‘我没在担心 [31] ,’哈伯瑟姆小姐说。
‘当然不必担心,’舅舅说。‘因为我了解霍普·汉普敦——’
‘对,’哈伯瑟姆小姐说。‘我了解路喀斯·布香。’
‘哦,’舅舅说。接着他说,‘对。’接着他又说,‘当然。’接着他说,‘咱们让契克把茶壶通上电,我们等的时候喝点咖啡,你说好吗?’
‘那太好了,’哈伯瑟姆小姐说。
* * *
[1] 这里以及下面的“它”仍指契克对看热闹的人和整个事件的看法和情绪。
[2] 指看热闹的乡下人。
[3] 契克的舅舅叫他要保持他的纯真、信仰和开放的观念。
[4] 见第166页注释。
[5] 此处接前面的“一盏灯”,指契克看到的景象。
[6] 回到当前。主语为契克。
[7] 指如果路喀斯开枪的话,那一刻就是他失去生命的时刻。
[8] 指有一定之规的如机器似的社会机制。
[9] 指契克。
[10] 下面的楷体字均为契克回忆舅舅过去对他说的话。
[11] 此处的“你”指契克的舅舅加文,前面的“你们”指北方人。契克在回忆舅舅对假想中的北方人说的话。后面的“我”指舅舅自己。
[12] 即一千人中那个行私刑的人。
[13] 约翰·布朗(John Brown,1800—1859),美国废奴主义运动领袖,曾组织反奴隶制的武装集团,在袭击弗吉尼亚州西部的哈珀斯渡口军火库战斗中受伤被捕,以叛国罪受审,被判处绞刑。
[14] 指南方人。
[15] 即“分裂是分崩离析的第一步”。
[16] 此处回到当前。
[17] 指契克。
[18] 此处冒号为原文所有。
[19] 指克劳福德的父亲老高里。
[20] 前面是契克的想象。此处又回到当前。
[21] 契克的舅舅在挖苦县治安官因为后者瞒着他另外采取行动。1832年威廉·亨廷顿·罗素从德国回美在耶鲁大学同阿方索·塔夫脱一起建立了一个极端严密和入社限制极严的学生社团,即“骷髅和骨头社”(Skull and Bones)。社员被称为“骨头人”,大都是一些思想反动、态度专横、自命不凡的所谓名门子弟。
[22] 此处主语是契克,当然舅舅也在他身边。
[23] 指偷木料的人,即克劳福德·高里。此句接括弧前的“路喀斯不仅知道……”。
[24] 这是舅舅跟路喀斯的对话,回忆文森去世前的事情。文森发现有人偷木料,但路喀斯不告诉他小偷是谁。
[25] 即路喀斯有可能被白人当场打死。
[26] 契克感到哈伯瑟姆小姐对契克的舅舅加文滔滔不绝的讲活有些不耐烦。她关心的是路喀斯但加文却对克劳福德更感兴趣。
[27] 西方的占卜者常用水晶球来算命或预测未来。
[28] 指杰克·蒙哥马里。
[29] 指克劳福德·高里。
[30] 美国在上世纪20年代实行禁酒法,因此买卖威士忌是非法活动。
[31] 此处接前面加文叫她不必为县治安官担心。