饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

第四章 第七节

作者:法-勒内·格鲁塞 当前章节:1420 字 更新时间:2026-6-14 00:30

〔1〕关于阿里不哥这个名字。G.B.博士说Ariq-bögä这个读法由于中文作阿里不哥(翁按:亦作额埒布格)而得到保证。《萨囊彻辰书》作Erik-bögä(页112,I.15)。《拉施特书》作Arîq-bôgâ(例如在“部落”,别列津译,59)。有如注(79)所指出的,其词源是bögä, böge,“珊蛮、巫师”(在《秘史》第181和272节里面作bö'e),除去不哥(bökö),此言“力士”、“斗士”、“有气力的人”(见于不里孛可这个名字里面)或不花(bouqa),此言“雄牛”(见于爱不花、怯的不花以及其它名字里面),阿里(Ariq)是一个突厥-畏吾儿词汇,其意义为“纯洁”。

〔2〕关于阿惕昔吉这个名字,蒙古的写法是Atchiqi。在突厥-畏吾儿语中,Atchigi,指“愤怒”。

〔3〕第256页21行,阿蓝答儿和浑都海的进兵。“阿里不哥遣大将阿蓝答儿自和林(哈剌和林)帅师至焉支山,以和浑都海联兵”,这座山在甘州的东南,山丹县(Chan-tan-hien)地方(《元史·耶律希亮传》,伯勒什奈德译,《中世纪史研究》,I,159)。

〔4〕关于昔儿吉这个名字。G.B.博士以为昔儿吉(Chiregi)的读音似有疑问。可以联想到蒙古词Chirege,此言“位”、“王位”,或Chirigun,此言“粗鲁”。但是这个学者认为拉施特读做Chîrkî应有理由,他提到蒙古词Chirki,此言“土丘”、“田”。

〔5〕关于阿不赤阿晃火儿这个地名,G.B.博士提到蒙古词atchigha, atchi'a,在这里变为Atchiya,指一种“担负”,而Könggur指“空洞”、“洞穴”。Qongqour(晃火儿)意义相同。伯劳舍(《拉施特书》本,页400)在这里读做Aitchia或Atchia-kongur并举另一形式Altchia,或Atchin-qorqan。别列津,在他的这一方面,对于一个无疑是与此相同的地点,(XIII,128)读做Outchia-kongur;但是,如果对照波斯原文(XIII,原文,页206,行3)所找到的是不用喉音的Aîdjka kongr,很容易加一个符号将它变成Abdj(i)qa Köd(e)g(e)r,这就是我们在《秘史》第191节 所见的名字。(按:《秘史》第191节,有地名阿卜只阿阔迭格儿。)

〔6〕赤儿坚纳兀儿,G.B.博士以为这是“干涸蒸发的湖”(当夏季炎热时候)。

〔7〕不剌城,额必湖。《元史》(《耶律希亮传》)关于阿里不哥和阿鲁忽的交战,将这次战事位置在不剌城和赛蓝湖(lac Saïram)之间(伯勒什奈德译,《中世纪史研究》,I,162)。至于不剌城,伯勒什奈德(同上书,页17)将它置于Borotala河边,这条河流入额必湖。

〔8〕对于《拉施特书》中的Apichegha(阿必失合),G.B.博士一方面考虑到Abichik,参阅科瓦列夫斯基I,43,b,和Bang-Gabain, Index,页4, s.v. Abizik;另一方面考虑到梵文Abhicheka,从这个词产生《拉施特书》的波斯形式。

〔9〕阿里不哥的党羽被忽必烈命人处死的,还可以举聂思脱利教徒客列亦惕人孛鲁合(Boghaï),前系蒙哥的丞相,他和鲁不鲁克的关系很为大家所知。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页