〔1〕古列延,据G.B.博士,在蒙古现代语里面,指“围绕的事物”,即一个圈子,一个院子,也可以指其营帐是以圆形树立着的寺庙。Qoriya这一词也是指“圈子”,意义相同,例如敬仰一个据说曾经是成吉思汗所用的头的地方被称为“Djilôoqorô(蒙古语Djilougho-yin Qoriya,“头的圈子”)。参阅莫斯达,《Ordosica》,页40,No.81”。海涅士从《秘史》第205节 举出Gure'e(“圈子”)这一词,此词相同于Gureyen,也同样地被译为“栅阑”(栅围的)、“圈子”“车子的安放地方”。(《Wörterb.》,页52)
〔2〕在《秘史》第九节 ,Oboq(斡孛黑),或Omoq)指“家长制氏族”。在蒙古后来的语言里面为Obough (Omough) 。参阅符拉基米尔佐夫,《蒙古社会制度》,46—7,59。
〔3〕阿寅勒(Ayil或Aïl)在蒙古现代语里面指“居住着一个家族自成一群的帐幕或房屋连同其附属物品;家族,住在一处的一群亲属,在一个家长之下的;邻近的帐幕,邻居;邻人;还可以广义的指一个村落”。
〔4〕伯希和先生说《华夷译语》将“那颜”(noyan)译为“贵”(noble)。——贵族们一般自称为tayidji, taïdji, taïchi(台吉)。符拉基米尔佐夫(《成吉思汗传》页13)译那颜为“亲王”,“首领”,“将军”。现今授与盟或旗的王公们以这种头衔,并且这样称呼两个大臣和被指定为副大臣的台吉(taïdji)。参阅莫斯达,《鄂尔多斯口传文件》,页713。
〔5〕符拉基米尔佐夫认为在“别乞”(bäki)这一词里面,包含珊蛮-王者(roi-Chaman)的意义,并找出字义上的分别,bäki(别乞)这个头衔称首领们,bägi(别吉)称公主们。伯希和先生对于这问题写道:“关于别乞这个头衔的问题是暧昧复杂的……符拉基米尔佐夫先生认为这个头衔平常是属于首领们同时又是神巫的。这是可能的,然而这不过是根据《秘史》里面的一行文字的一种推论”(伯希和,《通报》,1931,页231)。至于分别亲王们称为别乞,公主们称为别吉,伯希和先生指出《秘史》里面有将两者均称为别乞的(例如第186节 ,“莎儿合黑塔泥别乞”,第109节“脱黑脱阿别乞”)。参阅伯希和,《通报》,1932,页44。(翁按:土耳其现在有Bee或Bek的称谓,大概是等于英文Lord的意义,现今地名或族名“乌兹别克”乃是拔都后裔乌兹被称为别克,因而成为族名及地名;金人的孛堇或勃极烈及清朝的贝勒、元朝的伯奇,皆同一语源。)
〔6〕Yourt这一词,在畏吾儿突厥语中有“住所”的意义;后来,例如在Kâchghârï(喀什噶尔)(《Brockelmann》,页97),有“本生地”的意思。仅仅是在俄文里面的Yourta这一词被法语化为“Yourte”之后,才具有“游牧的帐幕”的意思。参阅巴托尔德,《Vorlesungen》,页163。在奥斯曼(Osmanli)语、突厥语和其它现今的突厥语里面,Yourt指“本国”、“国家”、“家乡”、“居所”、“占有的土地”(G.B.博士)。——至于真正所谓帐幕,即称之为Ger的,《马可·波罗旅行记》的法文译本告诉我们,它是用“fûts”,即“木椿”和“fennes”,即“绳索”构成。伯希和先生证实“fennes”这一词在这里是读错了,应该以“毡”代替。实际上这是用木椿和板搭成而蒙之以毡。《长春真人西游记》告诉我们,客鲁涟河“两岸多高柳,蒙古人取之以造庐帐”。(韦利译《Travels of an alchimist》页66)此外,《秘史》第203节 对我们说毡帐中的百姓:isgaï〔sisgaï〕to'ourqatan(to'ourqa,此言“帐的四壁”;isgaï或sisgai,此言“毡”。海涅士,《Wörterb.》,83)。最后还可以举《秘史》第121,124节说到搬运游牧帐幕的车辆,“Ger-tergen”。
〔7〕我们习惯于以柔音写Djaghataï(札合台)这个名字,相同于拉施特的波斯写法(例如贝列津本,XV,原文,页32,I.8:Djaghâtây),但是在蒙古文中应该作Tcha'adaï(察合台)(《秘史》,第243,259,269—271,及其它节)或Tchaghadaï。现在人们还可以在鄂尔多斯人中找到这个名字,作tchaghadai,此言“白色的人”。