〔1〕本节第四段,桑昆所说的话,我们是根据鲍乃迪所译的中文《秘史》,即《元朝秘史》的原文而撮要的。G.B.博士对比165节的蒙古原文,他这样的译它:“如果我们家族(ourough,“亲属”)中的一个人到他们家,她应当面向帐(yourte)的深处而站,在门的旁边(ala'ouna bayiqou)〔这是仆役们所站的地方之类〕。但是他们家族的人,当她们来我们家,能够坐在帐的深处,在右边(qoyimar)〔即是说,帐内尊位〕,面向着门”(《秘史》165节)。[翁按:这里G.B.博士所解释是对的,所以《秘史》原文(谢译本)跟着还说:“一定自尊自大,轻视我们”,但格鲁塞误解为桑昆轻视蒙古人,而将克列亦惕公主比做贵妇,蒙古公主比做奴仆。]
〔2〕别儿客额列地方。“在Berké-elet地区,(“困难的沙”),Djedje'er山(undur)的北坡”。
〔3〕关于札木合对桑昆所说的话。《秘史》,第166节 ,G.B.博士译为:“如果你不将他(及时)除去,你们中间(有一天)将要发生什么事?”
〔4〕忽察儿和阿勒坛说:“我们要杀死诃额仑母亲的长子,而将其它人抛弃,任凭他们的命运支配”。老人们(ebuges)和贵族们(noyat)赞同说:必须“执成吉思汗的手(qar ino qardaqou)并绑他的脚(köl ino köldegu)”。可注意的是,这里的文字是用重叠词句行文。——我是依照海涅士的译文(《Wörterb.》,61和103),他译qar qardaqou为“die Hände festhalten”,译köl köldegu为“den Fuss fesseln”。
〔5〕阿勒坛的弟弟(Altan-ou de'u)名叫也客扯连(《秘史》,第169节 )。参看关于也客扯连,《拉施特书》,别列津译,页131,和原文,页211,第一行,在这个地方别列津对音为Djaran(等于Tcheren),连带不可避免的错误写法:Béké Djâoûân和Yéké Djoun。
〔6〕不合台,乞剌台。伯希和先生说:“《秘史》第168节 在这里认做两人,不合台(Bouqataï)和乞剌台(Qirataï),但是这个折开为两如果在原文是这样,乞剌台可能是差讹的结果,或是在对音者所用的手抄本里面有错误,或是这个对音流传下来有错误。新近发现的蒙古文手抄本,实际上写为Bouqataï Kitchighoutaï,显然这个手抄本也有错误,但是在这个地方,Qitchat的tch任何情形是被保留了”(伯希和,《通报》,1930,26)。