一、三大系统
晚清中国,西书出版机构先后有一百多家。按其属性可分三种类型,一是教会主持,如前面述及的宁波华花圣经书房、上海墨海书馆,下面将要述及的美华书馆、广学会、益智书会、土山湾印书馆;二是政府官办,如上海江南制造局翻译馆、京师同文馆、京师大学堂编译局;三是民间商办,如商务印书馆、文明书局、广智书局。除此之外,有些教堂、学校、报馆、医院、海关、督抚衙门也会零零星星、断断续续地出版一些西书。
这些机构,按时间划分,大体可分三个时期,19世纪60年代以前,是教会出版机构的天下,既无官办也无民间商办出版西书的机构;19世纪60年代至19世纪末,是教会出版机构与官办出版机构并峙时期;20世纪初期,民间商办出版西书机构空前兴盛,出书数量、影响都远远高于教会与官办机构。
19世纪60年代以前的情况,上文已作介绍。20世纪初期情况,本书将有专节讨论。这里,着重讨论19世纪60年代至19世纪末即通常所说同光之际的情况。
这一时期,教会主持的出版西书的机构,包括独立的、附属的,主要有广学会、美华书馆、益智书会、博济医局、上海土山湾印书馆。前三家本书有专章或专节讨论,下面先介绍博济医局和上海土山湾印书馆。
嘉约翰像
博济医局是嘉约翰创办的。嘉约翰(1824—1901)是美国传教医师,早年在美国的肯塔基州和费城的杰佛逊医学院学医,1854年受派来华,长期在广州活动。他先在伯驾医生创办的眼科医局工作,参与创办惠济医局。1856年,因第二次鸦片战争,两医局被烧毁,他回费城杰佛逊医学院进修。1858年再度来华,翌年在广州开设博济医局。嘉约翰自任院长兼医师,达四十余年,1901年病逝广州。他是晚清来华最著名的传教医师,与合信齐名。〔1〕
博济医局是晚清最著名的教会医院,除了为病人治病施药,还翻译、编写、出版了一批医学书籍,其中大部分出于嘉约翰之手。比较知名的有:《眼科撮要》,嘉约翰译,凡1卷,1871年出版,1880年重版,系据多种西书编成。《割症全书》,嘉约翰译,凡7卷,1871年出版,首论炎症之理,然后介绍开刀手术及器具、药方等知识。《花柳指迷》,嘉约翰译,林应祥述,1872年初版,1889年增订有重刊,是关于性病防治的专书。《内科阐微全书》,简称《内科阐微》,嘉约翰译,林湘东述,1873年出版。此书“专论审疾之法,而不详言治法”,所言立足西医,又适当参酌中医,在晚清医学界颇有影响。林湘东,福建莆田人,是嘉约翰的中文助手,对医学颇有研究。他在《内科阐微全书》的序言中〔2〕,比较了中、西医的短长得失,批评了时人所谓西医只精外科、不精内科的看法,解释西医精通内科的原因,对嘉约翰在广东的医疗活动给予了很高的评价。《裹扎新法》,嘉约翰译,林湘东述,凡1卷,1875年出版。《西药略释》,嘉约翰译,林湘东述,凡4卷,1875年出版,1886年增订重版,载西国常用药品百余种,前有总论,说明用药之理。《西医内科全书》,嘉约翰译,孔庆高述,1882年出版,凡16卷。此书是继合信《内科新说》以后最重要的内科著作。书中论肠胃、论肝胆、论肺部、论脑部各3卷,热症总论、杂症时疫各2卷。所论病症均择中国人常患者,用药度量单位亦按中国习惯改过,因此有很强的实用性。《炎症论略》,嘉约翰译。时人评价:此书对于炎症,“辨明原因,深究形状,无微不至,足补中医所不及”。《体用十章》,英国哈士烈著,孔庆高译,1884年出版,凡4卷。“体”指人身全体,“用”指功用,犹言器官功能。此书与《全体阐微》相类。《皮肤新编》,嘉约翰译,林湘东述,凡1卷,1888年出版。《妇科精蕴图说》,美国妥玛氏著,嘉约翰译,孔庆高述,凡5卷46章,1889年出版。时人评价:此书“妥贴详密,尤详于胎产一门,其考究部位,足与中医互相参证,西医妇科之书,无有过于此者”〔3〕。《病理撮要》,尹端模译,凡2册,1892年出版。《儿科撮要》,尹端模译,凡2卷,1892年出版。《胎产举要》,美国阿庶顿辑,尹端模译,凡2卷,1893年出版。《医方汇编》,英国伟伦忽塔著,梅滕更译,刘廷桢述,凡4卷,1895年出版,为晚清同类书中的名作。此外,嘉约翰译编、何了然笔述、1871年出版的《化学初阶》,是晚清中国最早翻译的化学书籍之一。全书凡4册,前二册所据与傅兰雅、徐寿所译之《化学鉴原》为同一底本,后二册所述内容与《化学分原》相类。书中附图83幅,前有镇粤将军长善、何了然、嘉约翰所写的三篇序言。何了然是广东番禺人,曾从合信和嘉约翰研习西医。他的序言,介绍了《化学初阶》的翻译经过:
余少游西医合信师之门,既卒业,旁及数理、几何、光、热、电、重、植物诸学,然化学之为化,未之穷也。己巳春,美国嘉医师讲化学于广州,余得以日坐春风,备聆诸理,因请略为翻译,俾同学者有所持循。先生欣然,特为授馆,自以口译,命余笔传,盖亟欲书底厥成也。惟事当经始,命名固已维艰,且书拟便蒙,辞句不得不从乎显浅。〔4〕
博济医局是同光之际出版西医书籍最多的机构。1902年出版的《增版东西学书录》共收医书52种,其中属于博济医局出版的就有15种。
土山湾印书馆是天主教出版机构,1867年开办于上海徐家汇,1869年已出版木版中文书70种,多为重刊利玛窦、南怀仁、艾儒略等人著作。1874年开始使用石印、铅印设备。1875年引进珂罗版,印刷圣母像等图片。1894年成立照相制版部。所出除了宗教读物与《益闻录》、《格致益闻汇报》等刊物,还有一些介绍西方科学文化的书籍。比较重要的有:《形性学要》,法国加诺著,李问渔译,凡10卷,综论重学、水学、热学、声学、光学、磁学等,图文并茂,钩玄提要,简显易懂。〔5〕《西学关键》,李问渔译,此书原为英人勃利物撰,法人马雅袅增订,分天文学、力学、声学、热学、光学、磁电学、汽学与化学八门,问答体裁,附有图说。《几何探要》,汇报馆译,于几何之理言之极详。〔6〕《透物电光机图说》,汇报馆著,言透光机之理颇详,附图7幅,亦甚明晰。〔7〕《轮舶溯源》,介绍轮船制造历史。《五洲图考》,法国龚若愚译,许采白述,凡4册,附图57幅。《坤舆撮要问答》、《舆地入门》、《舆学续编》,均为孙文桢所译,系适应不同层次需要的地理教科书。《公额小志》,汇报馆译,介绍公额(非洲刚果)风土民情。《墨澳觅地记》,汇报馆译,述麦哲伦寻觅新大陆事。《物理推原》,法国罗爱第著,李问渔译,与韦廉臣《格物探原》类似,有些科学内容,但以介绍教义为主。还有《气球考》、《水鉴》、《彗星论》、《人类学》和《怪生记》等。
土山湾印书馆出版的西书相当部分是李问渔翻译、编写的。〔8〕李问渔(1840—1911),江苏川沙(今上海浦东新区)人。名杕,字问渔,原名浩然,字问舆,后改称问渔,受洗礼后取教名劳楞佐(Laurentius),别署大木斋主。幼年时代,因为水灾,全村皈依天主教。1856年加人天主教圣母始胎会。1859年,入徐汇公学,学习哲学、数学、拉丁文、法文等,成绩优异。1862年毕业于徐汇公学,入神学院,进一步接受数学、哲学、逻辑学、物理学等方面的教育,同时研究中国传统学问。1872年晋司铎,在苏南与安徽地区传教,1875年回徐家汇教书。1879年创办天主教刊物《益闻录》,1887年创办《圣心报》。1906年接任震旦学院院长,兼哲学教授,仍兼两报主编。曾任南洋公学教师。编纂、翻译《西学关键》、《天演论驳义》、《性法学要》、《形性学要》、《名理学》以及天主教读物六十余种。〔9〕其中,《名理学》在西方逻辑学输入中国的历史上占有一定地位。此书是李问渔所译编《哲学提纲》的一部分〔10〕,包括三卷七章。卷首为学问总论,介绍何谓学问、外学四要、学问分类,
从总体上介绍哲学。正文分为三卷。卷一为思想之例,卷二为辨理之据,卷三为布置之法,讲论辩或为文的结构安排。书中将学者分为六派,即凭悟派、务学派、择优派、守成派、凭意派与阅历派。《名理学》有两个鲜明的特点:其一,强调逻辑知识的应用价值。书中指出,哲学是一门致智的学问,名理学是研究推理的学问,研习哲学者当以其为第一步。其二,独创一套逻辑术语的译名。从总体上看,李问渔没有使用从前艾约瑟译名,也没有使用当时日本译名或严复译名,而是自出胸臆,创造了一套译名,比如将外延译为“张度”,内涵译为“容度”,演绎推理译为“顺推”,归纳推理译为“逆推”,假言判断译为“活凑”,选言推理译为“间凑”。这在晚清西方哲学输入中国史上,别具一格。
《哲学提纲——灵性学》
《哲学提纲——伦理学》
《哲学提纲——名理学》
各地传教士还零散地出版了一些西书,如:金陵汇文书院出版了《化学新编》,英国福开森著,李天相译,为一般化学教科书。《地势略解》,美国李安德著,1893年出版,凡20章,述海洋、陆地、火山、冰川、风雨、时令形成原因,系教科书类型。广州传教士木刻出版了《活物学》,厚美安(Dr.Holbrook)著,凡2卷8章。“活物学”即生物学,包括植物、动物,据说“书中所载,纤悉毕备,言简图详,初学最便”〔11〕。美国传教医师柯为良1880年在福州翻译出版了《全体阐微》,凡6卷,插图260幅。柯氏在序言中说明此书编撰经过:“余航海到闽,十有余载,施医之暇,学习华文,遍阅中国医书,所论骨骼、脏腑、经络,或缺或误……与华友讲论医学,因荟萃近年英美所出各书,翻译成函。”柯氏中文助手、中国医生林鼎文也为之作序,序中记述柯为良其人:“余友柯为良先生,美国之良医也,来闽施医,十有余载,通闽语,识华文,与余讲论医学,辄终日不倦,诚好学之君子也。尝口译《全体阐微》一书,其间分肌劈腠,析络溯经,盖形体之大成,发灵素所隐伏,嘱予笔之于书,以垂梨枣。”〔12〕晚清学者评论:“西人论脑筋功用之书极多,中译书中,推此书为最详。”〔13〕1899年,
《大美国史略》
福州美华书局出版了美国蔚利高(M.C.Wilcox,M.A.,PH.D.)著并译成中文、由福建学者黄乃裳笔述的《大美国史略》。〔14〕此书凡8卷,末附《中美约章撮要》,其最大特点是从中国读者需要出发,尽力补充了裨治文《大美联邦志略》以后的美国历史,在书中突出美国抗英独立、民主政治和科学技术。蔚利高自称,此书最得力于英文几部关于美国历史的著作,包括班可法提之《合众国史记》,曼特革美利之《美史举要》,安德烈斯所著之《合众国史略》。中文书则参考了裨治文的《大美联邦志略》、谢卫楼之《万国通鉴》、李提摩太之《泰西新史揽要》。蔚利高称赞黄乃裳的笔述,“达余意而文之,词简而赅,笔曲而达,大为拙著生色。藉非先生积学能文,何以臻此!”〔15〕
中国政府和知识分子创办、管理的出版机构,除了江南制造局翻译馆、京师同文馆以外,天津机器局、天津武备学堂、上海译书公会、农学报社、申报馆也出版了一些西书。
天津机器局和天津武备学堂所出书籍,全部是军事和兵工方面。天津机器局出版的书有《陆操新义》,德国康倍著,李凤苞译,凡4卷,述陆军操练问题,首论一队自战、全营合战;次论奋勇进攻,不可坐守;末论进攻与排列问题。《水雷图说》,英国施立盟辑译,凡4卷。天津学堂出版的书有《克虏伯电光瞄准器具图说》、《哈气开司枪图说》、《克虏卜量药涨力器具图说》、《克虏卜新式陆路炮图说》、《阿墨士庄子药图说》。农学报社出版的书籍,集中在农业方面,如《农产物分析表》、《农务化学问答》、《农学经济篇》、《农学肥料》、《厩肥篇》、《秋虫秘书》、《印度茶书》、《荷兰牧牛篇》等。晚清所译农学方面的书籍,百分之九十以上由农学报社出版。上海译书公会所译西书多为历史、交涉和政治方面,比较著名的有法国蒲以贤原著、吴宗濂译的《增订五洲通志》,英国华耳司雷著、陈佩常译《拿破仑失国记》,英国约翰力查葛林著、胡浚谟译《英民史略》。因译书公会存时不长,不足一年,故这个专以译书为职志的机构,译出西书不算很多。
上海申报馆在1880年出版了日本学者冈本监辅用中文所写的《万国史记》〔16〕,很有影响。此书凡二十卷,各卷下分列国家的历史,一般一国一篇,也有几国合为一篇的。在每篇文章末尾,作者以“论曰”起头,发表简短评论。其叙述顺序是先亚洲、次非洲、次欧洲,再次是美洲,最后是太平洋群岛。全书篇幅,亚洲占四卷,非洲占一卷,美洲和太平洋诸岛各占一卷,其余是欧洲诸国,尤以法国和英国占的篇幅最大。此书在正文中突出亚洲,突出日本,反映了当时日本人对于自己的定位和世界形势的认识。此后日本学者修世界史,多循此例,先东亚,再欧洲,一反欧美人以希腊、罗马为历史开端的做法。冈本监辅在《万国史记》中国记后面的评论中认为,中国当时的国势远远不如古代,也不如清代前期,中国的技术、学问都不如古代。他认为,中国历史处于倒退中,每况愈下。“君主专制凌压下民之风,自古至今日甚。人心世道逐世陵夷。”他引用西方人关于中国的看法,批评中国人的许多不良习惯,诸如:道路街衢,荒秽不修,真腐污物,堆积成丘,嗜好鸦片甚于食色,身体羸瘦遂至毙死。妇女无教学,好缩小其足,贵绅妇女最甚。防闲太严,私奸者断其势为阉官,历代不易。国中多乞丐,所在成群。贵贱分割,不为相通。盐铁之利,唯官占之。不敢开矿山,以为走漏地势。惑于风水之说,有十数年不葬亲者。学者往往诵说三代,固陋迂怪。这对中国读者有警醒作用。《万国史记》是冈本监辅利用当时日本国内的许多西方世界史的日译本,加上日本历史、中国历史组合成的一部世界史,这是第一部由日本人用汉文编撰的世界史。此书出版后,有过多种版本,包括1897年上海六先书局版、1898年上海著易堂版、1901年上海书局石印版、1901年两宜斋石印版,其部分内容曾被收入《万国总说》一书。《万国史记》的印刷销售量包括各种盗版估计达到30万部。王韬评价此书“搜罗颇广,有志于泰西掌故者,不可不观,固必传之巨制,不朽之盛业也”。黄遵宪认为此书编辑宏富,“书综纪万国,序上称三古,可谓一纵一横,论者莫当”。刘师培称赞此书“以事实为主,详于兴衰治乱之由,为西史中之佳本”。宋恕称此书“远胜《海国图志》、《瀛寰志略》”〔17〕。
《华盛顿全传》
此外,黎汝谦与蔡国昭合译的《华盛顿全传》,在清末也很有名。此书8卷,1886年出版,木刻本,未注明出版机构与出版地点。考黎汝谦经历〔18〕,此书出版时,他正住在上海,所以估计是在上海印刷出版的。此书原作者洱汾·华盛顿(Washington Irving,1783—1859)是美国著名作家,有“美国文学之父”之誉,有《见闻札记》、《纽约外史》、《哥伦布传》、《草原游记》、《哥尔德斯密斯传》等多部著作行世。《华盛顿全传》(Life of George Washington)是他最后一部著作,也是他在长期调查研究基础上精心撰写的力作,一百一十多万字,皇皇巨著,1859年出版。〔19〕黎汝谦在日本神户担任领事期间,读到《华盛顿全传》,很为佩服,乃嘱领事馆译员蔡国昭将其翻译出来,并亲为润色。黎汝谦自称翻译此书,历时三年,校订五遍,译者“劳精疲神,抟心一志”。此书出版以后,很受学界重视,戊戌维新期间,时务报馆又将其排印重版,名《华盛顿传》。
二、美华书馆
美华书馆前身是宁波华花圣经书房,1860年迁址上海东门外,后迁北京路,美国长老会主持,姜别利负责。
姜别利(1830—1886),美国长老会传教士,出身于爱尔兰的一个基督教家庭,17岁移居美国,在费城一家印刷公司当学徒,后去纽约从事《圣经》出版工作,1858年奉派来华,负责长老会设在宁波的印刷机构。不久,他发现上海比宁波更有发展前途。经主管部门同意,他于1860年12月将印刷所迁到了上海。
姜别利在中文出版史上有一个重大贡献,即发明电镀中文字模。其法以纹理细密的黄杨木刻阳文字,镀制紫铜阴文,镶入黄铜壳子,这较之先前以手工刻模,大为省工,且字形完美,笔锋清晰。他以此法制成铅字七种,分一至七号,称“美华字”,俗称宋字。这种字模和铅字发明以后,美华书馆大量制造,出售给上海、北京等地报馆、书局,成为此后几十年中中国最通用的字模和铅字。姜别利后被日本请去,指导制造活字,他的发明因此传到了日本。出版史专家认为,“过去雕刻字母均需手工,既麻烦,又费钱费时,姜氏电镀法的成功,在造华文铅活字上可说是一次革命”〔20〕。
姜别利在中文出版史上,还有一项贡献是创用元宝式字架。汉字字数繁多,单《康熙字典》就收字四万七千多个,给检字排字带来很大困难。为了解决这一难题,姜别利雇了两名中国学者,花了两年时间,将汉字按使用频率分为常用、备用、罕用三大类。他创造一种木架,正面置字24盒,装常用、备用铅字,两旁46盒,装罕用铅字。每类字均依《康熙字典》部首检字法分部排列。排工中立,就架取字,速度较以前至少提高三倍。这种字架,亦为各种报馆、书局广泛使用。
姜别利于1869年应邀去日本,传播他的发明。他在日本造字模三副,一副汉字,一副英文,一副日文,大小字号齐备。他用这些字模,帮助日本排印了一部既用日文、又用英文的日英词典,然后重回中国。〔21〕姜别利于1871年返回美国,在谢菲尔德学院学习,被耶鲁大学授予名誉文科硕士学位,1886年在他的宾夕法尼亚农庄逝世。
姜别利在中文出版史上的贡献,受到了时人很高的评价。中国学者称赞他的发明和创造,使得“铅字编成殊不紊,铜文熔就洵堪传”〔22〕,“制器工无劳力苦,嗜书士易饱尝新”〔23〕。美国朋友在向他所致的悼词中写道:“在未来的一个世纪中,在中国或日本所发行的任何一本《圣经》、基督教书籍或科学书籍,都将带有姜别利先生的印记。”〔24〕
姜别利之后,韦利、巴特勒、马提尔、狄考文、霍尔特、范约翰、费启鸿等相继负责美华书馆。他们不断发展业务,扩展规模,将美华书馆经营成基督教在中国最重要的出版机构。自60年代起,墨海书馆的主要业务便已为美华书馆取代。基督教会重要报刊和书籍,多由其印刷。从1890年至1895年,每年平均印刷量为40316350页。《万国公报》创办以后,亦由其印刷。1895年,美华书馆有各种员工96人,1902年,迁址北四川路,民国初年,有员工200余人。1903年,与华美书馆合并为协和书局。
美华书馆设备精良、技术先进、规模宏大,在晚清中国出版界影响很大,也培养了一批出版人才。商务印书馆的创办人鲍咸昌、鲍咸恩、鲍咸亨兄弟和高凤池等,原先都是美华书馆的工人。
美华书馆所出书籍,除了宗教读物以外,也有不少科技、人文书籍。较为知名的有:《万国通鉴》,美国传教士谢卫楼著〔25〕,1882年出版〔26〕。书分四卷。卷前有引论,论述亚当至洪水后事、洪水后生民度日、国度律法与分定人之等次、古时敬神之道、东方人民居亚细亚大洲。第一卷“东方国度”,述亚洲主要国家历史,分别为中国事略、蒙古事略、日本国事略、印度事略。第二卷至第四卷为西方古世代、近世代历史,历述犹太国、伊及国(埃及)、巴比伦、波斯、腓尼基、罗马、英国、日耳曼、法国、西班牙等国事略。《万国通鉴》系参考多种史书编辑而成,内容广博翔实,除了国家与民族演变、重大战争始末,还述及许多科学技术、文学艺术历史,书中称文艺复兴为“古学复兴”,介绍了法勒他耳(伏尔泰)、曼提库(孟德斯鸠)、拉搜(卢梭)等法国启蒙思想家,介绍了叩配尼库(哥白尼)、克配勒(开普勒)、嘎利利欧(伽利略)、牛炭(牛顿)、范克林(富兰克林)、洼特(瓦特)等欧美科学家。此书是晚清较早采用章节体裁编写的世界通史,采取了与中国传统史书不同的历史分期法,将西方历史划分为古世代、中世代与近世代,将中国、蒙古、日本与印度等东方国度的历史,放在整个世界历史大框架内描述。《格物质学》(Popular Physics),美国史砥尔(1836—1886)原著,潘慎文译,谢洪赉述,1898年出版,凡144页,为自然科学常识教科书,末附习问和中西名目表。时人评价此书“诚格物教科书之善本也”。至1903年已出了四版。《代形合参》,美国罗密士原著,潘慎文译,谢洪赉述,凡3卷,为数学教科书,所据底本,为伟烈亚力、李善兰所译之《代微积拾级》英文版修订本。《八线备旨》,亦为美国罗密士原著,潘慎文译,谢洪赉述,凡4卷,为三角学教科书,后附中西名目表。罗密士为美国耶鲁大学教授,编写数学教科书十多种,为美国各大学普遍采用,潘慎文为美国传教士,在上海、苏州等地教会学校多年从事数学教育,对美国教科书相当熟悉,故所译均采自美国。《地理全志》,慕维廉编,为世界地理简明读物,分文、质、政三门,体例仿照《瀛寰志略》。梁启超评价此书“简而颇备”。《造洋饭书》,美国高第丕夫人编,1866年出版,凡29页。这是晚清中国为数不多的介绍西餐的书籍。书中介绍268种西菜、西餐的做法,分汤、鱼、肉、蛋、小汤、菜、酸果、糖食、排、面皮、朴定、甜汤、杂类、馒头类14大项,每一项内又有许多具体品种,单肉类就有煎肉、熏肉、烘牛肉、烤牛肉、烘牛心、牛肝、熏牛腰子、熏片牛肉、煎牛肉片、牛肉排、香牛肉、烘牛肉地蛋、煮羊腿、烤羊肉、香肉饼、火腿等四十余种。对每一种西菜、西餐,书中都细述配料与操作方法。例如,书中介绍一种叫做“劈格内朴定”(Pudding Picnic)的做法:
把朴定盆擦奶油,用片薄的馒头摆在内,一层桃子一层糖,层层加满,拿馒头片抹上奶油,把盆盖之,再加一个盘子扣住,烘滚去盘,烘到熟,切开冷吃。〔27〕
书中另有三条不属于西菜、西餐的内容,即洗绒衣法、做洗衣胰子(肥皂)法、做洗脸香胰法。
美华书馆所出书籍还有《地理略说》、《五大洲图说》、《眼科证治》、《心算启蒙》等,后来多被益智书会采用为教会学校教科书。
三、益智书会
益智书会(School and Textbook Series Committee),英文名直译是“学校和教科书委员会”,是基督教传教士编辑、出版教科书的机构,于1877年在上海成立。1890年,机构改组,西文名称改为中华教育会(Educational Association of China),中文仍称益智书会。1902年,改称“中国学塾会”,1905年改称“中国教育会”,1916年再改为“中国基督教教育会”。
益智书会成立时,主席为丁韪良,委员有韦廉臣、狄考文、林乐知、丁韪良、黎力基和傅兰雅。经过几次讨论,委员会决定编写初级和高级两套教科书,初级由傅兰雅负责,高级由林乐知负责。教科书涵盖的学科有算术、几何、代数、测量、博物、天文、地理、化学、地质、植物、动物、心理、历史、哲学、语言等各个方面。编写方针是,结合中国风俗习惯,学生、教习皆可使用,教内、教外学校能够通用,科学、宗教两者结合。
至1890年,益智书会出版和审定合乎学校用的书籍共98种,有些是完全新编的,有些是此前已经出版、现经益智书会认定可供学校教学使用的。比较重要的,数学方面有《笔算数学》,狄考文译,邹立文述,凡3册。梁启超评论此书:“用俗语教学,童蒙甚便,惟习问太繁。”《形学备旨》,狄考文译,邹立文述,凡2册,为几何教科书。《圆锥曲线》,求德生译,刘维师述。声学、光学方面有《声学揭要》、《光学揭要》,《天文揭要》,均为赫士译〔28〕,朱葆琛述。地学方面有《地学指略》,文教治,朱庆轩述。《地理初桄》,卜舫济译编。心理学方面有《心灵学》,美国海文著,颜永京译〔29〕,1889年出版。海文(1816—1874)是美国心理学家,先后在阿姆赫斯特学院和芝加哥神学院任教,原著书名Mental Philosophy,初版于1857年,以后多次重版。所译为原书的上半部,内容包括论心灵学的重要性、论内悟(意识)、论专意(注意)、论专想(概念)、思索(思维)、汇归(综合)、分覆(分析)等。这是近代中国翻译的第一部西方心理学著作,许多译名都是颜永京创造的。晚清学者孙宝瑄在1897年曾反复阅读此书,认为通过此书,可以看出西方格致家治学已从事于心性之学,这是抓住了学问的根本,并认为书中所述人心之运用,不外思、悟、辨别、记、志、感几类,“其言精密”〔30〕。《肄业要览》,英国斯宾塞著,颜永京译,为斯宾塞名著《教育学》的一部分,梁启超评论此书“有新理新法”。这是斯宾塞著作的第一个中译本。《动物学新编》,潘雅丽译编。历史学方面有《大英国志》,慕维廉译编,凡2册。这是近代最早翻译的英国专史,上海学者蒋敦复曾参与译事。
益智书会所出教科书中,最具规模、最有影响的是傅兰雅编写《格致须知》和《格物图说》两套丛书。《格致须知》原计划编写10集,每集8种,共计80种,第一、二、三集是自然科学,第四、五、六集是工艺技术和社会科学,第七集是医药须知,第八、九集是国志须知和国史须知,第十集是教务须知。至1890年,前三集已如愿编成出版。其他几集后来只出了一部分,没有完全编成。这套书浅显易懂,都是各门学科的基础知识。各册篇幅都不大,一万多字,定价洋六分至一角不等,八册合一集,售洋五角。每册书名,都是某某须知,如《天文须知》、《曲线须知》。前三集的内容分别是:第一集,天文、地理、地志、地学、算法、化学、气学、声学;第二集,电学、量法、画器、代数、三角、微积、曲线、重学;第三集,力学、水学、光学、热学、矿学、全体、动物、植物。其他各集中,编成出版的有《西礼须知》、《戒礼须知》,介绍西方礼仪风俗;《富国须知》,有关经济学知识。《格物图说》是教学挂图的配套读物,至1890年,已译编出版29种,诸如天文地理图、全体图、百鸟图、百兽图、百鱼图、百虫图、光学图、化学图、电学图、矿石图、水学图,等等。
此外,傅兰雅还单独翻译、出版了一些西书,这些书后来经益智书会认可,列入了教科书。其中影响较大的是卫生学方面的译作,主要有《化学卫生论》、《居宅卫生论》、《延年益寿论》、《孩童卫生编》、《幼童卫生编》、《初学卫生编》和《治心免病法》。
《化学卫生论》(The Chemistry of Common Life),一名《日用化学》,英国化学家真司腾原著,1850年出版,英国刘易斯修订,1859年重版。傅兰雅译,栾学谦述,所据为刘氏修订本。初载于1880年至1881年的《格致汇编》,大受欢迎,加印单行本数百册,又一售而空。鉴此,傅、栾对原书重加修订,增图三十多幅,分为四册,1890年再版。内容是从化学角度出发,研究呼吸、饮食、抽烟等事,与人体健康的关系。傅兰雅在重版序言中,特别说明研究化学卫生对人本身的重要意义:
夫卫生者,最切于人身者也。近之侈谈格致者,动曰机器之巧人所宜知,化学之精人所宜明,声热光电之奥人当讲求,地矿金石之益,人当讨论,殊不知此皆身外之学,犹其末也,而寻常日用之端,无非大道,居处饮食之事,要有至理,由其道则人强而寿,违乎理则人弱而夭,于此诸事,知所趋避,即所谓卫生之道矣。惟卫生之理,非由积习俗见、人云亦云,非藉忆度虚拟、我是则是,要本确凿之据,出乎自然,取诸造化之奇,合乎天性,则卫生之理始信而不虚矣。欲如斯者非出自化学不可。〔31〕
栾学谦说明翻译此书的意图:“此书之作,所以辟人之聪明,示人以利害,所裨诚非鲜矣。即其中土物人情不无小异,而引申之亦不在远”〔32〕,如果有人以此书之原理,对照中国情况,重事纂修,以资众览,那意义更大。时人评论此书:“所发明者,日用饮食之理,修学治家,无不宜读。文笔清晰,图画精良,犹其余事。”〔33〕
《居宅卫生论》,傅兰雅独自译编,初载于1890年《格致汇编》,后出单行本,论述居住环境、房屋结构与人体健康关系,包括居室地址的选择、室内通风要求、取暖装置、用水要求、城镇垃圾的清理、厕所的设置。书中介绍了西方室内的自来水厕和槽形厕,从构造图形上看,类似于抽水马桶。时人评论,此书“论造屋之宜,通风之理,泄污之法,俱甚详备,居家者不可不读。图亦清晰”〔34〕。
《延年益寿论》(How to Live Long),为英国伦敦名医爱凡司所著,傅兰雅译,初载《格致汇编》,1892年出版单行本。内容以免疫为主,延年为宗,论述人衰老的原因,饮食与寿命的关系,从营养学角度说明了什么样的食物结构才是适当的。书中介绍多种延年益寿之法,其中一条是节制饮食。作者列举世界上超过百岁的长寿人48名,述其长寿原因,共同之点是节制饮食。
《孩童卫生编》(Health for Little Folks),《幼童卫生编》(Lessons in Hygiene),二书原属美国戒酒卫生学丛书,为小学、中学卫生学教科书,作者皆为美国儿童卫生学名家,傅兰雅将其译出,分别出版于1893年和1894年。二书各分12章,所述内容包括食物、水、酒、烟等与人体的关系,消化原理、血液循环、身体运动之理,每章先述道理,后设问答,末附学堂要言、全身骨数。二书框架相似,只是内容深浅有所不同。在这两本书中,傅兰雅都结合中国的实际情况,增加了关于鸦片和缠足危害健康的内容。他在序言中,特地说明增加这些内容的道理:
夫卫生之学,一在保养身体,康健以延年;一在审察风俗,祛弊而远害。考西国之害,饮酒为最,中华之害,鸦片为烈。西国之俗,女尚扎腰,中华之俗,女尚裹足,皆非卫生之道,大违上天生人之本心。何则?盖酒与鸦片,天生毒物,害人实深。如中外各国,能忽灭绝其种,则生民苦患,可十去八九矣。故卫生学内,不可不指陈其弊,痛言其恶,谆谆劝戒,不妨言之复言。凡属国家,应严加禁除,以免其累。凡属父母,应训戒子女,以远其毒。至于扎腰裹足,为害虽轻,然伤残身体,人易病弱,国难强盛,日久害深,大非苍生之福。今中华学塾,尚未教授此种卫生之学,甚觉可惜。故特译此书,以为养蒙之先导。〔35〕
时人评价这两本书:“皆名人所著,以课小学及中学生徒,令自幼习知卫生之理、烟酒之害,庶先入为主,年长不为所染。今傅兰雅译之为华文,更切中国时势,痛斥鸦片及裹足之害。书内多图画,字迹清楚,纸张洁白,以授小子,最为相宜。”〔36〕
《初学卫生编》,美国著名医学家盖乐格撰,傅兰雅译,凡26章,述人体生理知识、饮食要道、免病良方、害人毒质等内容,与《孩童卫生编》等属同类书籍,但更为精详。书内所载关于预防大脑疾病一节,尤为他书所不及。
《治心免病法》(Ideal Suggestion through Mental Photograph),美国波士顿著名精神疗法专家乌特亨利(1834—1909)著,1894年出版。傅兰雅译本于1896年出版,凡7章,分上下两卷。这是一部奇书。其中心意思是:人生分为两方面,一为人体,一为人心,人之生病,病根在心,因此,治病要以治心为本,“治心之法,非可用药,必将最灵之意,发为最善之言语文字,刻入内心”,这样就能根治疾病。书中介绍了天父无不在、天父无不知、万福善者享、凡恶我莫怕等治心免病要诀27句〔37〕,并一一细述了要诀使用方法〔38〕。从方法上看,颇有点像中国眼下相当流行的气功。书中对这27则“诀要”的印刷非常特别,每一则诀要,如“静心听天语”,五个头号大字,便占满一页,具体文字说明再占一页。书中用当时西方学术界流行的“以太说”解释这种治病方法的原理:
近泰西考知万物内必有一种流质,谓之以太,无论最远之恒星,中间并非真空,必有此以太满之,即地上空气质点之中,亦有此以太,即玻璃罩内用抽气筒尽其气,亦仍有之,盖无处无之,无法去之。如无此以太,则太阳与恒星等光,不能通至地面。……空气传声,以太传思念,同一理。不问路之远近,与五官能否知觉之事物,凡此人发一思念,则感动以太,传于别人之心,令亦有此思念。一遇同心,则彼此思念和合;如遇相反,则厌之而退。虽不觉思念有形声,然实能感通人心。……人心思念,既可令身生病,又可令身治病,其理法颇似用电。〔39〕
作者自称,这套治病方法,他已研究多年,不但其理实有可据,而且“收效已众”。
《治心免病法》在晚清影响颇大。谭嗣同在1896年获得此书,“读之不觉奇喜”,不但对这种治病方法感到新奇,而且为书中所述及的以太说深深吸引。他的名著《仁学》中,随处可见的“以太”、“心力”等名词,其思想体系中对意志作用的强调,显然与此书的影响有关。1898年出版的《中西普通书目表》,对《治心免病法》推崇备至,认为其书立意良善,道理深刻,中国自古以来,无此佳作:
中国二十二行省,凡地方文风好一分者,必风俗坏一分。何也?心术不端。虽读破万卷,只益其作奸之具而已。此书专教人培养心术,非特空言其理,且显证其法。其精确处实非古人所已道过。周、程复生,不能不为之心折。夫形上为道,形下为器,近儒皆谓泰西明于形下,昧于形上,读此书,当自慧失言也。此书文笔宜再加润饰,因尚有未达处也。〔40〕
1899年出版的《东西学书录》评论此书:
(《治心免病法》)所言之理,与寻常西医书截然不同。其分无形之格致为三级,一为心灵变化层,二为神灵变化层,三为性始层,分析甚清,惟其于治心之要,未能确明其理。七章以后皆讲求性始。西国甚属风尚,书籍甚多,惜中国尚少译本。〔41〕
对于傅兰雅所译的上述卫生学系列书籍,晚清学术界给予了很高的评价。梁启超在《读西学书法》中写道:
《延年益寿论》、《治心免病法》二书,所言之理,与寻常西医书截然不同,盖彼中之新学也,艺也,而渐近乎道矣。
中国人数之众甲于大地,然欧洲近三十年间,户口骤增,中国则自嘉庆以来,即号四万万,至今百年,其数如昔,固由水旱兵劫之所致,抑亦养生之道未尽,夭折者多也。西人近以格致之理,推乎养生所应得之事,饮食、居处,事事讲求。近译如《卫生要旨》、《化学卫生论》、《居宅卫生论》、《幼童卫生论》等书,凡自爱之君子,不可以不讲也。
益智书会出版的各种教科书,对晚清教育界影响相当广泛。我们知道,近代国人自编新式教科书始于19世纪90年代后期,较益智书会晚了20年。国人自编的教科书,自有中国的特色,不同于教会学校。但是,不可否认,他们从教会学校的教科书中吸取了一些有益成分。20世纪初,上海商务印书馆所出《最新中学物理学教科书》,注明是由教会学校的同类教材改编而来。商务印书馆在图书广告中,特地写明这点,冀以招徕读者,正说明教会学校有些教科书,在当时享有很好的声誉。1902年,清政府颁行新的学制,各地学校纷纷采用新式教科书,有相当一部分,尤其是自然科学课程,直接采用傅兰雅和益智书会所编的教科书,单1903年,被采用的便有傅兰雅的《重学须知》、《力学须知》、《电学须知》、《声学须知》、《光学须知》、《水学须知》、《热学须知》、《动物须知》、《植物须知》、《全球须知》、《金石略辨》,狄考文著、邹立文译《笔算数学》、《代数备旨》、《形学备旨》,罗密士著、潘慎文译《代形合参》。〔42〕这些书籍,成为当时中国普通学校所用教科书的主要部分,这说明益智书会所编的教科书,不但对于教会学校,而且对于一般新式学校,也有重要实用价值。
书会在统一科技术语方面作了重要努力。编写教科书之始,书会就要求两套教科书译名必须一致,向编译者发出通知,要求将各自译名术语送书会审查,以便统一。书会对统一译名作了分工,科技、工艺类由傅兰雅负责,地理类由林乐知负责,专有名词表由伟烈亚力负责,日文译著中相关名词术语由麦嘉缔搜集。1880年,书会决定数学、天文、力学术语采用伟烈亚力所编、收入卢公明《英华萃林韵府》中的相关内容。傅兰雅提供了江南制造局翻译馆的《金石中西名目表》等四种译名对照表。1896年,成立科技术语委员会,由狄考文等人组成,日后编成《协定化学名目》、《术语词汇》等书。《协定化学名目》1901年出版,分两部分,一为命名原则,二为无机化合物英汉名称对照表。《术语词汇》于1904年出版,收词一万二千余条,涉及代数、几何、测量、航海、力学、声学、地理、地质、天文、动植物、解剖、生理、心理、医学等五十余类,为一综合性科技术语辞典。〔43〕
四、总税务司署
总税务司署是全国海关税务机构。晚清总税务司向由英国人担任。赫德自同治二年起担任这一职务,长达48年。在任期间,他做了一件与西学传播有关的工作,即让艾约瑟翻译西学启蒙课本,由总税务司署印行。
艾约瑟(1823—1905),英格兰人,毕业于伦敦大学,1847年被伦敦会立为传教士,翌年来华,在上海墨海书馆管理图书,参与创办一所寄宿学校,1852年编辑《华洋和合通书》,翌年改名《中西通书》,除1856年、1859年和1860年以外,艾约瑟在上海编辑《中西通书》直到1862年,1863年将其移往天津,止于何年不详。1853年,与张福僖合译《光论》。1871年,与丁韪良等人在北京创建“在华实用知识传播会”,任会长,1872年,参与创办会刊《中西闻见录》杂志。1875年,获英国爱丁堡大学神学博士。1880年,辞伦敦会职,应赫德之聘,任中文翻译,直到1905年去世。其间,应赫德之嘱,历时五年,翻译、编写《西学略述》等西学启蒙课本16种,均由总税务司署印行,1886年出版。李鸿章为其作序,称“其理浅而显,其意曲而畅,穷源溯委,各明其所由来,无不阐之理,亦无不达之意,真启蒙善本”。曾纪泽称赞此书“探骊得珠,剖璞呈玉,遴择之当,实获我心,虽曰发蒙之书,浅近易知,究其所谓深远者第于精微条目益加详尽焉能耳,实未始出此书所纪范围之外,举浅近而深远寓焉,讵非涉海之帆檝、烛暗之镫炬欤!”〔44〕