饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

第三章 第十五节

作者:法-勒内·格鲁塞 当前章节:1496 字 更新时间:2026-6-14 00:30

〔1〕关于1220年至1223年间在中亚和前亚所发生的事件,我们采用穆斯林史源的日期,因为中国各史源(《圣武亲征录》)这些事件的前头部分相差一年(伯希和,《通报》,1929,161)。

〔2〕关于这个阿力麻里(Almâlîq)国王,参阅《拉施特书》,别列津本,XV,译文,43,和原文,66:作苏黑纳黑特勤(Soûqnâq-tegîn)。

〔3〕前哨和后援,按照字义说,manglaï指“往前线”。gedjige指“后援”、“预备队伍”、“援兵”(海涅士《Wörterb.》,49,107)。但是这里所说的不是前锋、预备队和后备队的本来意义。有关文字(《秘史》第257节 )说“他派者别先行(Djebe-yi manglaï ilebe);他派速不台在者别之后(Djebe-yin gedjige Sube'etäï-yi ilebe);他派脱忽察儿在速不台之后(Sube'etäi-yin gedjige Toqoutchar-yi ilebe)。他所派的是这三个人(ede qourban-yi ilerun)”(G.B.译)。

〔4〕在这以后,三千户撒麻耳干和不花剌的工匠,被蒙古人迁移至于现今河北省(Petchili)的西北。这个迁移,记载在1239至1241年编目之下,《元史》将执行此事归于一个客列亦惕人哈散纳。[按:《元史》卷一百二十二,“哈散纳”列传,“太宗时,仍命领阿儿浑军并回回人匠三千户,驻于荨麻林”。至于荨麻林,据伯希和在《亚洲学报》(1927,下册,261—279)的考证,在滦河的上流。]拉施特告诉我们,这些被移徙的人继续在“Simâlî”,即他们所住的地方,依照河中的形式种植园林(Yule,III,416—417; Blochet,II,463)。伯希和认为这个“Simâlî”应该还原为荨麻林,这个地方在元代的兴和路(按:格鲁塞这里作lou yuan de Hing-ho,颠倒了几字,兹据《元史》地理志纠正。)现今张家口之北,马可·波罗曾经过这里,当他由天德,就是说由汪古人地方而往中都的途中时候。这些被迁徙的撒麻耳干人继续在长城下用葡萄酿酒,依照河中式样制造金和丝的锦。现在再回头说撒马耳干(寻思干)和不花剌(不花),可奇怪的是耶律楚材一定曾看见这些地方的一部分被残破,而在他的《西游录》里面不断描写一幅富庶繁荣的快乐图画,一点都没有提到侵入所造成的破坏。或者,这里不仅仅是站在一边说话,而是对于游牧人征服所造成的悲惨结果有心缄默:这是政治家的一种廉耻之心面临着这种破坏,并且这好像是一种哲学家的和无言的抗议(伯勒什奈德译,《中世纪史研究》,I,21—22)。

〔5〕关于乌尔犍赤这个名字,Ourgendj在印刷上缺乏大写的Ö。为了音调和谐的规律,当然要读做örunggetchi(或örungetchi)(兀笼格赤),就像在ö'elun(诃额伦),ögödäi(窝阔台),öngut(汪古)等字。

〔6〕Doloungir部落之名,doloungir指“热心”。——晃孩Adargidaï(阿答儿吉台),即阿答儿吉部人(adargi,阿答儿吉,此言“多山地方”)——搠儿马罕(Tehormaghan),此言“鸡”,Ötegedäi(斡迭折台),这是说Ötege(斡迭折)部人,ötege,此言“熊”(G.B.)。

〔7〕搠儿马罕等举吐蕃(西番)猛狗做比喻,该种狗(töbödut noqaïs,《秘史》,第260节 ),是以凶猛著名的。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页