〔1〕脱斡邻勒汪罕的臣民在《秘史》里面常常写做客列亦惕(Kéräyit或Kereyit)。至今鄂尔多斯的一个部族还取相同名字,现在读做K'erît。参阅莫斯达,《Ordosica》,页33。(翁按:汉文为克烈或克埒)
〔2〕客列亦惕国王的名字在《秘史》里面(104—108,110,113,115,126,133,134,166,180,181,218各节),常称为脱斡邻勒(脱斡里勒)(To'oril)=(Toghoril),这是突厥词Toghril的蒙古形式或蒙古化,Toghril指“贪婪者”,“苍鹰”。参阅Von Le Coq,《Türkische Falknerei》,见《Bässler Archiv》,1914,页11。Von Le Coq并将蒙古词Chingqor和突厥词Songor也译为“鹰”(“Gerfaut”)(同上书,页9),(G.B.博士之说)。可注意的是,如果拉施特起先在贝列津刊本里面(“部落”,98),提供了Toghroûl这个读音,他后来,也是根据这个译音,提出特殊形式,Toghril,符合于特殊的蒙古形式(XIII,页226,I.9,波斯原文)。Toghroul这个形式只在塞尔柱王朝的前亚细亚通行。
〔3〕关于乃蛮国王亦难赤必勒格[翁按:校正版为“伊纳克齐”,必勒格(Bilga)是衔名]:“在突厥畏吾儿语,亦难赤(inantch)(de inan-,相信)指“可靠的人”,“有经验的人”,“可相信的人”,“大臣”(G.B.博士之说)。我们在八世纪初的鄂尔浑突厥碑文已看到过inantchou(亦难出)这个名字(伯希和,《通报》,1920,240)。可以究问,在《拉施特书》里面(“部落”,109),是否应将Inantch Eké Toukou Khan(亦难赤额格都古汗)读做Inantch Erké, etc…(亦难赤额儿格……),(de erké(额儿格)在蒙古语指“权力”,“帝王”)。