〔1〕关于者别属于别速惕氏族。斯密特译《萨囊彻辰书》,页381,其对音为:“Dschebe或Jebe der Bessed”。《秘史》,海涅士的对音,在第47,119,120,138节里面作Besut,在第47和53节里面作Besutäi。Ligeti(《初步报告》,页217)写道:“者别是Besud或Busud人”(G.B.博士)。别列津将《拉施特书》的各种手抄本在这里都读做Ysût(亦速惕)(“部落”,页11和207);但是(同书,页301—302)他提到Djisud(只速惕)的写法(其单数为Djisun),见《萨囊彻辰书》,182。在蒙古语里面,djisun(只孙),复数djisud(只速惕)指“颜色”,也指“外表”、“外面”、“美丽”(海涅士,《Worterb.》,91)。这个名字是可能的,而Yisun(亦孙)的复数Yisud(亦速惕),此言“九数”似乎不对(G.B.博士)。但是别列津(“部落”,页11)举出Yisut的另一种写法(在这个字的本身已经是不可能):Bliut,这个字由于Bisut的重加标点,使我们仍然回复到蒙古史源的Bésut或Besed。符拉基米尔佐夫(《蒙古社会制度》,页9,注10)指出说,《拉施特书》中的Yisut(亦速惕)其实就是蒙古原文的Bésut(别速惕),而海涅士在他的《秘史》本子里面,到处都读做Besut(第47,119,120,138节,和Wörterbuch页173)。由此可见,其它的读法都是由于写错,因为在阿拉伯书写里面的一个错误标点所致。现今鄂尔多斯的一个氏族还使用Beset这个名字,莫斯达神父说,这就等同于《秘史》的Besud,莫斯达《Ordosica》,页37)。
〔2〕忽巴合牙地方,海涅士先生在《秘史》第148和151节读做Qoubaqaya。更为正确一点可以读做Qoubaqaï。
〔3〕失儿古额秃属于巴阿邻(Ba'arin)涅惕出古惕(Nitchugut)部落,这是《秘史》第149节 所说,此言“赤裸的巴阿邻人”(nitchugut的单数nitchugun指“赤裸”,海涅士,《Wörterb.》,116)。