(202) 伏尔加河《秘史》作亦的勒(Ydil,Itil),第262节 。
(203) 《元史》,“速不台传”,海涅士译,Asia Major,IX,1933,534。(这里译者径用《元史》原文。——译者)
(204) 这里格鲁塞所引《元史》速不台传,对照《元史》,应在追逐算端摩诃末,摩诃末死于里海岛中,速不台尽获其所弃珍宝以献成吉思汗的时候。成吉思汗在这个时候说这个话并送大珠、银罂给速不台,不是在进攻钦察等处之后。——译者
(205) 《秘史》,第262节 ,将1237年的事件提前说了,它向我们指出,约在1220年之际,成吉思汗已经命速不台不仅去征服薛儿客速惕〔Serkesout(Tcherkesses)〕、阿速惕〔Asout或Asoud(Alains)〕、乞卜察兀惕〔Kibtcha'out(Qibtchaq)〕、斡罗速惕(Russes)、巴只吉惕〔Badjigit(Bachkirs)〕和康邻〔Qanglin(Qangli)〕,而且在这个时候,已经要征服马札剌惕〔Madjarat(Magyars)〕。这是一种虚拟,把继承人们所取得的成功,把出兵的创举有时连出兵的计划都归之于成吉思汗本人。〔3〕
(206) 原文这里作“包括Puszta”,按普什图这一字,指阿富汗语言,兹译为阿富汗。——译者
(207) 《元史》,海涅士译,Asia Major,IX,1933,页531。《拉施特书》,“本传”II,(t.XV),94,118。
(208) 《秘史》,第264节 。海涅士译,Asia Major,上引,页517和524。
(209) 巴托尔德:《突厥斯坦》,第456页。
(210) 《萨囊彻辰书》,第77—78页。(此处著者引萨囊彻辰所说颇冗长,我们可参阅中文本《蒙古源流》,兹从略,而且格鲁塞也说,这是不足为据的。——译者)
(211) 《元史》,克罗斯译,第36页。
(212) 参阅本书此处。
(213) 冯秉正,IX,106。〔冯秉正本名德马耶(De Mailla),法国教士,著有《中国通史》,1779年。——译者〕
(214) 冯秉正,IX,154。
(215) 参阅本书此处。
(216) 参阅本书注(101),关于成吉思汗“札萨”的新近研究。
(217) 这一段引语,格鲁塞根据的是《元史》卷一百二十四,“塔塔统阿传”,兹照《元史》原文引入。——译者
(218) 冯秉正,IX,39,塔塔统阿条文。雷米札译《元史类编》,在“Nouveaux mélanges asiatiques”,II,61。参阅伯希和,《通报》,1930,33—34。
(219) 伊斯兰史源以镇海为畏吾儿人。伯希和先生指出,其实他是客列亦惕人。(《中亚和远东的基督徒》,《通报》,1914,628)。镇海在汪罕统治时期,已为成吉思汗效劳。参阅伯希和,《亚洲学报》,1927年,II,265。(《元史》卷一百二十,《镇海传》说镇海是客列亦惕人,“从成吉思汗很早,曾同饮巴泐渚纳河水。”——译者)
(220) 达鲁花(darougha)这一词推广为好几种意义。十三世纪时候,用它指代表人、特派员或监督者(科瓦列夫斯基《词典》,III,p.1672),大法官、鄂托克(Otouq)的首长等等。〔4〕
(221) 阿沙敢不这个人,只从《秘史》知道。他应该是唐兀的一个亲王或地位显赫的大臣,所以作战时候不受别人指挥。他名字的后一半是吐蕃词“敢不”,其意义为“智者”或“老人”,也见于吐蕃王名琐郎-津敢不之中。(海涅士,Asia Major,IX,1933,545)
(222) 这一段引语,对照《秘史》,引用《秘史》第256节 原文。阿沙敢不,《秘史》仅云“其臣”,格鲁塞称为ministre,可译为大臣或卿相。——译者
(223) 参阅本书此处。