饭饭TXT > 军事历史 > 《莲与荷的文化史(出书版)》作者:[日]市川桃子【完结】 > 《莲与荷的文化史(出书版)》作者:[日]市川桃子.txt

《诗经》第一部 第八首(第七章)

作者:日-市川桃子 当前章节:2408 字 更新时间:2026-6-16 15:29

1' ode 8 de la première partie(chap.VII)(p.19)

鸡啼叫了,女子说。

Le coq a chanté,dit la femme;

天色尚黑,夜还未尽,男子答。

1' homme répond:On ne voit pas clair,il n'est pas encore jour.

你起床看看天色吧。

Lève-toi et va examiner 1' état du ciel

——启明星早已升起,该是出门时分。

Déjà 1' étoile du matin a paru,Il faut partir;

请你射箭,捕来大雁和野鸭。

souviens-toi d' abattre à coups de fléches l' oie et le canard.

你已射箭捕来猎物了吧。

Tu as lancé tes flèches et tu as atteint le but.

举杯共饮,我们来欢度光阴。

Buvons le vin et passons ensemble notre vie.

让我们弹奏的乐器音色和谐,

Que la musique de nos instruments' accorde:

没有惊扰耳畔的杂音。

qu' aucun son irrégulier ne frappe nos oreilles.

如果你的友人来访,我将以玉佩相赠。

Offre des pierres précieuses à tes amis qui viennent.

装饰在他们的腰带上,让他们带回去的礼物。

Ils les emporteront suspendues à leur ceinture.

赠送礼物给你的益友吧,表达感谢的心情。

Salue tes bons amis ell leur offrant des présents.

《诗经》郑风·女曰鸡鸣 三章章六句(7)

女曰鸡鸣 女子说:“鸡已啼鸣。”

士曰昧旦 男子说:“黎明将近。”

子兴视夜 请君起来察看夜色,

明星有烂 启明星已经闪耀。

将翱将翔 我将四处奔走,

弋凫与雁 射来凫和雁(8)。

弋言加之 君射中了猎物(9)

与子宜之 为你做成美味佳肴(10)

宜言饮酒 做成佳肴我们举杯同饮。

与子偕老 永远和你恩爱相亲

琴瑟在御 我们弹奏琴瑟(11)

莫不静好 万物皆安静和好。

知子之来之 我知道你招来的朋友

杂佩以赠之 就以玉佩相赠(12)

知子之顺之 我知道你莫逆的良友

杂佩以问之 就以玉佩相赠。

知子之好之 我知道你投合的好友

杂佩以报之 就以玉佩为礼作为报答。

对这篇作品不同的解释,在本文附注部分列举了《毛序》、主要部分的“毛传”《郑笺》及《诗集传》的注解。

他的翻译态度是这样的。第一章,《毛传》:“闲于政事,则翱翔习射。”《郑笺》:“明星尚烂烂然。早于别色时。”“无事则往弋射凫雁,以待宾客,为燕具。”《诗集传》:“明星已出而烂然,则当翱翔而往,弋取凫雁而归矣。其相与警戒之言如此,则不留于宴昵之私可知矣。”译者基本上按照《郑笺》翻译而不采用他说。“警戒之言”的含义。第二章,《毛传》没有有特色的解释。《郑笺》云:“宜乎我燕乐宾客而饮酒。与之俱至老。亲爱之言也。”《诗集传》云:“妇谓其夫既得凫雁以归,则我当为子和其滋味之所宜,以之饮酒相乐,期于偕老。”这个部分两者的解释基本上一样。所以译者按照他们的解释来翻译。第三章,《毛传》云:“我若知子之必来,我则豫储杂佩,去则以送子也。”《诗集传》云:“妇又语其夫曰,我苟知子之所致而来,及所亲爱者,则将解此杂佩以送遗报答之。”这个部分,《毛传》和《诗集传》的解释不同。译者采用了《诗集传》的解释。

为了便于读者比较,我的现代汉语译文也采用这种方法。

通过比较这些注解我们可以发现,译者同时参考了毛郑和《诗集传》这三种解释,对句与句加以不同的注解,从而构成整体的故事。这样的翻译方法,在其他的翻译作品中也可以看出来。从这里可以说,译者不是随心所欲地翻译,而是基本按照中国传统的注释。但是埃尔维·圣·德尼在这里非但没有纠缠于各种解释之间的相异,甚至没有一点面对多项选择而犹疑不决的迹象。其中原因是可以想像的,因为作者有两位率先在这方面作了解释和研究的先驱作为基础,即拉歇尔神父和爱德华·比尔。

谈到读完这篇作品的感想,作者如是说:“我认为再也没有比这更加纯朴、更适合于令人产生回归历史起点之感的诗歌了吧。”(19页)

事实上,原诗在《诗经》中也算得上是一篇明白晓畅的佳作。通过比较原作与法文译作,很显然,后者更加安详、舒缓。特别是针对第三章,译者认为诗歌里描写的是经济上很富裕的百姓:“猎人必须靠射箭来获取生活中的必需品,但并非如人们想像的那样,是迫于辛劳艰苦的贫困生活而寄居于山林中的穷百姓(从第三章)我们可以判断这位猎人相当富有。”(20页)

下面这首同样作为纯朴、安详的诗歌范例的咏唱的是战争题材。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页