〔1〕《拉施特书》中所说的札敢不(Djâgamboû)(“部落”,页98)在《秘史》里面(第107—108,142,150,152,186,208节)总是作札合敢不(Djaqagambou)。关于这一个问题,伯希和先生写道“我觉得札字(dja)很像是西藏语里面的rgya,指‘广大’,或简单是“r Gya”指中国。西夏人或唐兀人似乎以“Ja”(j=dz)的名称认识中国人,这和西藏语“r Gya”等同。——至于敢不(gambou),别列津认为即系藏文的mkhan-po,其读音实际就是khambo(堪布)指“主人”、“老师”,但是这个具有宗教意义的头衔在这里不很适当,人们也可以联想到sgam-po,此言“成功”、“完善”。此外,我们在这里不应当忘记这个头衔来自西夏,可能包含其它意义”。(伯希和,《通报》,1930,50—51)。这个“唐兀”式的头衔可以由具体情况说明。我们曾见,这个未来的札合敢不,一直到那个时候被称为克烈(《拉施特书》,XIII,页107),当他幼年时,曾被唐兀人或西夏人所俘虏,拉施特已经找到这一类的词源在他的名字或头衔里面,(djâ,此言“国”,gambou,此言“荣誉”:在波斯文字为Amîr-i vilâyat或Amîr-i mou'azzam)。
〔2〕这个客列亦惕人Altoun-achouq(阿勒屯阿速,阿勒屯阿倏黑)在《秘史》(第152节 )所用的的确是一个突厥名字:此言金盔(G.B.之说)。
〔3〕额勒火脱儿,在《秘史》作Elqoutour(第152节 ),在《拉施特书》中,作Ilqoûtoûr(别列津译,XIII,121,原文,页196)。