饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

第二章 第三十一节

作者:法-勒内·格鲁塞 当前章节:1369 字 更新时间:2026-6-14 00:30

〔1〕“羱羊”,蒙古语oughouldja,突厥语qouldja,指“野牡羊”或“argali”。

〔2〕G.B.博士说,在蒙古书写语言里面,keriye指“鸦类小鸟”(corneille)。Qara keriye,札木合借以比喻捉住他的不忠仆人,逐句直译“黑色鸦”(按:秘史作黑老鸦),特别指一种小鸦叫做Choucas。《秘史》第200节 的这一句话是以重叠字行文的:小黑鸦(choucas)捉住了一个美观黑色的大野鸭,qarambaï noghosoun。《秘史》的noghosoun这一词,中文旁译附加说,这是一种黑鸭的名称;qara-ambaï(=amban)是一个缀成词,指“黑而有威”(G.B.博士)。至于下文qaratchou(哈剌出)这一词,G.B.博士说,中译《元朝秘史》将它除去,但在旁译说“下贱人民”。加上bo'ol(蒙古语boghoul)“奴隶”,成为qaratchou bo'ol,“奴隶中的凶顽的恶棍”,这的确是合乎这里所说的一段的意思。——人们可以看到,《秘史》在这里所认为是札木合说的话,不能证明有反对贵族的趋向,有如符拉基米尔佐夫以为他是这样的人。

〔3〕关于札木合对成吉思汗传达的话,《秘史》第201节 述:“你的örlu'ut nököd,有能力的人(erdemten)对于你好像是七十三匹(dalan qourban)骗马(aqtas)”。所谓nököt(按:那可儿的复数),照字译是拉丁字comites的意义,事实上是指“伙伴”,“亲信”,汗所选择的。örlu'ut这一词,其单数为örluq,海涅士译做“勇敢”、“英雄”,《Wörterb.》,页126。逐字直译örlu'ut nököt是“七十个勇敢的伙伴”,代表成吉思汗军队的参谋本部的人数。《阿勒坛迭卜赤》和《萨囊彻辰书》,页76,说到yisoun örlugud,“九个元帅”。在鄂尔多斯,现今有一个氏族名örlut(莫斯达,《Ordosica》,页35)。

〔4〕拙赤答儿马剌,海涅士先生的对音有时作Tchödji-darmala(《秘史》,第201节 ),有时作Djötchi-darmala(第128节),他保有这两种对音(《Wörterb.》,页174和178)。显然这是一个人,拉施特也说到此人名为Djotchi-tarmala,在札剌儿人这一条(“部落”,页34)是显著的例子。可看他的“世系”(别列津的札剌儿人各首领的世系,t. VII,表XIX)。

〔5〕亦勒赤台,阿勒赤台(Altchidaï)这个名字常见于《秘史》,第170,226,227,234,242,243,255,277,278等节。在《拉施特书》中,则作亦勒赤台(Iltchîtây或Iltchîtây),显著之例在,“部落”,页204,“Djoûriyât”篇目之下。参阅别列津注,XIII,298,又符拉基米尔佐夫,《蒙古社会制度》,97,98,100,109,140;又伯希和,《蒙古人和教廷》,《les Mongols et la Papauté, Revue de l'Orient chrétiem》,1931,171。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页