饭饭TXT > 军事历史 > 《西学东渐与晚清社会(出书版)》作者:熊月之【完结】 > 西学东渐与晚清社会.txt

〔86〕上海越社编:《最新妇孺唱歌书》,第十章。

作者:熊月之 当前章节:934 字 更新时间:2026-6-20 13:17

〔87〕顺便指出,清末译编的教科书,影响不限于清末。民国建立以后,所出共和国教科书,主要是有关的政治思想内容有所改变,诸如将“我爱大清”改为“我爱民国”,自然科学方面和不涉及政治思想方面的教科书,只是换个封面,印上“共和国教科书”,内容一仍其旧。郭沫若回忆,他在到日本以前,在国内学校所读的教科书,便是从日本翻译过来的,几何学是菊地大麓编的,物理学是本多光太郎编的。

〔88〕王力:《汉语词汇史》,见《王力文集》,第11卷,695页,济南,山东教育出版社,1990。

〔89〕日本现在一般已不用汉字书写外来词,而是用片假名。

〔90〕所举例词,参见王力《汉语词汇史》、实藤惠秀《中国人留学日本史·现代汉语与日语词汇的摄取》、王立达《现代汉语从日本借来的词汇》(载《中国语文》,1958(2))、刘正埮等编《汉语外来词词典》等书和论文,不一一注明出处。

〔91〕以“学”为结尾构成学科名的方法,系中国学者首创。李善兰与艾约瑟合译的植物学著作,书名就是《植物学》。颜永京译的心理学著作,书名是《心灵学》。这些书的翻译、命名,都在日译西书大量输入中国以前。但是,以此作为学科命名的普遍方法,大批具体学科的命名,是从日本传入的。

〔92〕对于中国吸收日译新词与接受西学的关系,语言学家王力先生曾有具体的论述。他说:鸦片战争以后,“早期的启蒙人物如严复等也曾经企图自创译名,但是这些译名竞争不过日本译名。这是由于这些译名不够通俗,同时也由于日本明治维新给中国的影响较大。中国早期的留学生以留学日本为多,他们很自然地把日本译名搬到中国来。其次,当时中国为西洋语言(主要是英语)编写词典的人由于贪图便利,就照抄了日本人所编写的西洋语言词典的译名。在这种情况下,我们不应该认为是汉语向日本语借词。这些词并不是日本语所固有的,它不过是从西洋吸收过来的。就一般说,日本固有的词汉语很少向它借,因为只有新概念才需要新词,而新概念并不是日本固有的词所能表示的。日本人创造了一些新词来表达从西洋传来的新概念,我们只不过是利用日本现成的翻译,省得另起炉灶罢了”(王力:《汉语词汇史》,见《王力文集》,第11卷,696页)。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页