饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

第二章 第六节

作者:法-勒内·格鲁塞 当前章节:2771 字 更新时间:2026-6-14 00:30

〔1〕G.B.博士译:“札木合送给帖木真,鹿(qouraltouq)、骨制的髀石(chi'a),帖木真送给他铜溶的或是黄铜发音的髀石(tchingghoultoukou Chi'a)而(在十一岁时候交换)他们变成为盟兄弟(anda)”(《秘史》,第116节 )。稍后一点,也是根据《秘史》116节:“札木合送给帖木真一个用两个牛角钻眼粘成的响亮的号筒,帖木真送给他作为交换的是,几枝箭,其箭头是柏木做的”(G.B.译本)。

G.B.博士附带说明,《元朝秘史》,1908年本,将这两两蒙古词汇yöriyen和ghodoli,都译做“响箭头”。海涅士,《Wörterb.》,页64和171,译qodoli这一词为“Pfeil mit knöchernem Ende (Kerbe?),头是骨制的箭(encoche, cran?)”,而对于这个第116节 的这一段形容词全文,“ortcha manglaïtou qodoli”译为“柏木头的箭”,译yor这一词为“骨制的响箭头,tönende Pfeilspitze aus Knochen”。G.B.博士以为“yöriyen”在这个地方只能是指“喇叭”、“号筒”。而且这是从他们少年时代,帖木真只有十一岁时候,他和札木合相结拜,在这个时候,他们在一起以髀石为游戏,有如《秘史》第116节对我们所说。(海涅士,《Wörterb.》,139)。令人奇怪的是,上面说过,这个幼时友谊,《秘史》到这两人决裂的前夕才用回溯既往的形式提到。

〔2〕G.B.博士关于速别额台这个名字(subötäi)联想到蒙古词subegetei,此言“大腹(Ventru)”。海涅士先生(《Wörterb.》,136)译sube'e为“Lendenhöhlung, die Weichen”。G.B.博士改正海涅士对音的Sukeken(速客该)(第120节 )为Sukegen,这个地方的Sukegen-u,被解释为Sukegei的多数,部落的名称。而且他以为Sukegeidje'un(速客该者温)是同一个人,译做“者该——晃答豁儿的儿子速客该者温,属于速客该(Sukegen)部落的来了”。同样情形,对于后面一个名字(我们在这列举之中没有提到):“Tchagha'an-ou'a(察合安兀洼),属于Ne'ut(捏兀歹)部(即“游牧者”)”——关于Djoungso(种节)这个名字的各种写法,Djoungsou、Djounsai, Djoungchai, Djoungchwai,参阅伯希和,《通报》,1930,43(这个词可能源自中国的头衔“元帅”)。——关于只儿豁安(Djirgho'an)(蒙古语djirghoughan,此言“六”),G.B.怀疑他是否实际指一个人名。

〔3〕豁儿赤所梦见的牛(uniyen)说是qo'aqtchin或gho'aghrtchin,这个形容词,海涅士译做“惨白色”,“灰色”(《Wörterb.》,64),而G.B.博士译做“美”。可注意的是这是诃额仑以及孛儿帖的老仆妇的本名(按:指豁阿黑臣老妇),见《秘史》第98和100节,我们在上一节提到的。——至于这头牛在“豁儿赤的梦兆”之中的,mouquoular gho'a(或qo'a)huker,G.B.博士译这一段文字如下:“一头健美雄牛无角,跑来带着一条大柏木(gerluge),这是它从帐幕底下掀出来的”。这位作者提起注意,柏木是长寿的象征(关于这种树“cedrela sinensis”,参阅伯希和,《亚洲学报》,1925,I,218)。海涅士译gerluge为“帐幕的桩、支柱,Uuterpfosten des Zeltes”。——可注意的是豁儿赤为了赋与他的解救民族的幻像以更高的评价,开始先说札木合和帖木真一样是神圣(boghdo)祖先孛端察儿的后裔,原则上不应将札木合除外……但是这时候有幻像的昭示,帖木真不要再受家族关系的拘束:“但是属于奇迹,我看见上天示兆(dja'arin),云云……”。这个白牛用角(mürgüle'et)触札木合的车(ger tergän);当它这样做的时候,白牛折了他的一只角(öre'ele eber iyen ququradju),而向札木合要求还它的角,疾呼并以蹄抓土。之后,这头牛呼唤帖木真,天(Tenggeri)地(Qadjar)决定(eyetüldüdjü)帖木真为国(oulous)君(edjen)。“我传达上天的预兆,这是我亲眼看见的!”

〔4〕此注中撒察别乞这个名字,海涅士先生有时读做Setche (Sätchä)-beki(《秘史》,第49节 ),有时读做Satcha-beki(《秘史》,第122节以下)。G.B.博士读做Satcha,“有如我们所能掌握的最古老的材料所说的”。Setche-domoq。可能是另一个词。符拉基米佐夫有两种拼法(《蒙古社会制度》,页214)。但是《元史》作薛彻别吉,这就使我们倾向于Se-tche(或Sä-tchä)的读法。

〔5〕关于主儿乞的族名。《秘史》更迭地写做Yurki(49节)Djurki, Djurkin(第122,130—133,136—140节)。而在第49节 “原文称为忽秃黑秃主儿乞的,这同一个人在第132和139节,则称为莎儿合秃主儿乞。《拉施特书》(别列津,XIII,原文,页54)称他为莎儿合黑秃禹儿乞(Sorqaqtou-Yurki)。而在新近重新找到的蒙古原文,在和第49节相符的文字里面,则作Djorqatou-Yurkä”(伯希和,《通报》,1930,200)。符拉基米尔佐夫以为可以将Qoutouqtou-Yurki和Sorqatou-Djurki统一起来成为Qoutouqtou-Djurki(忽秃黑秃主儿乞),包括两种形式《Obchestenniy stroy mongolov》,页49)。G.B.博士说,主儿乞(Djurki)是突厥字禹儿乞(yurki)的蒙古语拼音(参考,畏吾儿语的Yil,在蒙古语为djil(“年”);突厥语的yasaq,在蒙古语为djasaq(札撒)(“法令”)”;突厥语的yarligh,在蒙古语为djarliq(“任命状”或“保护状”);突厥语的yam,在蒙古语为djam(“驿站”)等等……)。

〔6〕《秘史》第120节 (并见于第213节)的塔儿忽惕(targhout)部落名称,参阅伯希和,《通报》,1930,页30。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页