〔1〕俺巴孩的名字,符拉基米尔佐夫的对音是Anbaghaï(《蒙古社会制度》,页53)。伯希和先生作Ambaqai(《通报》,1929,128)。拉施特写作Hambaqâî-Qâân(原文,XIII,页34)。(按:《元史》作咸补海罕,亦作罕布海)
〔2〕《秘史》第179节 的把儿坛把阿秃儿,在《萨囊彻辰书》中作Bartan-baghatour(页60,I.15);在《拉施特书》中作Bartân-bahâdour(XIII,原文页48,I.10)。忽图剌有时被称为忽图剌合罕(《秘史》,第48,51,58节),有时称为忽图剌汗(《秘史》,第122,179,206节),可见蒙古的诗家们对于所有这些身后的帝室尊称,采用中国的习惯,是徘徊不定的。在《拉施特书》里面(XIII,原文页58,I.1,同页43,第十行)作Qoûtoûla qâân。合答安,G.B.博士读作Ghad'an(现代蒙古文作Ghadagha)。关于脱朵延,见于《秘史》第51,81等节的,G.B.博士提到蒙古词tödögen或tödegen。在《拉施特书》里面,合不勒的儿子们的名字写作:Okîn Barqâq(贝列津采用了不正确的读音,作Barqân),Qoûtoûqtoû moûngour, Qadân bahâdour, Qoûtoûla qâân,和Tôdên ottchigîn(《拉施特书》,原文,XIII,页56—58)。(按:合不勒有子七人,见于《秘史》第48节的次序如下:斡勤巴儿合黑、把儿坛把阿秃儿、忽秃黑秃蒙古儿、忽图剌合罕、忽阑、合答安、脱朵延斡惕赤斤。)人们知道qaan这一词是qaghan(合汗)或qa'an的缩写。
〔3〕俺巴孩系被主因人(Djouyin-irgen)所执并送给金人,主因人是一个塔塔儿人的部落,在蒙古人和捕鱼儿湖以及呼伦池(Khouloun-nor)的塔塔儿人之间(伯希和,《通报》,1939,128)。
〔4〕这里所说“合答安太子”,关于“太子”(taïchi或taïdji)这个头衔源自中国这一点,参阅伯希和,《通报》,1939,44。
〔5〕《秘史》第53节 原文:“你每(们)将五个指甲磨尽,便坏了十个指头,也与我每报仇”海涅士译为:“bis er seine Fingernägel Weggerieben hat”(《Wörterb》,75)。这种词句重见于第276节。(按:《秘史》第276节,窝阔台责骂贵由的话里面也有,“使他戍守异国,去攻打像山一样的城池,直到十个手指甲磨光!使他戍守远方,攻打坚固城池,直到五个手指头磨掉”。——译文据《蒙古秘史》,策·达木丁苏隆编,谢再善译。)