饭饭TXT > 军事历史 > 《法国革命论》作者:[英]柏克【完结】 > 法国革命论.txt

第34节 :“但是他们将维持世界的现状。”

作者:英-柏克 当前章节:15042 字 更新时间:2026-6-14 06:36

我无法确定这部书是经书(像是天主教会直到最近所认为的那样),还是伪经(像它在这里所引的那样)。但我肯定它包含有大量的意义和真理在内。——原注

[按,以上引文出自希腊文本《旧约》,而不见于希伯来文本,通常认为是伪经(Apocrypha);其中大部分文字见于拉丁文本圣经(Vulgate)。——译注]

(96) 按,抽签制与轮换制的政府,系指哈林顿(James Harrington,1611—1677)和詹宁斯(Soame Jenyns,1704—1757)的设计。——译注

(97) 按,当时英国人口为2400万,贵族为20万。——译注

(98) 法国大革命时,常常把被杀害者的尸骸挂在街头的灯杆上示众。——译注

(99) “一个自由的国度”,指法国。——译注

(100) “我所生活于其中的这个国家”,指英国。——译注

(101) 按,土地税和麦芽税年征税款约为250万镑,约相当于海军军费的岁出。——译注

(102) 《爱国论》,第3版39页。——原注

(103) 按,此人系普里斯特利博士(Dr. Joseph Priestley,1733—1804),以下引文见他的《基督教腐化史》(History of the Corruptions of Christianity,1782)一书的结论。——译注

(104) 洛克认为某些权利是天生属于一切人的,而这些权利一直为英国人所享有。——译注

(105) 按,语出罗马诗人维吉尔《依奈德》,Ⅰ.140。——译注

(106) “黎凡特风”(Levanter),指由黎凡特(Levant)刮来的强劲东风,黎凡特为日出之地,泛指地中海的东岸地带。——译注

(107) “天然权利”(natural right)或译“自然权利”、“天赋人权”,为18世纪革命的主要理论。——译注

(108) “一种出自他们自身之外的力量”,此处原文为a power out of themselves,指并非是出身他们自身之中(from themselves)而是来自他们自身之外(outside themselves)的力量,即永恒的天道。——译注

(109) 指古希腊哲学家恩培多克勒(Empedocles,约公元前490—前430)。——译注

(110) 语出古罗马作家贺拉斯(Horace,公元前65—前8)《诗艺》(Arte Poetica),465,466。——译注

(111) 帕尔纳索斯山(Parnassus)为希腊神话中阿波罗与缪斯女神的圣山,“帕尔纳索斯山的公民权”指诗人的自由和特权。——译注

(112) 指普赖斯博士,作者的意思是,普赖斯也像是传说中的恩培多克勒一样,由于戏剧性的愚蠢而不相信哲学。——译注

(113) 作者本文写于法国大革命一周年纪念之际。——译注

(114) 语出古罗马诗人朱文纳尔(Juvenal,55/60—约127),《讽刺诗》(Satires),第7卷 ,151。——译注

(115) 按,当时许多高度有教养的共和派都先后依附于朝廷。——译注

(116) 托利党为英国王党。——译注

(117) 按,自18世纪初西班牙王位继承战争至18世纪末大革命时期,法国始终未曾受强大外敌的威胁。——译注

(118) 毗斯迦(Pisgah)山,摩西曾在此处眺望迦南,事见《旧约》《申命记》第34章 ,第1节。——译注

(119) 按,法国大革命时,全国人口总数在两千万至三千万之间。——译注

(120) 这些可敬的先生们有另一位是目睹了巴黎最近所展现的某些景象的,他本人是这样说的:“一位国王被他那征服者的臣民们押进了低头认罪的凯旋行列之中,那是人世事务的场景中罕见的宏伟景象之一,而且终我的有生之年我都将以惊奇和感激之情想到它。”这些先生们在他们的感情上是出奇地一致的。——原注

(121) 见第14页译注。——译注

(122) 《国事审判汇编》,卷2360,363页。——原注

(123) 指英国清教革命后,斯图亚特王朝复辟时代。——译注

(124) 1648年英国国会决定将国王查理一世(1625—1649在位)交付法庭审判。——译注

(125) 奥农达加(Onondaga)为北美印第安人的一个部落,属易洛魁族(Iroquois),位于纽约州西北部。——译注

(126) “一支军队”,指1789年7月初仓促组成的国民警卫队。——译注

(127) 喀提林(Catiline,约公元前108—前62),罗马政治活动家,以野心闻名,曾阴谋叛国,终于失败。——译注

(128) 西提古斯(Cethegus,指Gaius Cornelius Cethegus)为喀提林的同党。——译注

(129) 1790年1月法国阿加斯(Agasse)两兄弟因制造伪币被判刑,但他们的兄弟及亲属则被任命在国民警卫队中任职,公开受到表扬。——译注

(130) 语出古罗马诗人卢坎(Lucan,39—65)史诗《内战记》(Pharsalia)第9章 ,207。——译注

(131) 1789年10月6日。——原注(按,这一天巴黎民众进军凡尔赛,王室被迫返回巴黎。——译注)

(132) “国家这艘船”等为法国革命领袖之一米拉波(Mirabeau,1749—1791)语。——译注

(133) 为法国革命绞死无辜者Foullon和Berthier时,法国革命演说家巴纳夫(Barnave,1761—1793)语。——译注

(134) 1790年1月3日法国国民议会致国王和王后的新年贺信中表示了如是的愿望。——译注

(135) “那位最屈辱的生物”指当时被囚的法国国王路易十六。——译注

(136) 按,此卫士的名字是de Miomandre,他没有死,只是受了伤,后来康复了。——译注

(137) 指凡尔赛宫,在巴黎西南远郊。——译注

(138) 这两个人是Huttes和Varicourt。——译注

(139) 指杜伊勒利(Tuileries)宫。——译注

(140) 底比斯(Thebes)为古希腊一个城邦,与传说中俄底浦斯悲剧有关;色雷斯(Thrace)在古希腊是个野蛮的国家。——译注

(141) 艾奥·培安(Io Paean)为希腊神话中的少女、宙斯的情人,经历过许多挫折,曾四处游荡。——译注

(142) Tous les Evêques à la lanterne.“把所有的主教都吊死在路灯杆上。”——原注

(143) “第五王国”(Fifth Monarchy)。英国革命末期,某些宗教狂曾宣扬将有一个以基督为首的普世王国的来临,后遭克伦威尔镇压。——译注

(144) 这里应该提到一位目击者有关这个问题所写的一封信。这位目击者是国民议会中一位最诚实、最睿智和最有口才的成员,是国家的最积极和最热心的改革者之一。他不得不退出议会;而且后来有鉴于这场虔诚的胜利的种种恐怖以及从种种罪行中获得了利益(假如不是造成了这些罪行的话)而掌握了公共事务的领导权的那些人们的品质,他就成了一个自愿的流亡者。

拉利·托伦达先生(M. de Lally Tollendal)致一位友人的第二封信摘录:

“Parlons du parti que j'ai pris; il est bien justifié dans ma conscience. — Ni cette ville coupable, ni cette assemblée plus coupable encore, ne meritoient que je me justifie; mais j'ai à coeur que vous, et les personnes qui pensent comme vous, ne me condamnent pas. — Ma santé, je vous jure, me rendoit mes fonctions impossibles; mais meme en les mettant de côté il a été au-dessus de mes forces de supporter plus long-tems l'horreur que me causoit ce sang,—ces têtes — cette reine presque égorgeé, —ce roi, — amené esclave, —entrant à Paris, au milieu de ses assassins, et précédé des tetes des ses malheureux gardes — ces perfides janissaires, ces assassms, ces femmes cannibales, ce cri de TOUS LES ÉVÊQUES À LA LANTERNE, dans le moment où le roi entre sa capitale avec deux évêques de son conseil dans sa voiture — un coup de fusil, que j'ai vu tirer dans un des carosses de la reine. M. Bailly appellant cela un beau jour, L'assemblée ayant déclaré froidement le matin, qu'il n'étoit pas de sa dignité d'aller toute entière environner le roi. M. Mirabeau disant impunément dans cette assemblée, que le valsseau de l'état, loins d'être arrêté dans sa course.s' élanceroit avec plus de rapidité que jamais vers sa régénération. M. Barnave, riant avec lui, quand des flots de sang coulaient autour de nous, Le vertueux Mounier* échappant par miracle à vingt assassins, qui avoient voulu faire de sa tête un trophée de plus: 'Voilà ce qui me fit jurer de ne plus mettre le pied dans cette caverne d'Anthropophages[the National Assembly] où je n'avois plus de force d'élever la voix, où depuis six semalnes je l'avois élevée en valn. Moi, Mounier, et tous les honnêtes gens, ont le demier effort à faire pour le bien étoit d'en sortir. Aucune idée de crainte ne s'est approchée de moi. Je rougirois de m'en défendre. J'avois encore reçû sur la route de la part de ce peuple, moins coupable que ceux qui I'orit enivré de fureur, des acclamations, et des applaudissements, dont d'autres auroient été flattes, et qui m'ont fait fremir. C'est à l'indignation, c'est à l'horreur, c'est aux convulsions physiques, que se seul aspect du sang me fait éprouver que j'ai cédé. On brave une seule mort; on la brave plusieurs fois, quand elle peut être utile. Mais aucune puissance sous le Ciel, mais aucune opinion publique ou privée n'ont le droit de me condamner à souffrir inutilement mille supplices par minute, et à perir de désespoir, de rage, au milieu des triomphes, du crime que je n'ai pu arreter. Ils me proscriront, ils confisqueront mes biens. Je labourerai la tere, et je ne les verrai plus. Voila ma justification. Vous pourez la lire, la montrer, la laisser copier; tant pis pour ceux qui ne la comprendront pas; ce ne sera alors moi qui auroit eu tort de la leur donner."

[“谈一谈我们所参加的党派吧,这在我的良心上是有道理的。——并不是那座罪恶的城市,也不是那个更加罪恶的议会,配使我有道理;而是我有心让您以及与您思想相同的人们不致于谴责我。我向您断言,我的健康使我不可能去尽我的职责了;然而即使撇开这些不谈,要再长期支持这种恐怖也是超出我的力量之外的,这种恐怖对于我来说造成了那些鲜血、那些头颅、那位几乎被绞死的王后、那位沦为奴隶的国王在他们的凶手中间进入了巴黎,而领头在前面的则是他那些不幸的各级官吏、那些倒戈的禁卫军、那些凶手、那些吃人的女人们、那种叫喊:“把所有的主教都吊死在路灯杆上”,正是这个时刻国王和他的两位顾问主教在他的车里进入他的首都;还打了一枪,那枪是我看到从王后的一辆车里掏出来的。贝利(Bailly)先生称它是一个美好的日子,——那天早晨议会已经冷酷地宣布,全体都去拥在国王的周围乃是与自己的尊严不相称的。米拉波先生在那个议会里不负责任地说,国家这艘船远不是在它的航线上被扼阻了,而是以前所未有的更快速度朝着自己的复兴在跃进。巴纳夫先生和他一起在笑着,这时候血正从我们的身边淌过。那位德行高尚的穆尼埃(Mounier)*奇迹般地逃过了20次暗杀,他愿意再次使自己的头颅成为战利品:这就是我决心不再涉足于那个吃人者的窠穴[国民议会——原注]之中的原因,我在那里面已经不再有发言的力量,我在那里面曾经枉然发过六个星期的言。

“我,穆尼埃和所有正直的人都想到,为了做好事而做的最后努力是一去不复返了。任何恐惧的观念都不会临近我了。我要为自己辩护是会脸红的。我在路上还接触过那部分人,他们要比因愤怒、因叫喊、因欢呼——别人会对这些感到得意的,但那却使我战慄——而陶醉的人更为无辜。正是由于愤怒,正是由于恐惧,正是由于肉体的痉挛,才使得我感受到了唯有流血的景象是我要与之诀别的。人们只冒唯一的一次死亡,而人们却可以冒上它许多次,当它可能有用的时候。但是天下的任何威力,但是任何公众的或私人的意见,都无权谴责我枉然无益地每分钟都受着上千次的折磨,无权谴责我在我所不能阻止的那些凯旋、那些罪行中死于绝望和剧痛。他们剥夺我,他们没收我的财产。我曾在大地上劳动过,我却不会再劳动了。——这就是我的辩护词。您可以阅读它,出示它,传抄它;这对那些不懂得它的人可真坏透了;但把它交给他们却并不是我的过错。”]

这位军人并没有老犹太那些安详的先生们那么好的神经。——见穆里埃先生对这些书信往来的叙述,他也是一个荣誉的、有德行的、有才干的人,因而也是一个逃亡者。

*请注意。穆尼埃先生当时是国民议会的议长。他此后不得不度流亡的生活,尽管他是对自由的最坚定的支持者之一。——原注

(145) 指法国国王路易十六。——译注

(146) 指路易十六的王后玛丽·安托瓦妮特(Marie Antoinette,1755—1793)。——译注

(147) 按,玛丽为奥国女主玛丽·特利莎(Maria Theresa,1717—1780,1740—1780在位)之女。——译注

(148) 作者曾于1774年见过这位王后。——译注

(149) 宝球(orb),象征王权的宝球,球顶上有一个十字架。——译注

(150) 按,古希腊哲学家往往是在学园的丛林中漫步谈论哲学的。——译注

(151) 语出古罗马诗人贺拉斯《诗艺》第99。——译注

(152) “两项原则”指荣誉和宗教。——译注

(153) 《新约》,《马太福音》第7章 ,第6节:“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”——译注

(154) 可参考贝利和孔多塞两个人的命运,此处特别想要提及他们。请把审讯的情况及前者的被处决与这一预言比较一下。——原注[按,贝利(Bailly,1736—1793)和孔多塞(Condorcet,1743—1794)两人均为法国科学家与大革命的政治活动家,后均遭革命政权的迫害而死。——译注]

(155) 语出古罗马诗人维吉尔《伊奈德(Aeneid)》,第3章 ,105。——译注

(156) 指亚里士多德《诗学》(第6章 )为悲剧所下的定义乃是用眼泪净化人们的灵魂。——译注

(157) 加里克(David Garrick,1717—1779)为英国著名的戏剧表演家,系作者友人。西登斯夫人(Sarah Siddons,1755—1831)为英国著名戏剧表演家,有“悲剧女王”之誉。——译注

(158) 作者此处可能是指建立各地方的议会。——译注

(159) 尼禄(Nero,37—68),罗马皇帝(54—68在位),为有名的暴君;阿格丽品娜(Agrippina,15—59)是尼禄的母亲,曾教唆尼禄犯下种种罪行,后被尼禄杀害;路易十一(1423—1483),法国国王(1461—1483在位),以残酷和狡诈闻名;查理九世(1550—1574),法国国王(1560—1574在位),发动了圣巴托罗缪的大屠杀,迫害新教徒;帕特库尔(Patkul,1660—1707)为波罗的海地区德意志外交家,因反对瑞典国王查理十二(1682—1718,1697—1718在位)而促使北方大战的爆发,后被瑞典军队杀害;克里斯蒂娜(Christina,1626—1689),为瑞典女王(1632—1654在位),后逊位去罗马从事科学与艺术研究,莫纳尔代斯基(Monaldeschi)原系她的宠信,后因公布了她的阴谋而被杀害。——译注

(160) 指当时法国一些朝臣佩带着百合花形纹章(flower-de-luce,fleur-de-lis)的王家标志逃亡到英国,曾大谈王后的丑闻。——译注

(161) 乔治·戈登勋爵(George Gordon,1751—1793)于1787年6月以诽谤法国王后罪被判刑,潜逃至欧陆,不久返英国,声称自己已改宗犹太教。12月他以藐视法庭罪被捕入纽盖特(Newgate)监狱。他曾于1780年涉及煽动暴民事件。——译注

(162) 塔尔穆德经(Thalmud,或Talmud)为犹太教的经解和经说。——译注

(163) 指普赖斯博士的一篇数理经济的论文。按,30个银币为犹大出卖耶稣基督的代价。——译注

(164) 高卢教会即法国天主教会。法国地方古称高卢。——译注

(165) 按,拉比(Rabbin,或Rabbi)为犹太教教士。——译注

(166) 指英吉利海峡,由英国多佛(Dover)至法国加来(Galais)距离24英里。——译注

(167) 1356年9月19日英国“黑王子”在普瓦捷(Poitiers)战役中俘虏了法国国王约翰二世。——译注

(168) 可参见柏克的另一段话:“有其师必有其徒。谁曾渴望伏尔泰和卢梭成为立法者?前者有写美文的天分;没有人能如此和谐地将渎神和诲淫结合在一起。至于后者,我几乎敢肯定他有很严重的智力障碍。但他用大胆的和非常规的眼光来观察事物,而且十分雄辩。”柏克致无名氏,1790.1,《书信集》第6卷 78—81页。又见《致国民议会一成员的信》,17910——译注

(169) 爱尔维修(Claude-Adrien Helvétius,1715—1771),法国哲学家。他的著作《论精神》(1758)曾受到教皇的猛烈攻击,但产生了广泛的影响。——译注

(170) 我认为,英国人的形象被一位被认为是不信奉国教的牧师绅士在一封发表在报纸上的信里所歪曲了。在他给普赖斯博士的信中,谈到在巴黎流行的精神时,他说:“在这里,人民的精神已经清除了国王和贵族所强加于他们的心灵上的那一切妄自尊大的等级观念。不管他们谈论国王、贵族还是教士,他们所用的全部语言都是英国人的最开明、最自由的那些语言。”如果这位绅士想要用开明和自由这些词来形容某一类英国人,那可能是真的。但就一般情况而言,却并非如此。

(171) 按,此处的思想亦见切斯特菲尔德(Lord Chesterfield,1694—1773)《文集》(1756年),本书作者是熟悉他的作品的。——译注

(172) 英国国会曾否决英王对教皇的屈服,并宣布罗马教廷无权任命英国主教。——译注

(173) “自称是哲学家”此处系指自由思想者,即反对传统基督教教义的人,他们在18世纪属于“自然神教”,主张以理性的态度对待基督教。其中的代表人物见本段下文列出的名单。——译注

(174) 柯林斯(Anthony CoUins,1676—1729),洛克的朋友,《关于自由思想的讲话》(1713)的作者。托兰德(John Toland,1670—1722),《基督教并不神秘》(1696)的作者,掀起了英国自然神论者和宗教正统派之间论战。廷德尔(Matthew Tindal,1657—1733),《受到保护的基督教会的权利》(1706)的作者,该书曾被下院下令焚毁。查布(Thomas Chubb,1679—1747),自然神论者,油烛商,他的名字成为粗俗风格的代名词。摩尔根(Thomas Morgan,?—1743),参加了自然神论者的论战。博林布鲁克(Henry Saint John, Viscount Bolingbroke,1678—1751),托利党政治家,《一个爱国君主的思想》(1738)的作者。——译注

(175) 凯普莱特(Capulet)家族为莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》一剧中两大世仇家族中的一方。此处意指这些后继者将会与自己的前辈一样为人遗忘。——译注

(176) Sit igitur hoc ab initio persuasum civibus, dominos esse ommum rerum ac moderatores, deos; eaque, quae gerantur, eorum geri vi, ditione, ac numine; eosdemque optime de genere hominum mereri; et qualis quisque sit, quid agat, quid in se admittat, qua mente, qua pietate colat religiones intueri: piorum et impiorum habere rationem. His emm rebus imbutae mentes haud sane abhorrebunt ab utili et a vera sententia.[因此在一开始我们必须说服我们的公民相信,神是我们的主人和万物的尺度,现存的一切都是神的意志和权威的产物;他们又是人类的大恩人,并关注着每一个人的品格,看他做了些什么事,犯了什么错误,是否虔诚地履行了自己的宗教义务;记下来哪些人敬神,哪些人不敬神。浸沉于这些思想中的人,自然会形成自己的真确而有用的观念的。]——原注(按,语出西塞罗《法律篇》,Ⅰ,2。——译注)

(177) 按,亚美尼亚教会,通常被认为是东正教(即希腊教)的一支。——译注

(178) 按,古罗马十人会议(Decemvirate)创立时,曾遣使考察正值黄金时代,即德里克里斯时代的雅典。——译注

(179) 可参见《新辉格党人对老辉格党人白呼吁》(1791),柏克《全集》第3卷 ,第86页。——译注

(180) 按,原文此处的“主人”、“创造者”和“奠基者”三个词均为大写,指上帝。——译注

(181) Quicquid multis peccatur inultum[法不责众]。——原注(见古罗马哲学家、诗人吕卡(Lucan,39—65)《内战记》第5卷 第260页。——译注)

(182) 按中世纪经院神学的说法,在神明的心灵中理性和意志是同一的。——译注

(183) 据古希腊传说,德撒里国王珀里阿斯(Pelias)的女儿们听从美狄亚的教导,以这种办法惩处了她们的父亲。霍布斯(Hobbes)和考利(Cowley)曾引用过同样的传说。——译注

(184) 见西塞罗《共和国》第6卷 。——译注

(185) 按,原文是古罗马政治家与将领西庇阿(Scipio Africanus,公元前237—183年)的话,出处见于古罗马作家西塞罗的《共和国》。——译注

(186) 指教会和教会的财产。——译注

(187) 按,幼里普斯(Euripus)为优波岛(Euboea)和希腊本土间的海峡,以水流的湍急和方向多变而著称。——译注

(188) 意指那些因财富而傲慢、无知、狂妄和堕落的人。——译注

(189) 法国大革命时期,许多教会的财产均被国家没收,高级教士被放逐到国外。——译注

(190) 王宫(Palais Royale)是奥尔良公爵(平民菲力普)的府邸,其庭园在法国大革命初期是革命者的活动中心。雅各宾(Jacobin)为著名的政治俱乐部,坐落在圣誉街的多明我派雅各宾修道院。“雅各宾派”一词最初是对该俱乐部成员的嘲讽,直到1792年他们才正式接受它(“雅各宾协会,自由与平等之友”)。——译注

(191) 按,监牢和铁笼是法国国王路易十一(1423—1483,1461—1483在位)经常采用的办法。铁笼系凡尔登主教所创设的,他本人也是第一个受害者。——译注

(192) 按照法国旧法律,贵族可以随时强制性地重新收买他已经出让的自己某一部分采邑。贵族的后代也同样可以重新收买他祖先出让的任何一部分地产。在法国,有各式各样的这类回复权(droit de retrait)。——译注

(193) 在中世纪,一些修道院在教皇的特许下,享有自己产业的使用权。——译注

(194) 路易十四(1638—1715),法国国王(1643—1715在位),是法国历史上有名的“太阳王”。——译注

(195) 当时法国实际上有5个“学院”:法兰西学院,1634年由黎塞留创办;美术学院,1648年由马萨林创办;文学院(1663);自然科学院(1666),以及皇家音乐学院(1671)。其中前4个现在包括在现今的法兰西学院中。此处所谓两个学院系指法兰西学院和文学院。——译注

(196) 《百科全书》于1746年由狄德罗和达朗贝尔着手组织,1780年完成,共35卷,对法国大革命起了重要的影响。——译注

(197) 这句话(直到下一段话的第一句末为止)以及其他地方的一些句子是我去世的儿子在阅读我的原稿时加上的。——原注

(198) 指当时贵族与教会的反抗均软弱无力,冉森派和耶稣会不能合作,巴黎议会的监督机构也无能为力。——译注

(199) 作者于1773年1—2月访问了巴黎,并与当地的知识界有过接触(德芳夫人,莫尔莱神父及其他人)。不幸的是现在保存下来的他的信件中,没有涉及他对他们的印象。关于这些人对他的印象,见他的《书信集》卷2,425页。——译注

(200) 即“腓德烈大帝”(1712—1786,1740—1786在位)。——译注

(201) 我不想引用他们任何粗俗、卑鄙、不敬的话来震惊有德行的读者们的感情。——原注

(202) 他们与杜尔哥和几乎所有金融界人士都有联系。——原注

(杜尔哥(Turgot,1727—1781),1774—1776年任改革派金融总监,《对财富的形成和分配的思考》一书的作者。他是启蒙思想家的同道,为伏尔泰所推崇,为《百科全书》的编纂做出过贡献。在经济学方面,他被认为是李嘉图的前辈。——译注)

(203) 此处系指启蒙思想家把资产阶级和穷人在反对国王、贵族和教会的旗帜下结合在一起。——译注

(204) 即资产阶级和启蒙思想家。——译注

(205) 后来轮到他们也都被没收了。——原注

(206) 19世纪的编辑们认为作者此处所指的是让—约瑟夫·达尔(1724—1794),他是富有的银行家,被路易十五封为拉博德侯爵。然而还有另一位富有的当代人拉博德,即弗朗索瓦—路易—约瑟夫,拉博德·梅雷维尔侯爵(死于1801年),为前者之子,是财政官和政治家,王室财产总管。他后来成为制宪议会的活跃分子,并在1790年成为那些负责收取教会的银器作为爱国奉献的委员之一。有可能就艾吉永和罗什富科们而言,(见后文注解)作者所指的不是叫这名字的某一个人。——译注

(207) 国民议会在1789年11月没收了全部的教会地产。当时的巴黎大主教是安托尼—埃莱奥诺尔—莱昂·勒克莱尔·德·朱涅(1728—1811),他曾以慷慨输捐而著称。大约此时,他放弃了自己的职务并自我流放。——译注

(208) 艾蒂安—弗朗索瓦,舒瓦瑟尔公爵(1719—1785),路易十五的大臣。他去世时身负重债。本书作者后来为此处的引证而感到遗憾;他应舒瓦瑟尔遗孀的要求,同意就此点对本书的法文版做了修改。(见《书信集》第2卷 234—237页,285页,337页。)——译注

(209) 埃马纽埃尔—阿尔芒,艾吉永公爵(1720—1788),为上阿尔萨斯总督,1770年曾犯有滥用职权之罪,此案在路易十五的命令下被强行了结。他是法国最富有的贵族,但在国民议会中拥护革命。参见下一条注。——译注

(210) 艾吉永公爵是被路易十五的情妇杜巴蕾夫人所挽救的。——译注

(211) 路易—马里,诺阿耶子爵(1756—1804)于1789年8月4日在国民议会提议废除一切封建特权。这项提案得到了阿尔芒—德西雷,艾吉永公爵(1761—1800)的支持,后来被通过。这个艾吉永公爵即前面提到过的那个艾吉永公爵的儿子。——译注

(212) 作者对于法国革命初期倾向革命的贵族及其在英国的同党所采取的批判态度,见《给一个贵族的信:(1796)。佩恩(E. J. Payne)认为此处系指弗朗索瓦·亚历山大·弗雷德里克,罗什富科—利扬库尔公爵(1747—1827)。此人是经济改革家和英国哲学的崇拜者,路易十六的朋友,1789年国民议会主席,后来被迫流亡国外,后又重返法国,并在拿破仑时代积极参与了公共生活。——译注

(213) 多米尼克·德·拉·罗什富科(1713—1800),鲁昂大主教、红衣主教。他从一开始就声明反对大革命的原则,并在波旁王朝被推翻后(1792年8月10日)流亡国外。他出身于罗什富科家族的穷困而偏远的一支。——译注

(214) 实际上不是他的兄弟,与他没有很近的血缘关系。但是这个错误并不影响这一论据。——原注

(215) crudelem illam hastam:“残酷的矛头”。按古罗马习惯,系以长矛戳在地上表示在进行公开拍卖。这句话大概是西塞罗说的,指对被没收的苏拉的财产进行拍卖。——译注

(216) 马里乌斯(Marius)和苏拉(Sulla)为公元前1世纪的罗马将领,曾进行过多年的内战与屠杀。——译注

(217) 这段诗的其余部分是这样的:

耗尽了他那王位的财富,

却谴责别人的奢华以满足自己。

而这种想粉饰亵渎神明的可耻行动,

又必得装上虔诚的名义。

没有一种罪行是如此大胆,

除非是被理解为真正的或至少也是表面的善行;

有谁不怕做坏事,却又害怕那个名声,

虽然不管良心,却仍是声誉的奴隶。

这样他就保护了甚至纵容了教会;

但君主们的刀剑要比他们的风度更尖锐。

因而他就改造了以往的时代,

摧毁了他们的仁慈,保卫了他们的信仰。

于是宗教就停留在一个怠惰的斗室里,

在一种空洞的沉思中。

像是躺在一块岩石上一动也不动,

但我们又像一只过分活跃的白鹳在吞噬着。

难道不知道有什么温和的区域,

界乎他们冰冷的和我们炽热的区域之间?

难道我们不能从那场昏睡的梦中醒来,

而只有在一场更坏的极端之中烦躁不安?

对那种昏睡不醒却无法可医,

而只好任其中暑?

难道知识就没有界限,而必须走得那么远,

竟致使我们希望愚昧?

或是宁可在黑暗中摸索自己的路,

而不要由一个虚假的向导引路,在白天犯了错误?

有谁看见了这一片狼藉而不问,

是哪个野蛮的入侵者洗劫了大地?

但当他听到了不是哥特人,也不是土耳其人,

而是一个基督教的国王

带来了这片荒芜;

当我们最美好的和他们最恶劣的行动之间,

都带上热诚的名称时,

当我们的虔诚是这样一种结果时,

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页