饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

  (28) 《秘史》,第270节 。参阅《拉施特书》,别列津译,II,74。

(29) 卡拉姆津(Karamzin),III,270。

(30) 伯希和,《库蛮考》,《亚洲学报》,1920,I,160。

(31) 卡拉姆津,III,272以下,伯勒什奈德译,《中世纪史研究》,I,312—313。

(32) 伯希和将这些地名等同起来,《库蛮考》,《亚洲学报》,1920,I,168。

(33) 卡拉姆津,IV,285,伯勒什奈德译,《中世纪史研究》,I,318。

(34) 伯勒什奈德提起注意,前引,I,331,中文所称怯邻,就是波斯史家所说的克拉(Kelar),《秘史》所说的Keliyé=Kiraly,这是指匈牙利国王。

(35) 这里所引,见《元史》卷121,《速不台列传》,这一段和下一段引语,都参照《元史》原文,不照译格鲁塞。——译者

(36) 《元史》,“速不台传”,伯勒什奈德译,《中世纪研究》,I,331—332。

(37) 这里说,拔都被称为赛因汗。洪钧《元史译文证补》的“拔都补传”说:“拔都遇人有恩,不私财于己,能得众心,皆称为赛因汗。赛因,犹言好也。”——译者

(38) 参阅本书此处。

(39) Saqaltan emeged satcha'oun boldjou(《秘史》,第275节 )。

(40) 合儿合孙的意义为“干兽粪”,供焚烧之用。(伯希和《用H发音的字》《亚洲学报》,1925,I,205)

(41) 阿勒赤歹是成吉思汗弟合赤温之子,见前。——译者

(42) 《秘史》第277节 ,记忙该、阿勒赤歹等说:“成吉思汗曾有圣旨,野外的事只野外断,家里的事只家里断,如今古余克(贵由)的事,系野外事,只可委付巴秃(拔都)自处治。”——译者

(43) Kibtcha'out人和Orousout人。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页