饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

  〔7〕“雨夜”,蒙文作qoura suni(《秘史》,第214节 )。

〔8〕关于拖雷这个名字。符拉基米尔佐夫采取了Toloui这个对音。《蒙古社会制度》,页59,98,101,214。——可怪的是志费尼,将这个名字对音为Toûzchî。参阅伯希和,《亚洲学报》,1913,451以下。

〔9〕关于塔塔儿人要刺死拖雷事G.B.博士译其详情如下——:合儿吉勒失剌,以乞食为名,混进诃额仑母亲的帐幕,她叫他近门坐下。少顷,成吉思汗的最幼儿子拖雷进来,这时候他仅仅五岁,进来之后就回转要走出这个帐幕。合儿吉勒失剌站起来,抓住这个小孩,将他紧挟在臂下要夺他去。当他要出去时候,摸他的刀子,继续走的时候,拔出刀来。孛罗忽勒(即孛罗兀勒)的妻子阿勒塔泥,当时坐在门的左侧(这一边是留给帐内妇人坐的)。诃额仑看见合儿吉勒的手势,喊叫说“小孩子完了!”。于是阿勒塔泥(起立)同诃额仑追赶哈儿吉勒失剌,(一手)她抓住他头发的一条辫子,另一只手抓住合儿吉勒的执着出鞘的刀子的手,她这些猛烈地摇动他的手,所以凶器坠落……。者歹和者勒篾,当这个行凶时候正在宰牛,听见阿勒塔尼的叫喊,跑过来,这时候阿勒塔尼还在那里和合儿吉勒失剌搏斗。他们冲向这个凶手,用斧和刀将他杀死(《秘史》.214节。参阅莫斯达,《Asia Major》,IV,152—153)。

〔10〕中军在这里叫做tub(《秘史》,第220节 ):“tub-un tumen medegu,中军万人之长”。在别处,系用qol这一词来指中军,等同于中国字(tchong)“中”,类似“驻营次序在中央的意思:qol djasa'ulba,他排整在中央”。第195节,海涅士的对音。

〔11〕关于motchi(“木匠”)这一词。在《秘史》第223节 作motchi,在后来的蒙古语中作modoutchi。参阅de Smedt-Mostaert,《Le dialecte monguor》,III,《蒙法词典》,北京,1933,页272,在这个地方,依照G.B.先生的诠释,motchi是被译为“木工”,“木匠”。

〔12〕关于“青蒙古人”。海涅士先生采用Mangqol(Mangghol)的对音。伯希和先生以及他这一派写为Mongghol,这一种写法经phags-pa(八思巴)碑文证明。

〔13〕关于蒙古人的名称。——“人们知道,蒙古人曾以蒙兀室韦的名称出现于唐的历史上……。人们不但有缩短的形式Mong-kou(蒙骨?),Mong-wou(蒙兀),而且还有用L的形式,Mong-kou-li(蒙古里?)……。所有后来的各种形式都应该对音为蒙古,然而自十二世纪之初开始,我们看到在开封的中国人诬妄地以鞑靼称蒙古。由此可见,中国人从这个时候起已经制造了一种混乱,相同于欧洲人在他们之后的一个世纪所制造的混乱”(伯希和,《通报》,1920,127)。

〔14〕斯密特推广《萨囊彻辰书》所采用的形式。在许多治蒙古学的人中间,Er.海涅士先生是其中趋向于《萨囊彻辰书》的。莫斯达神父(《Ordosica》,页61)写道:“我个人的看法,我肯定以为萨囊的说法最为真实(est la vraie leçon)”。同样是海涅士,《Monggo-han sai da sekiyen》,页10—11。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页