饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

第二章 第二十一节

作者:法-勒内·格鲁塞 当前章节:4644 字 更新时间:2026-6-14 00:30

〔1〕乞失里黑这个名字,《秘史》,第51,169,170,187,202,219,都作Kichiliq,但是正常的写法应作“Kichliq”,伯希和先生在《通报》,1930,32,之说。别列津编的《拉施特书》,原文页211,行13作Qîchlîq。G.B.博士注释:“这个词或者是突厥词而以Kichi,即“人”做词根,lig,含有所有“财产”的意思。因此,不管《秘史》怎样,应该写为Kichilik”。

〔2〕G.B.博士所译的《秘史》第169节 的原文,在这里说:“纳邻客延命令他的管马人(adoutchi,海涅士译为Pferdehirt)乞失里黑往牵(从牧地)两匹马来,这两匹马叫做Merkidaï-tchagha'an(篾儿乞惕的白色)和Aman-tchagha'an-ke'er(紫色白面),因为他将要一夜驰马至于天亮。乞失里黑到那里去并将这件事告诉(他的伙伴)巴歹说:‘这是完全对了。立刻通知帖木真吧!’。他们(在牧地)获得这两匹马(上面说过)白色和紫色的,装好鞍,将它们拴住,杀死一头羔羊并将它烤熟,骑上马夜里出发。就在这一天夜里,他们到达成吉思汗地方”。

〔3〕卯温都儿山,《秘史》170节,海涅士读做Mao undur。别列津在《拉施特书》原文的相同地方(原文,页212,行7),读时不用母音,作Môâ'ndûr并且对音为Moandur(译文,页31)。G.B.博士以“马山”(les hauteurs de ma),代替《秘史》第170节 的Ma-undur。这一行文字指出,成吉思汗的退却,以卯山(或卯温都儿)为障蔽(Mao-undur-un geru'er godolouroun),海涅士译,(《Wörterb.》,页50)。

〔4〕《秘史》第170节 原文先说成吉思汗安置Ouryangqat(“Ouryangqadaï”)(兀良哈,兀良哈歹)部的Djelme-ou'a(者勒篾-ou'a)在卯温都儿山隐蔽地方哨望,随后这个后卫部队(tchaqdou'oulsoun)派遣巡逻队(qara'oulsoun)侦察客列亦惕人的近前。第二天,在早晨(manaqarchi),蒙古军又出发前行直至日落时候(naran kelberi'ulgu)。于是抵达合剌合勒只惕的沙[les sables de Qalaqaldjit (Qalaqaldjit-elet)]〔G.B.博士译为“滾热的沙”〕,在这个地方休息进餐。当是时,蒙古将阿勒赤歹的管马人之一Tchigidaï Yadir(赤吉歹也迪)在放马吃草时候,看见尘土飞扬,这是敌人近临卯温都儿山的南面(ebur-iyer)所致,这些飞扬的尘土升高穿过(da'arin)红柳(Houla 'an-bourouqat,忽剌安不鲁合惕)地方。

他报告敌人的来到……不久成吉思汗自己也看到尘土飞扬。他叫人牵来马匹,缚好肚带,命令上马(Morilaqou)。他这样是要避免一切意外。关于这里所说的忽剌安不鲁合惕这个地方,可以提到现今蒙古词bourghasoun,指“沙邱的柳树”。不鲁合惕(bouroughat)这个词,据G.B.博士的注解,是近代蒙古语bourghat这一词的古语的复数。忽剌安“红”是十三世纪的蒙古语,传给现代蒙古语以oulaghan这一词,这是通常情形去掉发音的H(伯希和:《亚洲学报》,1925,I,217)。《拉施特书》中在这里作Hoûlân-boûrqân以及其另一种形式Hoûlân-boûrqât(别列津本,原文,页212,行9至10)。海涅士(《Wörterb.》,页22)译bourqasoun为“Ormes, écorce d'ormes, Ulmenrinde”。

〔5〕失鲁格勒只惕这个地名,《拉施特书》的手抄本别列津在这里读做“Chîlûûldjîût”(原文,页212,行7),由此贝列津对音为“Childjioudjout”(译文,页131,I.26)。这就是《秘史》第153,173节的Oulqoui—Chilugeldjit(兀勒灰失鲁格勒只惕)。寻找与此名字相同,也是由兴安岭流出而流向戈壁的河流,我在现今的地图(Stieler新出版地图75和76)上,只看到Childjin河,它流向东北,北纬44°,东经116°。但是这条在当时无疑是很近金国边境的河,似乎其位置是在人们向北寻找的,即向Oulchin或Azergan方面寻找的军事行动,要向南许多。

〔6〕上面说过G.B.博士译《秘史》第170节 的合剌合勒只惕额列惕为“滾热的沙”。《拉施特书》手抄本,为别列津所遵照的是作“Qalâldjîn-elet”(原文,页212,1.13),然而手抄本E,举另一种形式(同上书),特殊形式“Qalâldjît”,这个形式无非是《秘史》所说的名字的缩写。

〔7〕阿赤黑失仑这个名字。G.B.博士说,或者是突厥-蒙古语的同源词atchiq(阿赤黑)在畏吾儿突厥语中指“愤怒”;chirun(失仑)在蒙古语中有chirugun这一词,指“粗暴”、“严厉”。

〔8〕只儿斤人在《秘史》里面被称为“勇士”(ba'atout)。在同一节斡栾董合亦惕人(Olon-Doungqayit)G.B.博士译做“很有威严的人们”,和dongqayiqou,(此言“有威严的气象”)词根相同。他们也被称为“勇士”。《元史》使我们回复到其单数的,董合(Doungqaï),而《拉施特书》,别列津,“部落”96和106作复数的对音Toûngqâyit(董合亦惕)。

〔9〕豁里失列门太子是mingghan tourgha'out的指挥官(uduridun),即客列亦惕人的“一千护卫”,《秘史》第170节 特别提明。下文要说到成吉思汗也组织这种护卫队。伯希和先生提起注意,tourghaq这一词,其复数为tourgha'out,“护卫”在突厥语里面已经有过Qoutadghou bilig, Radlov, III, 1457(伯希和,《通报》,1930,29)。

〔10〕关于忽剌安不鲁合惕这个地方。海涅士译本的《秘史》第173节 ,在这里作Houla'an-bolouqat,和《秘史》第170节的Houa'an bourouqat不同,是另一个地方,这种分别,海涅士在他Wörterbuch,页178,还是这样写。因此就有一个地方叫做“红色貂皮(boulouqat)”,另一个地方叫做“红柳(bourouqat)”。然而人们可以推测,这里所说,还是指红柳这个地方,因为上下文字指出这一次还是在卯温都儿山(Mao-undur-un ebur-iyer)的南面。

〔11〕关于合答安答勒都儿罕。《秘史》第174节 在这里所说妇人合答安答勒都儿罕,是锁儿罕失剌的女儿(第146节称为Sorqan-chira-yin okin Qada'an,)。我们在上面说过(第二章第二节)泰亦赤乌属部,速勒都思(Suldus或Suldäs)部的锁儿罕失剌,与他的两个儿子沈白与赤老温一道,当成吉思汗年轻时被泰亦赤兀惕加以桎梏的时候,曾搭救了成吉思汗。沈白和赤老温当时曾叫他们的妹妹(duyi)合答安照顾这个逃亡人(《秘史》,第85节末)。《秘史》第120节又提到合答安答勒都儿罕这个名字,同时也说到她的长兄(aqa)和幼弟(de'u),于成吉思汗和札木合分裂之后,他们在许多首领之间,于该晚投到成吉思汗这一方面(看上面本章第六节)。但是在第120节,将合答安答勒都儿罕的名字归于塔儿忽(Targhout)(Tarqoud-oun Qada'an-Daldourqan)这个部落,而妇人合答安属于速勒都思部。在《秘史》第146节,我们重见这个妇人合答安,有戏剧性的一幕。这是在和泰亦赤兀惕人大战之后,成吉思汗几乎丧失性命:“在一个山上,一个穿红衣的妇人(houla'an de'eltu eme)大声哭喊成吉思汗。成吉思汗听见。他问什么人这样喊。这个妇人答道:“我是合答安,锁儿罕失剌的女儿。人们(泰亦赤兀惕人)要杀我的丈夫,请来救他!”成吉思汗快马而来,投入她的臂(teberildübe)。但是合答安的丈夫刚刚被杀死。军队驻扎过夜。成吉思汗叫合答安坐在他的旁边。同节,即第146节继续说,第二天,合答安的父亲锁儿罕失剌和者别来投成吉思汗。锁儿罕失剌和者别两人都是泰亦赤兀惕部脱朵延(Tödöye, Tödöyen)的隶属人(haran)”。成吉思汗向锁儿罕失剌提起从前当被囚于泰亦赤兀惕人的时候,他和他的一家人搭救了自己,但是也问他们为什么等到这样久才来归附。关于这个问题,锁儿罕失剌答道:“我如果早些来,泰亦赤兀惕首领们将要杀死我的妻子,驱散我的畜群和马(adu'un)”。合答安丈夫的被杀就足以证实这个话。——最后在第174节,在成吉思汗和客列亦惕人初次作战的第二天,我们看到妇人(eme)合答安答勒都儿罕由客列亦惕人的营盘来到成吉思汗的营盘,没有携带她的儿子或是和她的儿子分开(kö'un etche qaqas),告诉成吉思汗敌方的情形。在这个征服者的平生中,这种来自妇人的友谊表示他心理状态的一面,值得提出。

〔12〕《秘史》174节,客列亦惕将军阿赤黑失仑对汪罕说:“蒙古人么?他们的偌大一半(Mongghol-oun olon kin)和札木合、阿勒坛以及忽察儿一起的已经在我们这边。帖木真那里(处境是这样困难,所以)的每个骑士只有一匹马(没有从马或后备马匹)。他们只靠森林的树木障蔽……我们收拾他们就像马粪(morin-o djounda'oul metu)。

〔13〕埋忽亦勒答儿于斡峏讷屼山的半崖之上。海涅士指出keltegeï qada有“半山”、“半坡”的意思(《Wörterb.》,98和55:keltegei,“山岅或斡峏讷屼的山石”)。G.B.博士也提出:在斡峏讷屼的斜坡的石上”。

〔14〕在合勒合河流入捕鱼儿湖地方。《秘史》第176节 特别指明这是在合勒合河进入捕鱼儿湖的河口(Qalqa-yin Buyur-na'our-tur tchitqouqou houdja'our)。

〔15〕海涅士(《Wörterb.》,68)译qoroqan(缩写:qorqan, qorqon)为,“Bach,即“小水流”、“小溪”。《拉施特书》(别列津本,译文,页134,135,原文,页217)每次提到作“Tungé-nâwour Qôrqa-qôrôqân”,这是将统格(Tungé)译做一个湖(na'our),而他随即增加同意义的词“小水流:qôrqa-qôrôqân”。至于这个小河的名称,G.B.博士以为它可能来自tunggé,这是蒙古stipa pennata的名字,指“生在草原上的粗长的草”。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页