1' ode 19 de la premiere partie(chap. VII)(P26)
在城市的东门,
A la porte orientale de la ville
见到春天的云彩般轻盈优雅的女人
on voit des femmes si souples et si gracieuses qu'elles
resemblent à des nuages de printemps;
然而并非因为像彩云她们对我就很重要
mais que m' importe à moi qu'elles alent la grâce et la
souplesse des nuages.
那一袭白衣、蒙着厚厚的面纱的
Sous sa robe blanche et sous son voile épais,
我的妻子,我十分满足了。她给我带幸福来。
ma compagne suffit pour me rendre heureux.
在城市的城门,
A la porte fortifiée de la ville
见到鲜花般实在娇艳可爱的女人
on voit des femmes si fraîches et si jolies qu' elles
ressemblent véritablement à des fleurs;
然而并非因为像鲜花一样诱人的艳丽和光辉她们对我就很重要
mais que m' importe à moi qu' elles aient 1' éclat et la
fraîcheur des fleurs les plus charmantes.
那一袭白衣、蒙着厚厚的面纱的
Sous sa robe blanche et sous son voile épais,
我的妻子,我十分满足了。她给我带幸福来。
ma eompagne suffit pour me rendre heureux.
《诗经》郑风·出其东门 二章 章六句(16)
出其东门 我出了东面的城门
有女如云 见到美丽如云的女人(17)
虽则如云 虽说云一样的美丽
匪我思存 不是我思恋的人
缟衣萦巾 那身穿白衣头戴青巾的
聊乐我员 让我有些快活
出其阇 我出了曲折的城楼
有女如荼 见到艳若荼花的女人
虽则如荼 虽说荼花一样的美艳
匪我思且 不是我心上的人
缟衣茹芦 身穿白衣和染成红色的佩巾
聊可与娱 我们一起快乐地生活
如附注所引,《郑笺》说:“有女,谓诸见弃者也。……此思保其室家,穷困不得有其妻。”郑笺解释该篇时认为弃妇多得像云一样聚集在东门。另外,指出诗中也歌咏了不愿与前妻分别的男子的心情。按照这么解释,该作品反映的就是一种极其悲惨的情形。与此相反,朱子说:“以为此女虽美且众,而非我思之所存,不如己之室家。”朱子认为本诗描写了不为美色所诱,愿意与贫贱之妻同甘共苦的男子形象。埃尔维·圣·德尼采纳了后一种,用牧歌式的解诗法来翻译、立论。
我们再来看一首译者引用的作品。