饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

第二章 第二十九节

作者:法-勒内·格鲁塞 当前章节:2260 字 更新时间:2026-6-14 00:30

〔1〕《秘史》195节的文字指明成吉思汗自率前锋(algintchi)(海涅士,《Wörterb.》,页5)。他的兄弟哈撒儿(Qasar, Qassar)指挥中军(qol),而他的另一个兄弟帖木格斡惕赤斤掌管后备马匹(kotol)。

〔2〕“(狼)赶(羊)直至它们的圈”,qoton-tur gurtele kuldedju(《秘史》,第195节 )是一种在草原史诗里面为大家意料中的譬喻。同样的比喻很自然地见于八世纪的鄂尔浑突厥碑文:“我父亲,合汗Eltérés的军队,就像狼(böritägh)而他的敌人就像羊(qoïtägh)(汤姆生,《鄂尔浑碑文》,页101)。

〔3〕札木合形容“四狗”的话。关于“铜额”科瓦列夫斯基字典,II,1525,译chireme, chirim为“混合金属,古铜”。G.B.博士译chirimen为“黄铜”,“以铜为主的混合金属”。“在近代蒙古语中,这是‘溶铁’”。关于“锥舌”,G.B.博士说,如果chibuge这一词在近代蒙古语指“凿”,“钻锥”,中国人译为“凿子”。中国人译《秘史》第195节 这一行文字为:“铜额、凿齿、锥舌、铁心、用镮刀做马鞭”,(按:这里格鲁塞译中文稍有出入,兹照中文《秘史》还原,关于“凿齿”,原书括号注蒙文:dörben noqaïs chi'outchi,关于“镮刀”做马鞭,原书括号注蒙文:ouldou mina'atan)。海涅士先生在《Wörterb.》,162(符拉基米尔佐夫前于他,译法相同)译:“做鞭(mina'atan),他们有镮刀(ouldou)”。

〔4〕札木合说:“帖木真安答……等语”。海涅士将《秘史》第195节 这一行文字对音为:“Temujin anda mino gubcin beye ino shiremu'er shirekdeksen shibuge de qatququi a colo ugai'u; temuri yer dabtahsan tebene de qatququi a colo ugai'u”。G.B.博士译为:“那边有我的安答帖木真。浑身像锻炼很好的混合金属,凿子不能穿(任何地方);像精铁,锥不能入。你看见我的安答帖木真,似饥鹰一般冲向我们么?”。

〔5〕本节第三段,札木合形容哈撒儿的话。鲍乃迪译中文《元朝秘史》(说到哈撒儿时候):“他的身体大如三个人”。这一句话在蒙文《秘史》里面没有。蒙文《秘史》仅仅说:“这是诃额仑母亲的一个儿子,用人肉养大。他能够吃一个三岁大的、三度长的牛”(按:中文《秘史》说哈撒儿:“身有三度长”)。这里bodo这一词(海涅士译为“Stück Vieh”,《Wörterb.》,页16),G.B.博士以为是指“用以赎罪,做赠品,聘或买未婚妻的牛”。蒙古文字继续说:“他穿三层重叠(或金属的叶)的战衣。他引着三个雄牛在后面而来。他吞一个全人连弓箭筒而不碍在半喉;他吃一个全人而他的心脏跳动和原来一样”(G.B.译)。同上书,页165,行26:鲍乃迪的中文译本说:“他杀一个战士穿过他的甲”。蒙古文字作:Kelkitele ulketele qarbouyou,这就是海涅士,《Wörterb.》,页98,所译为:“Er schiesst mehrere Menschen miteinander durch und durch”。同上书,页165,行28,这个诗篇的最后一段:“这是拙赤哈撒儿,魔鬼(gurelgu)所生”,这是G.B.所译的。为鲍乃迪所本的《元朝秘史》,译gurelgu这一词为毒蛇(python)。海涅士(《Wörterb.》,53)也将gurelgu译为“一种大蛇”。

〔6〕成吉思汗和乃蛮人的纳忽山之战,结局是有戏剧式的详情。在蒙古人乘胜进攻之前,乃蛮人在黑暗之中奔逃,一簇一簇的坠落山谷深坑里面,“Hundji'u bayitala darultchadju ukuldudju'ui”(《秘史》,第196节 ),这就是海涅士(《Wörterb.》,79)所译为:他们彼此挤压(坠入山谷里面)而同归于尽,他们的尸体像枯树一样睡在那里。

〔7〕乃蛮人被追至于阿尔泰山(Altaï-yin ölkede)前面,力尽途穷(海涅士译,《Wörterb.》,111,《秘史》第196节 :Naiman irgèn-o oulous-i Altaï-yin ölkede mouqoutqadjou qouriyaba)。

〔8〕伯希和先生说,“日班护卫队”(tourgha'out)的组织,以《秘史》为证,在客列亦惕人里面先有,后来为成吉思汗所采用(《通报》,1930,30)。他认为tourqua'out或,tourgha'out这个名称是近今Tourghout(都儿忽惕)族名所本(《萨囊彻辰书》作Torgha'out):Torghout人的名称,或是纪念成吉思汗,或是客列亦惕人的子孙,取名古老组织tourghaq,在客列亦惕人中间曾经有过。(按:这一条或者是误置此处,应归入上第二十七节 注释之内,或者是补充说明客列亦惕人军队组织。)(又按:这里所说都儿忽惕,或系塔儿忽惕(Targhout),见《秘史》第120节)。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页