饭饭TXT > 军事历史 > 《法国革命论》作者:[英]柏克【完结】 > 法国革命论.txt

第34节 :“但是他们将维持世界的现状。”.3

作者:英-柏克 当前章节:4443 字 更新时间:2026-6-14 06:36

(364) 加缪(Camus,1740—1804),制宪议会成员,曾起草“教士公民法”。——译注

(365) 按柏拉图的定义,人是有两条腿而无毛的动物。——译注

(366) 从内克先生的报告中我看到,巴黎的国民自卫军得到了公共财政中的大约14.5万英镑——超出在他们自己本城中所征收的金额。这究竟是他们9个月的存在的实际开支,还是他们年度费用的估计数,我没有看明白。这一点无关紧要,因为他们肯定可以随意支取而无论多少。——原注

(367) 原文为Systasis of Crete,系古希腊克里特各城邦所组成的防御同盟。——译注

(368) 波兰在历史上长期是许多独立、半独立的封建诸侯的松散联盟。——译注

(369) 韦尼耶(M. Vernier,1731—1818),是当时国民议会中主要的财政专家。——译注

(370) 语出西塞罗《论老年》,Ⅵ.20。——译注

(371) 约翰·多伊(John Doe)与理查德·罗伊(Richard Roe)在司法中常用以代表原告和被告双方的名字。——译注

(372) 圣西门公爵(Duke of St. Simon, Louis de Rouvoy 1675—1755),路易十四时期的廷臣和外交家,为后来法国空想社会主义者圣西门的伯祖父,其《回忆录》中大量描述了当时的宫廷生活。——译注

(373) 指指券。——译注

(374) 交易所(Change)指伦敦股票交易所,威斯敏斯特厅(Westminster Hall)为当时英国最高法庭。——译注

(375) 读者将注意到,我只是稍微触及到(我的计划并不需要更多的东西)与对它们的需求有关的法国财政状况而已。如果我另有所图,我手头的材料对于这样一桩任务并不十分完备。对于这一论题,我请读者参看德·卡洛纳先生的著作以及他对于由无知与无能的胆大妄为的良好意图在公共财产和法国一切事务中造成的灾难和毁灭所做的大量展示。那些原因总会造成这样的结果的。以相当严格的眼光并且或许是过于严厉地来看待那份报告,删除可以置之于一个退职的财政家——他的敌人可能认为他渴望最大程度地成就他的事业——的报告中的一切东西;我相信将会发现,针对革新家们的大胆精神,有一种比由法国的代价所提供的更为有益的有关审慎的教训,那是在任何时候都未曾向人类提供过的。——原注

(376) “哲人石”(philosopher's stone)为中世纪炼丹术家所追求的能点石成金的石头。——译注

(377) 此处“木乃伊”系取其药物学的意义。——译注

(378) 此段文字系模仿莫里哀的喜剧《幻想病》(La Malade Imaginaire),剧中一个学生在被问及如何治疗不同病症时,都回答以同样的答案“先灌肠,后放血,最后吃泻药”。柏克以此讽刺法国国民议会以指券来应付一切危局的做法。该处拉丁文系不合文法的蹩脚拉丁文(dog-latin)。assignare影射指券。——译注

(379) 此处系对塔列朗(见前注)的嘲讽。——译注

(380) 波舒哀笔下的拉布吕耶尔(La Bruyère of Bossuet)。——原注

拉布吕耶尔(Jean de la Bruyère,1645—1696),法国杂文和格言作家。波舒哀(Jacques-Bénigue Bossuet,1627—1704),法国莫(Meaux)地方的主教、作家、政论家。——译注

(381) 此处“被他们征服的国度”系指教会。——译注

(382) "Ce n'est point à l'assemblée entière que je m'adresse ici; je ne parle qu'à ceux qui l'égarent, en lui cachant sous des gazes séduisantes le but où ils l'entrainent. C'est à eux que je dis: votre objet, vous n'en disconviendrez pas, c'est d'ô ter tout espoir au clergé, et de consommer sa ruine; c'est-là, en ne vous soupConnant d'aucune combinaison de cupidité, d'aucun regard sur le jeu des effets publics, c'est-là ce qu'on doit croire que vous avez en vue dans la terrible opération que vous proposez; c'est ce qui doit en être le fruit. Mais le peuple que vous y intéressez, quel avantage peut-il y trouver? En vous servant sans cesse de lui, que faites vous pour lui? Rien, absolument rien; et, au contraire, vous faites ce qui ne conduit qu'à l'accabler de nouvelles charges. Vous avez rejeté, à son préjudice, une offre de 400 millions, dont l'acceptation pouvoit devenir un moyen de soulagement en sa faveur; et à cette ressource, aussi profitable que légitime, vous avez substitué une injustice rulneuse. qui, de votre propre aveu. charge le trésor public, et par conséquent le peuple, d'un surcroît de dépense annuelle de 50 millions au moins et d'un remboursement de 150 millions.

"Malheureux peuple! voilà ce que vous vaut en dernier résultat l'expropriation de l'Eglise, et la dureté des décrets taxateurs du traitement des ministres d'une religion bienfaisante; et désormais ils seront à votre charge: leurs charités soulageoient les pauvres; et vous allez être imposés pour subvenir à leur entretien!"

[在这里,我决不是向整个议会发难,我只是想对那样一些人讲话,他们把议会引入歧途,向议会伪装掩饰自己想要达到的目的。我要向这些人说:你们并不讳言你们的目的就是要剥夺教士的一切希望,造成他们的毁灭;正是在这里,人们应该相信你们提出的可怕的办法中所具有的东西,而无需猜测其中任何的贪婪成分以及哗众取宠的手法;这就是它所应有的结果。但是你们所关怀的人民,他们从中得到了什么好处呢?你们不断地利用他们,你们为他们都做了些什么呢?什么也没有做,绝对什么也没有做;相反地,你们的所作所为只是加重了他们的负担。你们出于对他们的偏见而拒绝了一笔4亿的捐款,而接受它的话是可以有助于他们的喘息的;你们用一种毁灭性的不公正取代了那种合法又有利的财源。它正如你们自己所承认的,会给国库、因而也就是给人民增加每年至少5000万的支出以及1亿5000万需要偿还的债务。

“可怜的人民!这就是对教会的掠夺以及对待这样一个仁慈宗教的神职人员的征税法令的残酷性所给你们带来的最终结果了;从此,他们的一切就都要由你们来负担了:他们的仁慈抚慰了穷人们;而你们却为了维持他们而承当了负担!”]——《论法国的国家》,第81页。又见第92页及以下。——原注

(383) 此时南锡(Nancy)主教为亨利·德·拉法尔(Henri de la Fare,1752—1829)。——译注

(384) 指邓迪(Dundee,为英国城市,位于苏格兰东部的一个海港)的“自由之友”(Friends of Liberty)俱乐部。——译注

(385) 指1790年。——译注

(386) 此句系由贺拉斯《讽刺诗集》Ⅰ.v.100中“让犹太人阿培拉去相信吧,我才不会呢”一句转化而来,此处意谓犹太人是不会相信现金与指券是等值的。——译注

(387) 劳(John Law,1671—1729)系密西西比投机破产事件中主事的法国财政官员。——译注

(388) 语出弥尔顿《失乐园》Ⅹ.293。化石锤子(petrific mace)为死神所用的工具,可将动植物化为石头。——译注

(389) 通蒂式养老保险金(tontine),由意大利银行家通蒂(Lorenzo Tonti,1630?—1695?)所首倡的一种保险制度,参加者共享一笔或多笔养老金,死者所享份额由生者分享。——译注

(390) 卢卡(Marcus Annaeus Lucanus,39—65),古罗马诗人;高乃依(Pierre Cornedle,1606—1684),法国剧作家。——译注

(391) 此处“它”指上文中“将来的某种形式”。——译注

(392) 指艾迪生(Joseph Addison,1672—1719),英国诗人,散文作家。引文出自他的悲剧《卡图》第5场,第1幕。——译注

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页