〔1〕关于成吉思(-“汗”)这个头衔,其词义可能含有“海洋”的意思,看《秘史》第280节 的词句“达赖-音可汗海以内的皇帝,即周围都是海”。[翁按:可能也有“天上天皇,地下人皇”的意义(God in Heavern, The khakhan, The Power of God, Mean The Sea of the Emperor of Mankind)。
〔2〕此注中的曲鲁克,科瓦列夫斯基译Kuluk为“不可动摇”,但是海涅士(《Wörterb.》,105)译为“英雄、巨人”(复数为kulu'ut)。
〔3〕关于速别额台这个名字。“在蒙古文写做Subugätäi,在《元朝秘史》的蒙文本里面作Subu'ätäi,而真正的读音为Subötäi或Subutäi(速不台)”(伯希和,《亚洲学报》,1930,I.163)。海涅士先生由《元朝秘史》对音写为蒙文Sube'etai。实际上,《秘史》文字有时作Subä'ätäi(120,124,195,199,202,209,221,236,257,262,270,274,277各节)有时作Subägätäi(209节),有时作Subätäi(199节)。