族主义历史学家最关心的是德国迟来的统一。20世纪的历史学家在希特勒的阴影下,则最关心纳粹邪恶的根源。21世纪,欧洲联邦主义不断增强,较小的政治单元及草根阶层获得了越来越多的关注,国际舞台上也出现了新的矛盾和危机,于是,历史学家的视角又发生了变化。”因此,对德国史的讨论必然是开放性的,无论如何读者都会从本书中获得启发。
尽管作者指出英语世界的历史学家对德国历史研究是不均衡的(因为相对于其他时代的历史事件,纳粹主义和大屠杀的研究成果所占比例极大),但书后的参考文献还是系统地列出了4大部分相关的英文参考书目:(1)中世纪德国;(2)现代早期德国(约1500—1800年);(3)德国(约1789—1918年);(4)1918年以来的德国:①概论;②德国(1918—1945年):a.魏玛共和国(1918—1933年);b.第三帝国(1933—1945年);③1945年以来的德国(东西德与统一后的德国)。这些有关德国不同历史时期的断代史研究分类目录,对于想要想进一步进行系统研究的学者来讲是难得的阅读指南。
三
富布卢克有包括本书在内的两本书被翻译成了日文:(1)本书日文版为高田有現·高野淳訳『ドイツの歴史』,創土社2005年出版(本书2008年第二次印刷)。(2) The two Germanies, 1945—1990:problems of interpretation, Macmillan, 1992.日文版为芝健介訳『二つのドイツ1945—1990』,岩波書店2009年出版。她已经被译成中文的著作有:A History of Germany 1918—2008: The Divided Nation.3rd edition. Malden, Oxford, Chichester:Wiley-Blackwell 2009。其中文版为卿文辉译,张润校《德国史 1918—2008》(第三版),上海人民出版社2011年出版。她有关德国历史的著作,不仅被翻译成包括日文、中文在内的外文,同时也被“回译”为德文,在德国发行:(1)Ein ganz normales Leben.Alltag und Gesellschaft in der DDR.Darmstadt: Primus Verlag 2008 (《完全正常的生活:民主德国的日常生活与社会》). 英文原版为:The People’s State. East German Society from Hitlerto Honecker. New Haven: Yale University Press2005 (《人民的国家:从希特勒到昂纳克的东部德国社会》)。(2)Eine kleine Stadt bei Auschwitz.Gewöhnliche Nazis und der Holocaust. (=Rheinprovinz.Band 23). Aus dem Englischenvon Eva Eckinger. Essen: Klartext 2015(《小城奥斯维辛:一般的纳粹分子与大屠杀》). 英文原版为:A small town near Auschwitz. Ordinary Nazis and theHolocaust. Oxford: Oxford University Press 2012。可见,富布卢克教授是具有国际影响的德国史学者。
现将有关翻译和审校的一些情况,说明如下。
所有重要的人名、地名、历史事件等专用名词,在中文译名后都注上了原文。由于本书的原文是英文,有些表达的方式没有办法跟德文一一对照上。但为了避免过于烦琐,没有再注上德文原文。如“纽伦堡”的英文名字为“Nuremberg”,而德文为“Nürnberg”。由于是译自英文,有些专用名词也遵循了英文的译法:如将Frederick译作“腓特烈”,而德文原名Friederich一般译作“弗里德里希”。凡是在原文中引用德文的地方,在译文中也一律都予以了保留。在正文中,专用名词(中心词、专用名词、人名、地名)凡是首次出现,都会在其后注上原文。
译文的章节和段落均是按照英文原文的结构,未作调整。日文本在二级标题下面又增加了很多小标题。
书后的“人名、地名、术语双语对照表”按照中文—西文顺序排列,这样读者就可以比较容易地从中文的译名查到相应的西文原名,同时也能体现出中文文本的主体性来。
有一些名词如“feudalism”被翻译成“封建制度”,在文中解释得也很清楚:“指代中世纪的经济关系,特别是农民和封建领主在土地上的关系”。这样的定义是与我们所习惯理解的“封建制度”,亦即以维护所谓封建剥削制度和等级制度、宣扬封建道德为特征的反动思想是不同的。我们将“idealism”翻译成“观念论”而非“唯心主义”,因为后者在1949年以后的中文语境中完全被意识形态化了。
考虑到大部分的读者并非德国史专业的,为了让他们尽量多地理解德国历史的一些特殊性,校译者加入了少量的注释。此类的注释全部都做了标注。
原书在德文引文中也有个别的错误,这在译文的引文中一并都做了订正。原文:Allemeine Deutsche Arbeiterverein (p.121),实际上应为Allemeiner Deutscher Arbeiterverein。[1]
本文在译校的过程中尽管参考了中文世界诸多有关德国历史的专著,同时也查阅了大量的德文原文,但由于本书原文的写作语言是英文,所描述的又是德国的历史,因此有些地方会经过二次翻译,难免会有疏漏。译文中的错漏不妥之处,我们恳切地希望能够得到读者的批评指正。
李雪涛2017年5月
于北京外国语大学全球史研究院
* * *
[1]日译本的封面和扉页都将原作者的姓名误作:Mary Fulbroock,实际上是Mary Fulbrook。