〔1〕在《秘史》第48节 ,也速该被指名为乞牙惕的一员,称之为乞颜,“Yesugei kiyan”(“也速该乞颜”)。
〔2〕关于成吉思汗母亲的名字。伯希和先生写道:“这是一个例子,各种史源对于词的前面有没有H,彼此不同。诃额仑(Hö'älun)是《秘史》所采用的成吉思汗母亲名字的形式。Hö'älun照通常的拼音似为Hölun。但是在《元史》第一章 ,这个名字写做月伦(Yue-louen(元史亦作谔楞),即Ulun。《拉施特书》作Ulun或Ölun。《阿勒坛迭卜赤》和《萨囊彻辰书》写做O'älän (Ö'älän) 或U'älan”。(伯希和,《H发音的词》,(Mots à h initiale, aujourd'hui amuie, dans le mongol des XIIIe et XIVe Siècles,《亚洲学报》,1925,I.230)。
〔3〕关于斡儿伯等所说的话,G.B.博士按照字义译为:“听任这个母亲和她的儿子们留在营盘里面,你们出发(ne'udkun,“起营”,“收拾行李”)。不要带着他们和我们一起!”。这个决定被认为Arghatcha,即是“使用诡计,不容等待,迷惑良心”,对于寡妇诃额仑而言。
〔4〕关于塔儿忽台乞邻勒秃黑的名字。海涅士先生(《Wörterb.》182)的对音为Targoutaï Kiriltouh = Kiriltouq。符拉基米尔佐夫(《蒙古社会制度史》,页37)读做Targhoutaï Kiriltouq。《拉施特书》(别列津,XIII,页145,原文)作Targhoûtây Qiriltoûq。
〔5〕G.B.博士提起注意,中文译本的《元朝秘史》是唯一对我们说到,母后“月伦”命令他的部下武装起来的书。蒙古原文的《秘史》丝毫没有说到诃额仑有这样事。(翁按:谢再善译本《蒙古秘史》也没有说这样事)。
〔6〕关于此注。耐人寻究的是,《秘史》和《拉施特书》(别列津,“部落”,表XXVIII)不同,没有提到阿答儿,即合答安之子塔尔忽台乞邻勒秃黑之父。
〔7〕在《秘史》第78节 的文字里面,诃额仑对她最长的两个儿子说,qoyar kö'uked uyen“杀人凶手(baraqsat)!当你们生时等语……”。这一段责备的话是史诗的很生动的风格。将这两个少年杀人者比做猛兽是用“ene”这一字,就等于用“这个”“这些”表达,这就是说:“你们的行为就像虎跳下坡,狮不自制其怒气,蟒蛇生吞它的饵,海青鸟冲自己的影子,雄驼吃自己的小骆驼的脚跟,狼冲向饵……除去我们自己的影子之外,我们没有朋友(那可儿)”。关于本书注(11)。《萨囊彻辰书》的原文,被斯密特所误解,将帖木真和哈撒儿比为“母狼吃自己的胞衣”(qarbisoun-iyan,《萨囊彻辰书》,页64,I.18),“海青(Chingqour)冲自己的影子”(G.B.译本)。