这部译作能够问世,凝结了许多人的心血。感谢我的导师李肇星教授为译本作序,在学习与工作中每获得一点进步,他都热情慷慨地予以鼓励和点拨。其实,他不但是家喻户晓的中国前外长,鲜为人知的是,他亦是英语翻译的资深专家与中国翻译协会的总顾问和前会长,当年北大英语系毕业后若不是外交部调档,他本应继续留在北大跟着著名的莎士比亚专家李赋宁教授潜心研习英语文学的。感谢外交学院党委书记袁南生大使,译本从着手到完成,他多次给予指导并将翻译书稿的亲身经验传授于我,同时他也是译稿的第一位读者和校者。感谢中国公共外交协会秘书长刘禹同参赞,他曾在美国常驻、现在分管我的工作,每次与他讨论中美关系和国际时政都使我茅塞顿开。感谢我的两位研究助理马玲欢和肖翌,尽管我常吝啬于当面表扬,她们付出的努力与获得的进步实则令我欣慰万分。
最后,感谢广大读者对本书的兴趣和关注,限于水平和时间,译文之中难免错漏,本人愿虚心聆听各方学友的批评指教。本书反映了西方政治保守派的立场与观点,作为中国外交的研究者和实践者,在此我还是希望再次强调:当今世界面临的种种危机——从金融海啸到难民问题再到恐怖主义,以中华文化的视角观之,都是相互关联、彼此生发的病征而非病根;鼓吹“文明冲突论”,对于解决问题而言,不但毫无助益、而且平添祸端,唯有坚持推己及人、和谐共生,人类世界才可能拥有共同繁荣的美好未来。
在中华传统看来,己欲立而立人、己欲达而达人。个别西方强权在对某些中东国家狂轰乱炸之时一定不曾料到,仅过了几年之后自己便会被因乱而生的中东难民卷入危机之中。中国人自古即明白,强者帮助弱者,既有利于弱者增强自生能力,也有利于强者实现长治久安。今天,作为国际社会的“新兴强者”,中国拒绝“国强必霸”的西方逻辑,谨记“强者须重道”的中国古训,希望通过实践“立己达人”的文化使命,促进中国与世界各国、特别是广大亚非拉国家的共同发展。
在此奉劝某些传统大国,与其在“极端政治”的窠臼中“左奔右突、千山独行”,不如尽早在“合作共赢”的理念下“弃霸从王、回头是岸”,借鉴中华文化所倡导的“王道政治”,尊重世界上一切勤勉劳动的民族和文明,与中国一道推动建设一个有更多国家脱贫致富、而非少数国家垄断成果的新型国际关系。试想,倘若人人自立、国国自强,世间既无霸凌、也无依附,每个人的自由发展皆为一切人的自由发展的条件,这岂不正是中国人所憧憬千年的大同世界吗?
2016年5月26日
译者于北京光华里中国公共外交协会