[81] 阿赫玛托娃和娜杰日达·曼德尔施塔姆(据利季娅·丘科夫斯卡娅说)决定,他的遭遇中五分
之四是应得的。
[82] 源自《路加福音》2:29-32。——译注
[83] 在一篇完全不同的文章里也曾出现过同样的句子。评论家鲍里斯·艾亨鲍姆在《阿赫玛托
娃:分析的经验》(彼得堡,1923年)一书的第114页指出,阿赫玛托娃早期的诗歌杂糅着性欲
和宗教的主题。1930年,它被改成讽刺漫画再次出现在《苏联文学百科全书》上一篇针对她的
文章里。这就是日丹诺夫这句咒语的出处。
[84] 详见“附录”第245-247页。
[85] 在我之前,她只接待过一个非苏联公民,康特·约瑟夫·恰普斯基,一位著名的波兰评论家,
是战争期间她在塔什干见的。
[86] 阿曼达·海特,《阿赫玛托娃传》(牛津,1976),第146页。
[87] 《关于1945年末苏维埃社会主义共和国联盟文学和艺术情况的笔记》,藏于公共档案局F
O371/56725。
[88] 见第235页。
[89] 原文以英文列出诗的题目,并附有俄语的音译,举凡二十处。为准确起见,译者根据俄语
翻译了诗题,并在其后括号内列出了俄语,以“/”分隔,前为俄语音译,后为相应的俄语原文。
——译注
[90] 卷3由G.P.斯特鲁韦、N.A.斯特鲁韦和B.A.菲利波夫编辑,1983年在巴黎出版。阿赫玛托娃
诗集的英文全译本已经出版:《安娜·阿赫玛托娃诗歌全集》,朱迪斯·赫姆舍梅尔译,罗伯塔·
里德编(萨默维尔,马萨诸塞,1989[英文版,1992第2版],1990[英俄对照]);此版收录了很
多日尔蒙斯基的注释。编者,1997年。
[91] 原文为意大利语,Cinque,对应的俄语为пять。——译注
[92] 葡萄牙语,来自拉丁文,指1481年到1850年间举行的当众宣读西班牙宗教法庭的判决、随
后由世俗机关执行判决的公众大会。——译注
[93] “Idee zu einer allgemeinen Geschichte in weltbürgerlicher Absicht”(《世界公民观点之下的普
遍历史理念》)(1784):第23页,第22行,见《康德全集》(伯林,1900-),卷8。
[94] 《象征与现实》,《大学》,德文版,卷19(1964),第817-834页,见第830页。