饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

  (355) 《秘史》,见第197节 ,说是鼠儿秋年。

作者:法-勒内·格鲁塞 当前章节:793 字 更新时间:2026-6-14 00:30

(356) 但是《秘史》第197节 在这里又一次说到撒阿里客额儿(sa'ari-ké'er)(参阅本章第十四节和别列津注,102页,在他所出版的《拉施特书》,II,t.XV,238)我们不能确定它在什么地方。客哲儿(Kéger)在现今蒙古语中指“原野”、“草”(科瓦列夫斯基词典,III,页2497)。伯勒什奈德提到《元史类编》(这是指邵远平所著的《元史类编》。——译者)里面有一幅中文地图,将萨里克儿(Sa-li-k'ie-eul)位置在斡难河之南(《中世纪史研究》I,157—158)。照这样说,这可能是不同的地域。那么,我们可以分别,斡难河南边的撒阿里客额儿,那是成吉思汗、汪罕和蒙古东边各部落作战的地方;以及这里所说的撒阿里客额儿,也就是Saqari-kéger,在色楞格河下游,人们以为是在篾儿乞人的地方。巴鲁克译为“沙漠”、“驴皮之野”。(参阅科瓦列夫斯基词典,II,1297)。并参阅上文此处,在乃蛮人地方的同样名称。

(357) 《拉施特书》,II,第6页。《元史》前引,第26页。人们记得,不亦鲁黑是已故塔阳的视为仇敌的兄弟,因此他是古出鲁克的叔父。

(358) 《秘史》作兀洼思篾儿乞惕,(Ho'as-Merkit)第197节 ,海涅士的对音,但是在第102节作Ouwas-Merkit。巴鲁克作Ou'as。在《拉施特书》,Ouwâz-Merkit,别列津译,II,第6页,同书,波斯原文,第8页。

(359) 答亦儿兀孙,在《秘史》第197节 作Dayir-Ousoun。《拉施特书》作Dhâir-Oûsoûn,音是对的,别列津译,《成吉思汗本传》,II,第6页,同样版本,在“部落”篇作Dhâir-Oûrsoûu,第74页。《元史》作带儿兀孙(前引,第26页)。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页