饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

第一章 第十四节

作者:法-勒内·格鲁塞 当前章节:2892 字 更新时间:2026-6-14 00:30

〔1〕《萨囊彻辰书》,页62,行13,说:“Kiyod Yasoutou Bordjigin oboghtou,或支族(牙孙)omoughtou属于孛儿只斤氏族,乞牙惕是孛儿只斤的支族(sous-clan, obough或omough)(G.B.博士)”。他同时提起注意“Kiyod”的写法曾经《萨囊彻辰书》,这是满洲的译法,海涅士本,页35,I.5作:Kiyot;但是同书单数蒙格秃乞颜(Menggetu Kiyan)和《秘史》213节的“Munggetu Kiyan”相同。《秘史》63,67,120节里面,单数Kiyan(乞颜),多数Kiyat(乞牙惕)。人们知道拉施特常作Qiyât(奇攸特)(例如贝列津本,XIII,页53的原文第七行)。

〔2〕我们习惯用塞尔柱人的写法为“Toghroul”,但是客列亦惕王在《秘史》104—108,110,113,115,126,133,134等节,常常被称为脱斡邻勒(To'oril),例如104节:“Karäyid-un To'oril ongqan”(客列亦惕部脱斡邻勒汪罕)。上面已经提到To'oril就是说Toghoril,是突厥词toghril的蒙古化,指肉食的鸟,例如“鹰隼”(autour)。而且贝列津如果在他的拉施特本里面先读做Toghroul(“部落”,98—99),后来他用Toghrîl来代替(“本传”,原文,页173,I.15)。中国的对音为:脱里。

〔3〕关于额儿客哈剌的名字。额儿客(Erké)在蒙古语中指“权力”、“帝王”。哈剌(Qara)在突厥语中和蒙古语中都是指“黑色”。

〔4〕斡惕赤斤(Ottchigin)是“守护家中灶火的人”——。我们看到其对音作“Otchigin”成为习惯,但是较准确些要作Ottchigin,这是根据突厥词源Od-tigin,“火的王子(守护者)”(Prince (Gardien) du feu),有如Od-qan,“火的王”。参阅波普,Asia Major,II,页132。在《拉施特书》中(例如XIII,页58,原文,第一行)确是作Ottchigin。在《萨囊彻辰书》中,作utchuken,例如页60,I.116:“Daritaï utchuken”。

〔5〕也速该把阿秃儿的兄弟们(把儿坛把阿秃儿的诸子)在《拉施特书》里面,是Mûngedû Qiyân(《秘史》中的忙格秃乞颜),Nekûn tâïchi和Darǐtaï Ottchigin就是《秘史》中的捏坤太子和答里台斡惕赤斤(《拉施特书》,XIII,原文,第82—83,《秘史》,50,120)。

〔6〕关于拙赤哈撒儿的名字。我写Qassar而不随对音的需要写作Qasar,为的是要避免法国读者不免将它读做“Qazar”。哈撒儿这一词指一种狗(海涅士,《Wörterbuch》,页62)。可注意的是,诺垓(Noqaï或Noghaï)这个本名,它是金汗帐一个著名宗王的名字(—1299),其意义也是“狗”(海涅士,《Wörterbuch》,页118)。诺垓这一词的多数Noqaïs成为在俄罗斯草原东南,金帐汗国的一个分部的名称。

〔7〕《秘史》没有说也速该的次妻的名字。斯密特以为在《萨囊彻辰书》里面读到这两个名字:“Ghowa-Abaqai”和“Daghasi”。但是G.B.博士提到这里面有相反的意义。“应该将《萨囊彻辰书》斯密特刊本,页62,I 10—11原文读为dörben Kulelgun: Tumelun-ghowa abaqai ba: daghasi qatoun-etche törugsen Begter Belgetei qoyar-lougha djirghoughan bolbai;这就是说:四个儿子和公主(abaqai)帖木仑—豁阿;以及两人(其他)别克帖儿和别勒古台,他们是一个次妻(daghasi qatoun)所“生的”。作为结论,Daghasi不是像斯密特所相信的那样,以为是一个人名,它是指“次妻”。

〔8〕关于此注所说成吉思汗和他的兄弟们的年龄差别,这一行《秘史》文字也经海涅士译出,Untersuchungen,页31,VII。

〔9〕人们常常提到帖木真生时右手握着一块凝血(bara'oun Ghar-tour)具有民间的故事的重要性。至于习惯上的译法(一块像红石子的血)G.B.博士说,这不是逐字翻译《秘史》,《秘史》仅仅说:“在右手(帖木真的)有一(块)凝血,其大等于做骰子用的凸出骨(Chevile à jouer aux dés)”。《秘史》中的Chi'a,蒙古语中的Chighai实际上是指“牝羊足下凸出的骨及其它……”,人们用它做游戏的骰子(参阅上文)。海涅士(《Wörterb》,页138)译Chi'a为“Knochenstein (Beckenknochen) Zum Spiel”。

〔10〕王国维考据证明《蒙鞑备录》并不是像人们到现在所相信的以为是孟珙所写,此书是赵珙所写。参阅伯希和《通报》,1929,165—166以及1930,13。

〔11〕“我读做Dei Setchen(特薛禅)[翁按:校正本作为“托音色辰”(Do-i-setchen)i读作e],这个名字一般写为Dai Setchen(德薛禅)。用tö字来翻译这个字(在《元朝秘史》里面)是将母音a除去。而且用tö,在古时连带音尾K,在十四世纪中国北方语言中还有i的尾,这是尾音的最后残迹,就像le p'ags-pa可以证明,这个字的对音,在后面写一个Y。例如:Djang dhiy tchölge,“Tchang-tö(彰德?)地方”。参阅沙畹,《通报》1908,pl.24,No.LIV”(莫斯达,《Ordosica》,47)。

〔12〕也速该对德薛禅说“他(帖木真)怕狗=noqaï Yatcha sotchiqou”。(《秘史》,66节)就是在这种难以臆造的细节上,《秘史》足称为成吉思汗传记的无可比拟的史源。

〔13〕关于蒙力克的名字。海涅士(《Wörterb》,180)读秘史著录的名字为Mounglik(《秘史》,68,69,130,168,202,204,244—246)。G.B.博士以Moungliq或Moungligh代之,接近于突厥词Mounglouq,此言“经过考验”。

〔14〕关于察剌合的名字,Tcharaqa或Tcharougha,参考蒙古字tcharougha,此言“踪迹”。

〔15〕关于本节附注最后一条。可以将成吉思汗的“幼年”和契丹创业主耶律阿保机(872—926年)的幼年对比,阿保机的故事,Rolf Stein有报道在他新近的关于《辽史》的论文,见《通报》,1939年11月,页46。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页